A concern was raised as to whether procedural coordination addressed the situation of a single court dealing with various insolvency proceedings of various members of a group or whether it addressed various courts coordinating with each other. |
Была выражена озабоченность в связи с тем, охватывает ли понятие процедурной координации ситуацию, когда один суд рассматривает различные дела о несостоятельности разных членов группы, или же речь идет о различных судах, которые осуществляют координацию между собой. |
It was unclear whether, in cases of racial discrimination, claims for damages or compensation were independent of criminal proceedings, or whether criminal court judges could also award damages or compensation. |
Применительно к рассмотрению дел о расовой дискриминации не совсем ясно, являются ли иски о возмещении ущерба или о выплате компенсации независимыми от уголовного судопроизводства или же судьи по уголовным делам также могут выносить решения о возмещении ущерба или компенсации. |
A delegation requested clarification as to whether freelance interpreters in Geneva preferred the type of assignments offered at the Economic Commission for Europe to the work available at the United Nations Office at Geneva or whether they were attracted to the former by better rates. |
Одна из делегаций попросила разъяснить, предпочитают ли внештатные устные переводчики в Женеве те виды контрактов, которые предлагаются Европейской экономической комиссией, работе в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве или же их привлекают в ЕЭК более высокие ставки оплаты. |
The second appearance is a direct quote from the Bahia Declaration, with a footnote indicating disagreement about whether the Precautionary Approach should be applied in undertaking risk management for the control of chemicals and pollution; or whether the Precautionary Approach need only be considered. |
Во втором случае это была прямая ссылка из Байской декларации с примечанием об имеющихся разногласиях относительно того, следует ли использовать принцип принятия мер предосторожности в ходе регулирования рисков в целях осуществления контроля за химическими веществами и загрязнением; или же нам необходимо ограничиться лишь учетом этого принципа. |
On that point, he would await instructions from the Commission as to whether the rule prohibiting the expulsion of nationals must be an absolute rule or whether exceptions could be contemplated. |
В этом отношении он ожидает со стороны Комиссии указания по вопросу о том, должно ли быть правило, запрещающее высылку граждан, абсолютным или же к этому правилу могут быть предусмотрены исключения. |
The question was whether all countries would benefit from membership of the world economic system, or whether the poorest countries would continue to suffer from obstacles to development and the heavy debt burden. |
Вопрос заключается в том, все ли страны получат выгоды от участия в мировой экономической системе, или же беднейшим странам придется и далее сталкиваться с препятствиями на пути развития и с проблемой тяжелого долгового бремени. |
The working group might wish to discuss this proposal, whether it duplicates or supplements the procedure under articles 22 and 23 of the Covenant, and whether any existing voluntary funds could also be used for this purpose. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть это предложение на предмет дублирования или дополнения процедуры в рамках статей 22 и 23 Пакта, а также на предмет того, нельзя ли использовать для тех же целей и другие существующие добровольные фонды. |
A further problem could be the determination of whether such admissibility could be alleged by the depositary directly or whether it should be alleged by the States under the usual system of individual assessment of reservations. |
Следующая проблема может заключаться в определении того, может ли на такую допустимость ссылаться непосредственный депозитарий или же этот вопрос должны поднимать государства в рамках обычной системы индивидуальной оценки оговорок. |
The question remaining with regard to the effect of armed conflict on treaties is whether it fits one of these two paradigms, or whether it could both operate automatically and justify termination or suspension. |
Остающийся вопрос в отношении воздействия вооруженного конфликта на договоры состоит в том, подпадает ли оно под действие этих двух парадигм или же оно может функционировать автоматически и оправдывает прекращение или приостановление действия. |
There is a considerable debate as to whether extreme poverty can be described as a violation of human rights, or whether it is a condition that is caused by human rights violations. |
В настоящее время широко обсуждается вопрос о том, можно ли назвать крайнюю нищету нарушением прав человека или же речь идет об условии, которое возникает в результате нарушений прав человека. |
The second was whether the Native Title Act as a whole could be regarded as a "special measure" within the meaning of the Convention or whether each of the 1998 amendments, taken separately, should constitute a special measure. |
Второй вопрос был о том, можно ли Закон о земельном титуле коренных народов в целом считать «особой мерой» по смыслу Конвенции, или же каждая из поправок 1998 года в отдельности должна представлять собой особую меру. |
Lastly, he wished to know whether the Ombudsperson was aware of the Convention, or whether his or her mandate was based solely on the general concept of gender equality. |
И наконец, он хотел бы узнать о том, ознакомлен ли омбудсмен с положениями Конвенции или же его или ее мандат основывается исключительно на общей концепции гендерного равенства. |
The purpose of the OIOS review was to ascertain whether the three different types of progress reports were in agreement with regard to information on real progress of the construction for the same period and whether they could complement each other. |
Цель проведенного УСВН обзора заключалась в том, чтобы выяснить, отражают ли эти три различных вида отчетов о ходе работ реальную картину строительства за один и тот же период и могут ли они дополнять друг друга. |
The United Nations Office at Nairobi recruits candidates either as individual contractors or consultants, following the determination as to whether the functions could be carried out by a staff member or whether more specialized expertise is to be employed through outside recruitment. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби набирает кандидатов в качестве индивидуальных подрядчиков или консультантов после определения того, могут ли конкретные функции выполняться штатным сотрудником или же требуются конкретные специалисты, которых необходимо нанимать с помощью внешнего набора. |
I would therefore like to open up the floor to discuss that point, namely, whether we can cede two meetings to the Fourth Committee or whether we should hold seven meetings during the first week. |
Поэтому я хотел бы предоставить сейчас всем желающим возможность выступить, чтобы обсудить этот вопрос, а именно: можем ли мы уступить Четвертому комитету два заседания или же нам следует провести все семь заседаний в первую же неделю. |
He wished to know whether that was still the case, or whether under the new legislation a residence permit was necessary in order to obtain a work permit. |
Он хотел бы знать, действует ли сегодня такая же практика, или же в соответствии с новым законодательством вид на жительство является необходимым условием для получения разрешения на работу. |
Thus, one may wonder whether any effort to reduce the differences should be pursued or whether the differences in the variables should be kept (or encouraged) as they may reflect the differences in the social or statistical environment within each country. |
В связи с этим можно задаться вопросом о том, что целесообразнее прилагать усилия по устранению данных различий или же сохранять (или даже поощрять) различия в переменных, поскольку они могут отражать неодинаковые социальные и статистические условия каждой страны. |
It leaves unanswered the question of whether the other Parties may still object to reservations and whether these authorized reservations are subject to the test of compatibility with the object and purpose of the treaty. |
В частности, оно полностью оставляет в стороне вопросы о том, могут ли всё же другие участники заявлять к ним возражения и распространяется ли на эти прямо разрешенные оговорки критерий совместимости с объектом и целью договора. |
It was also considered worth contemplating whether such jurisdiction could only be exercised when the person was present in a particular State or whether any State could request the extradition of a person from another State on grounds of universal jurisdiction. |
Была также отмечена целесообразность рассмотрения вопроса о том, может ли такая юрисдикция осуществляться только в случае присутствия соответствующего лица в конкретном государстве, или же государство может просить о выдаче данного лица из другого государства на основании универсальной юрисдикции. |
The State party should clarify whether a decision by the Attorney-General not to initiate proceedings in a torture case was final, or whether that decision could be appealed. |
Государству-участнику следует разъяснить, является решение Генерального прокурора о невозбуждении дел в случае применения пыток окончательным или же это решение может быть обжаловано. |
He also wished to know whether Chechens with Russian citizenship had the same rights when claiming asylum as other asylum-seekers from the Russian Federation, and whether there had been any progress in the establishment of the ombudsman's office. |
Ему также хотелось бы узнать, имеют ли чеченцы, являющиеся гражданами России, те же права, когда они просят о предоставлении убежища, что и другие просители убежища из Российской Федерации, и был ли достигнут какой-либо прогресс в создании управления омбудсмена. |
Please indicate whether Egypt has an extradition law, or whether extradition is contingent on the existence of bilateral treaties. |
Просьба указать, действует ли в Египте закон о выдаче, или же выдача зависит от наличия двусторонних договоров? |
With regard to the prohibition of retaining the admissibility of confessions obtained under torture (article 15), it would be useful to know whether these confessions were totally excluded, or whether it happened that they were used as one element of the judicial decision. |
Что касается запрещения использовать в качестве доказательств признание, полученное под пыткой (статья 15), то было бы полезным узнать, исключено ли полностью получение таких признаний, или же случается, что их учитывают в качестве одного из обстоятельств при принятии судебного решения. |
However, it wished to know whether all Member States would have to agree to a system of payment by direct assessment and whether assessments would have to be paid on time in order to make such a system workable. |
В то же время он желает знать, согласятся ли все государства-члены на систему платежей на основе прямых начислений и придется ли платежи осуществлять своевременно, с тем чтобы обеспечить функционирование такой системы. |
The evaluation specifies whether the munitions are in a state to continue being stored and used operationally and whether, and for how long, they should undergo reconditioning, recharging or destruction. |
В оценке указывается, находятся ли боеприпасы в состоянии, допускающем их дальнейшее хранение и оперативное использование, и в течение какого времени, или же они должны быть подвергнуты переделке, переоснащению или уничтожению. |