Essentially, the issues raised in drafting such a provision include: whether this power should be limited only to arbitral tribunals or whether this power should be one that can be exercised by both an arbitral tribunal and a court. |
Вопросы, возникаемые при разработке такого положения, по существу включают: вопрос о том, должно ли такое полномочие ограничиваться только третейскими судами или же такое полномочие должно быть таковым, что его могут осуществлять и третейский суд, и суд. |
The organ acknowledging such conduct may occupy a middle rank in the organization's hierarchy, and a decision needs to be taken as to whether statements by such organs can bind the organization's responsibility or whether only its management organs can do so. |
Орган, признающий такое поведение, может занимать в иерархии организации среднее место, и необходимо принять решение относительно того, могут ли заявления таких органов создавать обязательство с точки зрения ответственности организации или же делать это могут только ее управляющие органы. |
The Working Group considered whether, where a party challenged an arbitrator, the agreement of all parties should be required for the challenge to be successful, or whether the agreement of the party that appointed the challenged arbitrator was sufficient. |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли в ситуации, когда одна из сторон заявляет отвод арбитру, потребовать для удовлетворения этого заявления наличия согласия всех сторон или же достаточным будет согласие стороны, назначившей отводимого арбитра. |
It was concerned to know whether women, especially in rural areas, had access in their own right to ownership and control of land and whether they could pass it on in the same way that a man could. |
Комитет интересует вопрос о том, могут ли женщины, и особенно сельские женщины, пользоваться своим собственным правом владения землей и контроля над ней и могут ли они передавать ее так же, как и мужчины. |
Whether the activities of the (ad hoc) Working Group should be continued or terminated or whether it should be converted into a permanent body: |
Целесообразность продолжения или прекращения деятельности (специальной) Рабочей группы или же превращения её в постоянный орган: |
That is, unless otherwise agreed, any assets derived from the encumbered assets in the grantor's possession is automatically subject to the security right, regardless of whether those additional assets are regarded as civil or natural fruits or as proceeds. |
Если плоды существуют в материальной форме, то лицо, предоставившее право, может использовать их на тех же условиях, что и первоначально обремененные активы. |
And what they were arguing about was this: whether the second Harry Potter movie was as good as the first. (Laughter) Mr. Milliken said it was not. Dr. Robicsek disagreed. |
Спор состоял в том, был ли второй фильм о Гарри Поттере так же хорош, как первый. |
Mr. BHAGWATI, reverting to the question of the defence of the accused, said he would like to know whether, if a suspect could not afford to employ a defence counsel, the State appointed one immediately after the arrest or only during the subsequent stages. |
Г-н БХАГВАТИ, возвращаясь к вопросу о защите обвиняемого, хотел бы знать, предоставляет ли государство подозреваемому лицу, не имеющему возможности нанять адвоката защиты, соответствующие услуги сразу же после ареста или же только на последующих этапах. |
In this respect, the proposed increase in flexibility may have originated from a systemic question as to whether countries with dissimilar agricultural circumstances and development level could meet the same rules and obligations with regard to the use of domestic support measures. |
В этом отношении предложение повысить гибкость осуществления обязательств связано с таким системным вопросом, как должны ли страны с различным состоянием сельскохозяйственного сектора и различным уровнем его развития следовать одним и тем же нормам и выполнять одни и те же обязательства в отношении применения мер внутренней поддержки. |
However, it is not clear what the most efficient way is to promote brands, that is, whether generic promotion or the promotion of country or specific brands is more efficient. |
В то же время не ясно, какой из путей продвижения фирменных товаров на рынки является наиболее эффективным: следует ли идти по пути рекламы продукции как таковой или же лучше рекламировать национальные или конкретные фирменные наименования. |
Listed persons continue to travel, despite the mandatory language of the travel ban, whether via the use of stolen, lost or fraudulent travel documents or through the inattention/disregard of the sanction by Member States. |
Лица, включенные в Сводный перечень, продолжают совершать поездки, несмотря на строго обязательный характер запрета, так как они используют при этом украденные, утерянные или поддельные проездные документы или же пользуются невнимательностью государств-членов, или же тем, что государства просто игнорируют эти санкции. |
The issue of full disclosure was first raised in the context of locksmithing, in a 19th-century controversy regarding whether weaknesses in lock systems should be kept secret in the locksmithing community, or revealed to the public. |
В 19 веке велись споры относительно того, должны ли уязвимые места замков держаться в секрете сообществом ключников или же быть открытыми публике. |
There is essentially no difference to our customers whether a household or person fails to be enumerated by the field operation, or is enumerated by the field operation but does not make it into the census data during processing. |
Нашим пользователям по сути безразлично, является ли причиной отсутствия данных непредоставление их домохозяйством или отдельным лицом, или же ошибки в ходе обработки результатов переписи. |
It is unclear under the present provisions whether the "authority" purported to be vested in the Security Council would be subject to the same conditions regarding consent as would apply to the submission of cases to the court by a State. |
Из нынешних положений не ясно, будут ли предлагаемые полномочия Совета Безопасности подчиняться тем же условиям, касающимся согласия, которые применяются к представлению дел суду государством. |
Finally, the Working Party discussed whether it should be considered to broaden the scope of work of the computerization project to encompass not only the eTIR procedure but an eTransit procedure with the aim of creating a global Customs transit procedure covering all modes of transport. |
Некоторые делегации выразили оговорки по поводу такого подхода, другие же, по всей видимости, не возражали против того, чтобы рассмотреть этот вопрос более подробно. |
Whether it would be either feasible, or desirable, to develop a global instrument on environmental democracy or whether regional approaches, possibly using the Aarhus Convention as a model, make more sense. |
является ли возможной или желательной разработка глобального инструмента по вопросам экологической демократии или же разумнее применять региональные подходы, используя, возможно, в качестве модели Орхусскую конвенцию. |
In reality, the kids who were told what to do, whether by Miss Smith or their mothers, were actually given the very same activity, which their counterparts in the first group had freely chosen. |
В действительности же группы, за которые выбор был сделан мисс Смит или мамами, выполняли одни те же задания, что и первая "самостоятельная" группа. |
In other words the question is whether, if the inventory of the buyer,, is subject to effective security rights in favour of a third party financier, the reclaimed goods should be returned to the seller free of such security rights. |
В некоторых правовых системах рекламация создает ретроактивные последствия, и продавец возвращается в то же положение, что и до продажи. |
The European Community maintained that, as its member States were bound by the obligations entered into by the Community, it did not matter whether or not they ratified the amendments individually. |
Те же Стороны, которые ратифицировали поправки в индивидуальном порядке, сделали это в поддержку ратификации Сообществом. |
At the same time, questions regularly arise over whether a particular item constitutes a dual-use item and falls under the licensing authority of BIS, or a defense item falling under the authority of the State Department Directorate of Defense Trade Controls (DDTC). |
В то же время регулярно возникают вопросы насчет того, имеет ли какой-либо предмет двойное назначение и подпадает ли он под лицензионные полномочия БПБ или же он должен проходить по линии Управления надзора за торговлей оборонной продукцией Государственного департамента. |
It appreciated the importance attached to the rights of national minorities and requested clarification as to whether the Human Rights Defender had a role and responsibilities like those of a national human rights institution. |
Она с удовлетворением отметила то, какое значение придается правам национальных меньшинств, и попросила уточнить, выполняет ли Защитник прав человека ту же роль и обладает ли тем же кругом обязанностей, что и национальное правозащитное учреждение. |
Foreign residents enjoy the same benefits as Chilean nationals, and Chileans living abroad have the same rights too, regardless of whether they have taken another nationality or not. |
Проживающие в стране иностранцы имеют те же права, что и граждане страны, и те же права предоставляются чилийцам, проживающим за рубежом, которые приобрели или не приобрели другое гражданство. |
The pop up menu you get when you right click on any entry in the History page also gives you the option of choosing whether the entire history is sorted by name or by date. |
В этом же меню вы можете указать, в каком порядке следует отображать адреса в журнале: в алфавитном или по дате. |
I was wondering whether your students can throw their headdress that high and catch it? |
учительница Он. смогли бы их так же поймать? |
In reality, the kids who were told what to do, whether by Miss Smith or their mothers, were actually given the very same activity, which their counterparts in the first group had freely chosen. |
В действительности же группы, за которые выбор был сделан мисс Смит или мамами, выполняли одни те же задания, что и первая "самостоятельная" группа. |