She wished to know whether that situation was due to a lack of State facilities for the elderly or because the persons in question were genuinely dangerous psychiatric cases. |
Связано ли это с тем, что нет специальных государственных учреждений для лиц преклонного возраста или же с тем, что данные лица, по состоянию своей психики, представляют реальную опасность? |
Each single chemical is reported on, using the same name and identifier regardless of its location in the product or waste stream, that is, for example, whether it is being used as an intermediate, recycled, or put into water. |
По каждому отдельному химическому веществу представляются соответствующие данные путем использования одинаковых названий и идентификаторов независимо от его местонахождения в потоке продуктов или отходов, т.е., например, независимо от того, используется ли оно в качестве промежуточного продукта, рециркулируется ли или же сбрасывается в воды. |
One can infer the effect of the armed conflict on pre-war treaties by examining whether the peace treaty provides that pre-war treaties are "revived" or that they "continue in force". |
Можно сослаться на воздействие вооруженного конфликта на предвоенные договоры посредством рассмотрения вопроса о том, означает ли мирный договор «оживление» довоенных договоров, или же они «продолжают оставаться в силе». |
However, the Court stated that an arbitral tribunal had the power to rule on its own jurisdiction under MAL 16 (1), and by implication, to rule on the underlying issues of fact or law that are relevant to determining whether it had jurisdiction. |
В то же время суд заявил, что арбитражный суд был вправе принять решение о собственной юрисдикции согласно статье 16(1) ТЗА и в порядке презумпции принимать решения по основным спорным вопросам факта или права, подпадающим под его юрисдикцию. |
At the same time, we are open to exploring whether enhanced assurances for those parties choosing the nuclear power option might further reduce incentives to seek their own enrichment and reprocessing capabilities, and thereby reduce risks. |
В то же время мы готовы изучить вопрос о том, может ли предоставление укрепленных гарантий сторонам, избравшим вариант развития ядерной энергетики, способствовать сокращению стимулов для развития своего собственного потенциала для обогащения и переработки и, соответственно, сокращению рисков. |
With that I would like, before we conclude our business for today, to check whether there are any delegations which would still like to take the floor. |
Ну и прежде чем завершить наши дела на сегодня, мне хотелось бы справиться, не желают ли все же взять слово какие-либо делегации? |
Different chromospheric models for stars with the same B-V as the Sun had been computed to investigate whether the Vaughan-Preston gap was due to the response of the Ca II lines to different changes in the chromospheric temperature with height. |
Для звезд с тем же показателем B-V, что и у Солнца, были рассчитаны различные хромосферические модели, позволяющие выяснить вопрос о том, не возникает ли разрыв Вогана-Престона как ответная реакция линий Ca II на различные изменения температуры хромосферы в зависимости от высоты. |
All that article 8 required of a signatory that had generated signature creation data, whether alone or with the assistance of a certification authority or by agreement with another party to a commercial transaction, was that it undertook to keep such data confidential. |
Все, что статья 8 требует от подписавшего, генерировавшего данные для создания подписи, будь то самостоятельно или с помощью сертификационного органа или же на основании соглашения с другой стороной коммерческой сделки, - это обеспечить конфиденциальность таких данных. |
The African States, whether or not experiencing internal armed conflicts, are being subjected to the havoc of illicit trade in these small arms and light weapons. |
как те же самые повстанцы оперируют в тандеме или партнерстве с зарубежными разработчиками природных ресурсов, с одной стороны, и зарождающимися террористами - с другой? |
While the form and procedure of a partial withdrawal must definitely be aligned with those of a pure and simple withdrawal, the problem also arises of whether the provisions of draft guideline 2.5.7 can be transposed to partial withdrawals. |
То, что форма и процедуры частичного снятия должны соответствовать форме и процедуре простого снятия, не вызывает сомнений; проблема же заключается в том, чтобы выяснить возможности применения условий, оговоренных в проекте руководящего положения 2.5.7, в отношении частичных снятий. |
In that regard, while it understands that the proposed changes are IPSAS-driven, the Committee questions whether sufficient consideration has been given to the potential legal and other implications of this change in definition. |
В этой связи, понимая, что предложенные изменения обусловлены требованиями МСУГС, Комитет в то же время желает знать, были ли достаточным образом рассмотрены потенциальные юридические и прочие последствия такого изменения определения. |
The frequency of threats within protected areas, common throughout most of the world, raises concern about whether protected areas may be undergoing understated declines and loss of species diversity, rather than serving their purpose or maintaining their values. |
Само количество угроз, нависших над охраняемыми районами в большинстве стран мира, ставит вопрос о том, выполняют ли охраняемые районы свою функцию и сохраняют ли они свою ценность, или же в них происходит незаметная деградация, которая ведет к утрате разнообразия биологических видов. |
In analyses of immigrants, the focus of the analysis determines whether the analysis distinguishes between immigrants and Norwegian-born to immigrant parents or look at the two groups together. |
В рамках анализа иммигрантов направленность анализа определяет проведение различия между иммигрантами и норвежцами - детьми иммигрантов, или же охват обеих групп. |
Secondly, the report should reflect the fact that there had been discussion as to whether the right of a non-disputing State to participate arose from the transparency rules or from a right under the treaty. |
Во-вторых, в докладе должен быть отражен факт проведения дискуссии по вопросу о том, вытекает ли право на участие государства, не участвующего в споре, из правил о прозрачности, или же оно обусловлено правом по договору. |
The source argues that while the Government asserts -Shimrani is being "detained pursuant to the law of war", there has yet to be any proceeding that examines whether the detention is in fact justified pursuant to international humanitarian law. |
Источник утверждает, что хотя правительство и считает, что г-н аш-Шимрани подвергается "задержанию по законам и обычаям войны", все же должно быть предпринято какое-либо процессуальное действие, чтобы решить, является ли содержание под стражей действительно правомерным в соответствии с международным гуманитарным правом. |
During the review the question arose whether a State suggesting a de-listing should justify its proposal or a State opposing the de-listing should justify its objection. |
В ходе обзора возник вопрос о том, должно ли оправдывать свое предложение государство, выступающее за исключение из перечня, или же государство, выступающее против исключения из перечня, должно оправдывать свое возражение. |
In respect of dividends, it was agreed that they should be treated as contractual receivables, whether they were declared or were future, since they arose under a contractual relationship reflected in the share. |
В отношении дивидендов было решено, что они должны рассматриваться в качестве договорной дебиторской задолженности независимо от того, были ли они объявлены или же они появятся в будущем, поскольку они возникают из договорных взаимоотношений, отраженных в акции. |
Yet the most portentous decisions had to be taken: changes in the military and civilian leadership, and, in 1917, whether to declare unrestricted submarine warfare and thus insure the United States' entry into the war. |
И все же наиболее опрометчивые решения еще предстояло принять: изменения в военном и гражданском руководстве и декларация неограниченной подводной войны в 1917 году, которая, таким образом, привела к вступлению в войну США. |
(c) the same privilege shall be available to those who serve one-fifth of their sentence in other freedom restricting sentences regardless of whether they are of good conduct or not. |
с) эта же привилегия предоставляется лицам, отбывающим одну пятую срока их приговора в форме другого ограничивающего свободу наказания, независимо от их поведения; |
An alternative approach preserves set-off rights regardless of whether the mutual obligations matured prior to or after the commencement of insolvency proceedings, but applies the stay to the exercise of those rights in the same manner as the stay applies to the exercise of rights of secured creditors. |
В системах, в которых используется этот альтернативный подход, кредитору предоставляется режим обеспеченного кредитора в объеме его действительных, но нереализованных прав на зачет, и эти права пользуются такой же защитой, как и обеспечительные интересы. |
Please indicate whether these techniques may 1) only be applied against suspects; 2) only be applied if approved by a court. |
Просьба также указать, могут ли такие приемы 1) применяться лишь в отношении подозреваемых лиц; 2) или же они могут применяться лишь по решению суда. |
Significant market uncertainty exists as to whether the sovereign debt levels in some of the most severely impacted eurozone economies represent just a liquidity problem or a more serious solvency problem. |
Вопрос о том, объясняются ли уровни суверенной задолженности в некоторых наиболее пострадавших странах еврозоны лишь проблемой с ликвидностью или же они связаны с более серьезной проблемой платежеспособности, остается в значительной степени открытым. |
One expert posited that SOEs could not respond to regulation in the same way as the private sector, bringing up the issue of whether corporatization of SOEs could occur successfully. |
Один эксперт утверждал, что ГП не могут реагировать на регулирование так же, как частный сектор, в связи с чем возникает вопрос о том, можно ли успешно акционировать ГП. |
Also, it specified that whether such odours caused pollution of the environment, harm to human health or serious detriment to amenity was to be perceived by an authorized officer of the Agency and the Council. |
Кроме того, в нем указывалось, что вопрос о том, вызывает ли такой запах ущерб окружающей среде, причиняет ли он вред здоровью человека или же серьезный ущерб привлекательности местности, должен решаться компетентным должностным лицом Агентства и Совета. |
If the permit is refused, no transit is possible, whether it necessitates only a change of plane at an airport in the transit State or de facto transit through this State. |
Если же в таком разрешении отказано, то транзит становится невозможным, вне зависимости от того, идет речь лишь о пересадке с самолета на самолет в государстве транзита или о фактическом транзите через территорию этого государства. |