The quasi-penal nature of the measures raises two fundamental questions: what standard of proof should be required for listing and de-listing decisions, and whether sanctions under the regime should last indefinitely or be time-limited. |
В связи с квазиуголовным характером мер возникают два следующих основополагающих вопроса: какой должен применяться стандарт доказывания для принятия решений о включении в перечень или исключении из него и должен ли режим санкций действовать на протяжении неопределенного периода времени или же он должен быть ограниченным по времени. |
Asked by the Migration Board whether she could explain why her photo was on the application for a visa to Sweden, the complainant stated that it was the same photo as in her passport. |
На вопрос Миграционного совета о том, может ли она объяснить, почему на ходатайстве о выдаче визы в Швецию помещена ее фотография, заявительница ответила, что это та же фотография, что и в ее паспорте. |
The Committee reiterates the need for future submissions to set out more clear and specific information on the resources required to support the mandated objectives, irrespective of whether the proposal is for additional resources or for reductions. |
Комитет напоминает о необходимости включения в будущие предложения более четкой и конкретной информации о ресурсах, которые необходимы для обеспечения достижения предусмотренных мандатом целей, независимо от того, касаются ли эти предложения выделения дополнительных ресурсов или же сокращений. |
The Advisory Committee considers that there is a need for a consistent approach and clear criteria in determining the financing of the revised estimates resulting from the resolutions and decisions of the Council, whether it be from additional appropriations through the contingency fund or from within existing resources. |
Консультативный комитет считает, что необходимо применять последовательный подход и четкие критерии при определении порядка покрытия расходов по смете, пересмотренной с учетом резолюций и решений Совета, будь то за счет дополнительных ассигнований через резервный фонд или же за счет имеющихся ресурсов. |
In the Inspira system, staff members are requested to upload their latest two performance documents to support an application for an advertised job opening, whether at the same level or at a level higher than their current level. |
В системе «Инспира» предусмотрено, что сотрудники должны в электронной форме представить два последних документа о служебной аттестации при подаче заявлений на замещение объявленной вакантной должности того же уровня, что и нынешний, или на один уровень выше нынешнего. |
Those standards and enforcement provisions, however, do not apply to the activities of the legal representatives of staff who are external individuals (i.e. not staff members), whether counsel authorized to practise law in a national jurisdiction or former staff members. |
В то же время эти нормы и положения об исполнении не применяются к деятельности юридических представителей персонала, которые являются внешними экспертами (то есть не являются сотрудниками), будь то адвокат, которому разрешено заниматься юридической практикой в национальной правовой системе, или бывшие сотрудники. |
Similarly, the Inter-American Commission on Human Rights and the Inter-American Court of Human Rights have left open the question as to whether hanging constitutes cruel, inhuman or degrading treatment. |
Точно так же Межамериканская комиссия по правам человека и Межамериканский суд по правам человека оставили открытым вопрос о том, является ли повешение жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство видом обращения. |
As regards the SRBs, in order to clearly respect their freedom of association, the Inspector is only offering "guidelines" or even broad suggestions presented in the text itself, that each SRB can discuss and make a determination on whether to use or not. |
Что же касается ОПП, то в интересах уважения их свободы ассоциаций Инспектор предлагает лишь "руководящие принципы" или даже общие идеи, которые излагаются в самом тексте и которые каждый ОПП может обсудить и принять решение относительно их использования или неиспользования. |
Even more important, States must respect the decisions of the Court without distinction, whether they are substantive matters or provisional measures, which are especially important in the case of conflicts already taking place on the ground. |
Что еще важнее, государства должны выполнять решения Суда независимо от того, идет ли речь о вопросах существа или же временных мерах, которые особенно важны в условиях уже возникшего конфликта. |
The central issue at the core the topic, whether to further the value of immunity in inter-State relations or to move in the direction of the value that privileges the fight against impunity, was fundamentally a debate about the principles and values of the international community. |
Главный вопрос данной темы, а именно вопрос о том, следует ли подтвердить ценность иммунитета в межгосударственных отношениях или же следует отдать предпочтение борьбе с безнаказанностью, по сути представляет собой полемику о принципах и ценностях международного сообщества. |
The disagreement revolves around whether Kaka refers only to Kaka town, as argued by South Sudan, or to Kaka area, as maintained by the Sudan, which would significantly affect the size of the territory under review. |
Разногласия возникли по поводу того, относится ли название «Кака» только к городу Каке, как это утверждает Южный Судан, или же к району Каки, на что претендует Судан, поскольку это может существенно сказаться на размере рассматриваемой территории. |
He wished to know whether there was a Government agency that assisted foreign employers that wished to hire large numbers of Paraguayan workers or if such employers had to seek the services of a placement agency. |
Он хотел бы знать, имеется ли какое-либо государственное учреждение по оказанию содействия зарубежным работодателям, желающим нанять большое количество парагвайских рабочих, или же такие работодатели должны прибегать к услугам агентства по найму. |
Different views were expressed on whether the gap existed in respect of such resources of both the Area and the high seas or only in respect of those of the Area. |
Были высказаны различные мнения по поводу того, относится ли этот пробел к таким ресурсам в Районе и открытом море или же только в Районе. |
The first requirement involves a consideration of whether the Libyan investigation covers the "same case", characterized by two components: the same person and the same conduct. |
Первое требование связано с рассмотрением вопроса о том, касается ли проводимое Ливией расследование «того же дела», характеризующегося двумя компонентами: то же лицо и то же поведение. |
The nature of funding arrangements, i.e. whether the training is financed solely from domestic public or private resources, or whether donors are also contributing in one form or another; |
характер способов финансирования, т.е. обеспечивается ли финансирование подготовки кадров исключительно из внутренних государственных или частных источников или же в этом участвуют также в той или иной форме доноры; |
It should carry out such investigations as are necessary to establish whether the rights of a community or a member of a community have been or would be violated or whether action which is or would be prejudicial to the interests of a community has been taken or proposed. |
Он должен проводить такие расследования, которые являются необходимыми для установления того, были ли или будут ли нарушены права какой-либо общины или какого-либо члена общины, или же были ли приняты либо предложены меры, которые ущемляют или могут ущемлять интересы той или иной общины. |
It may be noted that the proposed wording leaves unanswered the question whether the designation of another appointing authority should be requested jointly by all parties or whether any party would preserve its individual right to have another appointing authority designated. |
Можно отметить, что предложенная формулировка оставляет без ответа вопрос о том, должна ли просьба о назначении другого компетентного органа совместно подаваться всеми сторонами или же любая сторона сохраняет свое собственное право обращаться за назначением другого компетентного органа. |
Whether I shall turn out to be the hero of my own life, or whether that station will be held by anyone else... |
"Либо я окажусь творцом своей собственной жизни, либо же, все повернется так, что это положение займет кто-то другой..." |
Whether it is a dispute between Eritrea and Ethiopia or whether it is a dispute anywhere else in the world, this must be the approach. |
Идет ли речь о споре между Эритреей и Эфиопией или же о споре в любой другой части мира, именно такой подход должен использоваться. |
Whether we proceed to take them now, or whether we discuss what it is and try to create the framework so that we will know what we are going to do, we are in your hands. |
Теперь мы всецело зависим от Вас в том, приступим ли мы сейчас к принятию решений или будем обсуждать этот вопрос и попытаемся создать соответствующий механизм, чтобы выяснить, что же мы собираемся предпринять. |
The Group might consider how an instrument or arrangement to achieve and maintain a world without nuclear weapons might be framed, or whether a framework of mutually supporting arrangements built around the Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT) might better suit this objective. |
Группа могла бы подумать о том, как можно было бы структурировать инструмент или механизм в целях построения и сохранения мира, свободного от ядерного оружия; или же этой цели лучше отвечала бы структура взаимоподдерживающих механизмов, построенных вокруг Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
She asked if those women could have an abortion or whether the Government adopted the same line as the Ulema Council and prohibited terminations in such cases on the understanding that any children could be cared for by the family. |
Она спрашивает, могут ли эти женщины иметь аборт или же правительство занимает ту же позицию, что и Совет улемов, и запрещает прекращение беременности в таких случаях на основании мнения о том, что о детях позаботится семья. |
A representative of the United States asked the representative of the SPREP secretariat whether other villages in the Pacific small island developing States requested the same training as that provided at the village workshop referred to in paragraph 38 above. |
Представитель Соединенных Штатов спросил у представителя секретариата СПРЭП, запрашивали ли другие деревни в малых островных развивающихся государствах Тихого океана такую же подготовку, которая была предоставлена в ходе семинара в деревенских общинах, упомянутого в пункте 38 выше. |
The south Korean authorities should bear in mind that the consequences of the smear campaign against the dignity of the supreme leadership of the DPRK and its social system will be unpredictably disastrous, whether it is spearheaded by the authorities or staged by the media. |
Южнокорейским властям следует учитывать, что последствия этой клеветнической кампании, направленной на умаление достоинства верховного руководства КНДР и против ее общественного строя, будут иметь непредсказуемые катастрофические последствия независимо от того, руководят ли ею власти или же ее организуют средства массовой информации. |
It is unclear whether or to what extent United States targeting rules incorporate these standards or observe them as a matter of policy (ibid., para. 68). |
Неясно, распространяются ли правила выбора цели Соединенных Штатов на эти нормы и если распространяются, то в какой степени, и соблюдают ли они их в качестве политического принципа (там же, пункт 68). |