| Overall, trends in the employment of persons with disabilities are discouraging, whether in the developed or developing countries. | В целом же тенденции в плане трудоустройства инвалидов, наблюдаемые как в развитых, так и в развивающихся странах, не дают оснований для оптимизма. |
| In particular, the Government was debating whether to hold elections only for a chief or for the entire council of the commune. | Правительство, в частности, обсуждает вопрос о том, следует ли выбирать только главу общины или же всех членов совета. |
| Questions were raised as to whether the role of the Commission in that regard should be merely to set rates, or also to determine criteria. | Были также подняты вопросы о том, сводится ли в этой связи роль Комиссии лишь к установлению размеров ставок или же она охватывает и определение критериев. |
| We cannot side-step the question of whether there are alternatives to purely and simply increasing resources. | И все же необходимо, чтобы такая демонстрация имела образцово-показательный характер до самого конца. |
| They are aiming at examination and debate whether or not the actions of those other actors are facilitating or hampering social development in the world. | Они ставят перед собой цель изучить и обсудить вопрос о том, способствуют ли действия этих других субъектов социальному развитию в мире или же препятствуют ему. |
| A widow and her daughters inherit from their deceased husband/father, regardless of whether his estate consists of land or movable property. | Работа женщины по супружескому жилищу относится к числу ее обязательств перед мужем на основании этих же положений закона. |
| Motivation: it is not indistinguishable whether the product is grown under protection or in the open. | Обоснование: вполне возможно различить, выращен ли продукт в парниках и теплицах или же в открытом грунте. |
| The answer may also differ according to whether the State requires, or merely permits, ligitants to have recourse to "foreign" tribunals. | Ответ может также различаться в зависимости от того, требует ли государство или же просто разрешает спорящим сторонам обращаться в "иностранные" суды. |
| Furthermore, questions as to whether the process should be expert-oriented or popular-oriented have to be clarified in advance. | Кроме того, необходимо заранее разъяснить вопросы о том, должен ли этот процесс быть ориентирован на специалистов или же на общественные нужды. |
| This rule is moreover applicable whether or not the alien subject to the deportation measure has or has not previously requested asylum. | К тому же это правило применяется независимо от того, ходатайствовал ли до этого об убежище иностранец, чья высылка рассматривается властями. |
| Regardless of whether the terms conditionality or co-responsibility are used, the mechanism is in essence the same. | Независимо от употребления либо термина "обусловленность" либо "совместная ответственность" механизм по сути остается тем же. |
| Where the prescribed limits are exceeded for more than one pollutant, it is immaterial whether this occurs in the same test or in different tests. | Если предписанные предельные значения превышаются по более чем одному загрязняющему веществу, то тот факт, происходит ли это в ходе одного и того же испытания или различных испытаний, в расчет не принимается. |
| However, parents played a role and ultimately decided whether to educate their children in mainstream Chinese or designated (ethnic minority) schools, which had different curricula. | Главную роль здесь все же играют родители, ведь именно они в конечном итоге решают, где будут учиться их дети - в обычной китайской школе или в специальной (для этнических меньшинств) школе, учитывая, что у этих двух учреждений различные учебные планы. |
| Problems can arise; for example, in polygamous marriages where wives do not enjoy the same rights depending on whether the union is religious or civil. | При этом могут возникать проблемы, например в полигамной семье, поскольку права жен различаются в зависимости от того, был ли брак заключен по религиозному обряду или же зарегистрирован в соответствии с гражданской процедурой. |
| It would be useful to know whether Roma school leavers enjoyed the same level of access to the labour market as their non-Roma peers. | Было бы полезно знать, имеют ли выпускники школ из числа рома такой же доступ на рынок труда, как их товарищи, не принадлежащие к народу рома. |
| In addition, UNICEF did not collect any information as to whether Committees had notified their donors of specific fund conversions or the justifications for them. | К тому же ЮНИСЕФ не собирал информацию о том, уведомляли ли комитеты своих доноров о конкретных фактах изменения назначения средств и об основаниях для таких действий. |
| There is no evidence available to UNMOVIC whether any work in connection with biological warfare was conducted immediately following the closure of Al Hazen Ibn Al Haithem Institute. | З. В распоряжении ЮНМОВИК нет материалов о том, проводилась ли какая-либо работа, связанная с боевыми биологическими агентами, сразу же после закрытия Института имени аль-Хазена ибн аль-Хайтема. |
| And I'm forced to question whether the lady's morality is any clearer than her politics. | И мне показалось, что моральные принципы леди столь же запутаны, как и ее представления о политике. |
| Little analysis has been done on whether the same choice of law principle applies to security rights in intellectual property. | Вопрос о том, применяется ли этот же коллизионный принцип к обеспечительным правам в интеллектуальной собственности, практически не получил теоретической проработки. |
| As to whether this understanding is written down or not, this is a question that you, Sir, can resolve. | Решение же о том, вносить это понимание в проект резолюции или нет, этот вопрос относится к сфере Ваших, г-н Председатель, полномочий. |
| It was discussed whether developing countries should follow Basel II - which was voluntary - or the Basel Core Principles instead. | Обсуждался вопрос о том, следует ли развивающимся странам добровольно следовать положениям Базеля II или же надо взять на вооружение Базельские основные принципы. |
| Monitoring implementation is an indispensable means to assess whether these required types of action are actually taking place and are sufficient, or are absent. | Мониторинг осуществления является неотъемлемым средством оценки того, действительно ли принимаются такие меры и являются ли они достаточными или же они вообще отсутствуют. |
| The Permanent Mission of New Zealand advised that in its national context the same employment standards apply for all employers, whether governmental and public authorities or not. | Постоянное представительство Новой Зеландии сообщило, что в его стране одни и те же нормы трудовых отношений распространяются на всех работодателей, независимо от того, относятся они к правительственным и публичным структурам или нет. |
| Clarification was sought as to whether the value of marine genetic resources was inherent or resulted from the work carried out throughout the research and development process. | Было запрошено разъяснение на предмет того, заложена ли ценность в самих морских генетических ресурсах или же она проистекает из работы, проводимой в ходе исследований и разработок. |
| This security may be more important than ownership title or whether the resource is owned by the collective or the state. | Такая гарантированность может иметь большее значение по сравнению с правом на собственность или же в тех случаях, когда те ли иные ресурсы принадлежат коллективу или государству. |