Different views were expressed in relation to whether the same neutral could act in the facilitated settlement stage, as well as in an arbitration stage of proceedings. |
По вопросу о том, может ли одна и та же нейтральная сторона выступать в этом качестве как на этапе содействия урегулированию, так и на арбитражном этапе процедуры, были высказаны разные мнения. |
It was unclear to him whether it was some form of council or commission or a legislative body composed of Aboriginal peoples and dealing with indigenous issues. |
Оратор не совсем понимает, представляет ли данный конгресс собой какой-либо совет или комиссию или же законодательный орган, состоящий из представителей аборигенов и занимающийся вопросами коренных народов. |
Lastly, the Paraguayan delegation was invited to explain what was preventing the adoption of the preliminary draft legislation prohibiting all forms of discrimination and whether persons of African descent, like indigenous people, were entitled to ownership of ancestral lands. |
Наконец, парагвайской делегации предлагается пояснить, что препятствует принятию законопроекта о запрещении всех форм дискриминации и могут ли лица африканского происхождения претендовать на получение в собственность исконных земель в том же порядке, что и коренные народы. |
It was, however, unclear whether concrete measures had been taken to prevent violence against women, provide appropriate support networks and follow up the report of the Special Rapporteur. |
В то же время неясно, были ли приняты конкретные меры по предупреждению насилия в отношении женщин, созданию надлежащих сетей поддержки и реализации положений доклада Специального докладчика. |
Instead of adding the supplementary letters at each symbol of the table, or adding again a new footnote, it seems appropriate to add a new generic paragraph which could be common to all automatic functions, whether already existing or forthcoming. |
Вместо указания дополнительных букв для каждого условного обозначения в таблице или же включения новой сноски представляется целесообразным добавить новый типовой пункт, который мог бы быть общим для всех автоматических функций, как уже существующих, так и будущих. |
I think that we all understand very well that the prospects for the entry into force of the Treaty do not depend at all on whether the Preparatory Commission for the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization recruits 10 lawyers to review some legal documents or dismisses 100 staff members. |
Мы, я думаю, все прекрасно понимаем, что перспективы вступления в силу этого Договора абсолютно не зависят от того, будет ли Подготовительный комитет ДВЗЯИ нанимать десять юристов для изучения каких-то юридических документов или же увольнять сто сотрудников. |
EBU proposes to deal with the questions covered by 9.3.2.52.3 and 9.3.3.52.4 in the same manner, depending on whether the vessel is or is not transporting substances requiring protection against explosion. |
ЕСРС предлагает урегулировать таким же образом вопрос, которому посвящены пункты 9.3.2.52.3 и 9.3.3.52.4, в зависимости от того, перевозит ли судно вещества, для которых предписывается защита против взрывов, или нет. |
According to the contextual approach, they consider the particular context in which a Charter question arises in deciding whether and how the Charter applies in those circumstances. |
Если же за основу берется контекст, то суды рассматривают конкретный контекст, в котором возникает вопрос, связанный с Хартией, и в свете этого решают, применима ли Хартия в этих обстоятельствах и как ее следует применять. |
It was pointed out that good, arguable environmental cases could be brought before the court regardless of whether an NGO consisted of local residents or of experts in a certain area. |
Было отмечено, что обоснованные и разумные иски по экологическим вопросам могут подаваться в суд НПО независимо от того, состоит ли она просто из местных жителей или же из экспертов в определенной области. |
It was also suggested to consult the industrial gases industry to find out whether the problem arose as well for gases other than LPG. |
Было также предложено проконсультироваться с отраслью по производству промышленных газов в отношении того, возникает ли такого же рода проблема и в случае других газов помимо СНГ. |
As the solution of every problem in this life ultimately depends on human beings, education is the most effective vehicle, regardless of whether we have a paralyzed social and political system or one that operates like clockwork . |
Так как решение любой проблемы в этой жизни в конечном счете зависит от людей, образование - это наиболее эффективное средство, вне зависимости от того, парализована ли наша социально-политическая система или же она работает как часы . |
The United States: Child of head of household was considered as a child regardless of whether they have a partner in the same household. |
Соединенные Штаты: ребенок главы домохозяйства считается ребенком независимо от того, имеет ли он партнера в том же домохозяйстве. |
When determining whether a project was subject to the Convention or not, some Parties took into account the extraordinary scenario of severe accidents, while for other Parties such considerations were not even part of the national EIA procedure. |
При определении того, подпадает ли проект под действие Конвенции, некоторые Стороны принимают во внимание нештатный сценарий крупных аварий, в то же время в процедуру национальной ОВОС других стран такие соображения не включены. |
Accordingly, at the current Meeting, agreement will have to be reached on whether to proceed on the same basis for the present elections to the Commission. |
В связи с этим на нынешнем совещании необходимо будет достигнуть согласия относительно проведения нынешних выборов членов Комиссии на той же основе. |
It could be considered whether guidance or a definition of "same parties" and/or "related proceedings" could in any event be useful for the establishment of a harmonized standard in relation to concurrent proceedings. |
В любом случае можно было бы рассмотреть вопрос о полезности руководящих указаний или определения понятия "одни и те же стороны" и/или "связанные между собой производства" для разработки согласованного стандарта в отношении параллельных производств. |
Consequently the Working Group agreed to defer to a later stage of its deliberations a decision on whether Note 6 should specifically address investment arbitration, or refer specifically to the Rules on Transparency (see below, paras. 182-186). |
Поэтому Рабочая группа решила отложить на более поздний этап принятие решения относительно того, следует ли в комментарии 6 рассмотреть инвестиционный арбитраж или же включить ссылку конкретно на Правила о прозрачности (см. пункты 182-186 ниже). |
In a similar vein, it was queried whether issues arising when both soft and hard copy documents were used in the proceedings ought to be addressed in the Notes. |
В этом же контексте был затронут вопрос о необходимости рассмотрения в Комментариях аспектов, связанных с использованием электронных и бумажных документов в ходе арбитражного разбирательства. |
However, in order to avoid any appearance of such interference, it was essential at the current stage for the Commission to focus on the identification of general principles of international environmental law and to clarify whether or not they were applicable. |
В то же время, для того чтобы избежать любого подобия такого вмешательства, Комиссии на данном этапе необходимо сосредоточить внимание на выявлении общих принципов международного права окружающей среды и подготовить разъяснения относительно их применимости. |
At the same time, it was not yet entirely clear what the general orientation and direction of the topic should be and whether the Commission could make a contribution to it in the context of other relevant global endeavours. |
В то же время, пока не вполне ясно, какой должна быть общая направленность дискуссии на эту тему и может ли Комиссия внести какой-либо вклад в ее обсуждение в контексте других соответствующих глобальных усилий. |
The Panel also addressed the question of whether the Note was interpretative in nature or implied an amendment to NAFTA: |
Коллегия также разобрала вопрос о том, имело ли пояснение толковательный характер или же оно подразумевало поправку к НАФТА: |
Some States shared their experience in terms of simplified business forms, some of which were the result of ongoing legislative reforms, whether such efforts were intended specifically to support MSMEs, or for other reasons. |
Некоторые государства обменялись своим опытом в отношении использования упрощенных предпринимательских форм, в том числе созданных в результате проведенных законодательных реформ, независимо от того, были ли они направлены на оказание поддержки ММСП или же на другие цели. |
Delegations should reflect on the implications of the vote and on whether it served the interests of the General Assembly or undermined the ideas on which the United Nations was built. |
Делегации должны задуматься о последствиях такого голосования и о том, будет ли оно служить интересам Генеральной Ассамблеи или же подорвет те идеалы, на которых зиждется Организация Объединенных Наций. |
The Community questioned whether the centre for the Caribbean region was being given the same priority as other centres and called for a speedy resolution to the situation. |
Сообщество хотело бы знать, уделяется ли центру для Карибского региона такое же приоритетное внимание как для других центров и призывает ускорить решение этого вопроса. |
It is hard to imagine whether the results would have been nearly as fruitful if the negotiations had proceeded in a masculine style, which is logical and power based. |
Трудно себе представить, что результаты были бы столь же плодотворными, если бы переговоры проходили в мужском стиле, опирающемся на логику и силу. |
However, if any organization does not mind whether it has the juristic person status or not, it is not bound by any regulations or limitations to proceed thereof. |
В то же время, если какая-либо организация не стремится получить статус юридического лица, она не связана никакими положениями и правилами или же сопутствующими ограничениями. |