Примеры в контексте "Whether - Же"

Примеры: Whether - Же
The question arose as to whether such subsidies were only granted to national banks or also extended to foreign banks established in their territories. Возник вопрос относительно того, предоставлялись ли такие субсидии только национальным банкам или же и учрежденным на их территории зарубежным банкам.
The meeting discussed whether regulators were always in a position to monitor the activities of foreign services suppliers as effectively as those of domestic services suppliers. Участники совещания обсудили вопрос о том, в состоянии ли регулирующие органы всегда контролировать деятельность иностранных поставщиков услуг так же эффективно, как и деятельность отечественных поставщиков услуг.
The question was therefore raised as to whether it would be appropriate to ask these countries to follow the same prescriptions that had been made to cure developed-country problems. В связи с этим был поднят вопрос о том, будет ли уместно требовать от этих стран следовать тем же рецептам, которые были предусмотрены для решения проблем развитых стран.
When discussing capital flows and their macroeconomic implications, it was more important to assess whether those flows were directed to strategic, productive, capacity-building purposes or to mere speculation and short-term gain. Говоря о потоках капитала и их макроэкономических последствиях, важнее оценивать, направляются ли они на достижение стратегических, производственных задач и на наращивание потенциала или же они преследуют краткосрочные и спекулятивные цели.
At the same time, they are influenced by repercussions and the price they have to pay, whether high or low, resulting from positions they take in response to those issues. В то же самое время на них оказывают влияние последствия позиций, занятых в отношении этих проблем, и та цена - высокая или низкая, - которую им приходится платить вследствие этого.
Article 4 lacks a solid framework within which to operate: the draft articles do not make clear whether a State involved in an armed conflict has a right to unilaterally put an end to its treaty obligations. Статья 4 не имеет прочной основы для ее действия: проекты статей не указывают четко на то, имеет ли государство, вовлеченное в вооруженный конфликт, право в одностороннем порядке прекращать свои договорные обязательства или же нет.
However, the text does not indicate whether the determination of resumption should be taken in agreement (as could be derived from paragraph 2 of the commentary) or could be determined unilaterally. Однако в тексте не указывается, должно ли возобновление приостановленных договоров осуществляться по соглашению (что можно было бы понять из пункта 2 комментария) или же в одностороннем порядке.
It has the further mandate to look at the ICC arbitration procedures and the Court's practices and determine whether there should be any specific requirements for ICC arbitrations involving states or state entities. В то же время ей было поручено следить за арбитражными процедурами МТП и практикой Международного арбитражного суда и определять необходимость каких-либо конкретных требований в отношении арбитражных разбирательств МТП по делам с участием государств или государственных образований.
If, however, the proposed amendment is rejected by any Party, the Economic and Social Council may decide, in the light of comments received from Parties, whether a conference shall be called to consider such amendment. Если же предложенная поправка отклоняется какой-либо Стороной, Экономический и Социальный Совет может решить, в свете замечаний, полученных от сторон, должна ли быть созвана конференция для рассмотрения этой поправки.
As discussed above, there is considerable debate as to whether a fixed base is the same as or different from a fixed place of business. Как обсуждалось выше, вопрос о том, совпадает ли постоянная база с постоянным местом расположения конторы или же отличается от него, вызывает активные споры.
Another important criterion will be whether the entrepreneurial risk has to be borne by the person or by the enterprise the person represents. Еще один важный критерий будет заключаться в том, на ком лежит предпринимательский риск - на данном лице или же на предприятии, которое оно представляет.
A chapter on environmental policies, legislation and programmes, taking stock of their development since the first or the second cycle and checking whether they are complete and complementary and not redundant and inconsistent, will put particular emphasis on implementation and enforcement. В главе о природоохранной политике, законодательстве и программах, в которой рассматриваются итоги развития со времени проведения первого или второго циклов и выясняется вопрос, являются ли они полными и полезными или же устаревшими и непоследовательными, особое внимание будет уделено вопросам осуществления и обеспечения.
At the same time, the Working Party believed that the future international inland navigation vessel (or hull) database should be open to all interested UNECE member countries, whether EU member State or not. В то же время Рабочая группа выразила мнение, что будущая международная база данных о судах внутреннего плавания (или корпусах) должна быть открыта для всех заинтересованных стран - членов ЕЭК ООН, независимо от того, являются они государствами - членами ЕС или нет.
Factors external to the Conference do play a role, perhaps even the major role, in determining whether or not this body is able to undertake the work of negotiations for which it was established. Известную, а возможно, и даже крупную роль, в определении того, в состоянии ли данный орган предпринимать переговорную работу, для которой он и был учрежден, играют все же внешние факторы по отношению к Конференции.
Questions remain as to whether or not UNDP senior leadership has given enough attention to ensuring development of the decentralized evaluation system and building a 'culture of results'. Вопрос состоит все же в том, уделяло ли старшее руководство ПРООН достаточно внимания развитию системы децентрализованных оценок и формированию «культуры, ориентированной на конкретные результаты».
It would be interesting to know whether the non-mandatory conciliation currently provided for could be directly implemented by the competent authorities or required the adoption of specific implementing regulations. Было бы также интересно узнать, могут ли компетентные органы применять существующие факультативные положения о примирении напрямую, или же для этого требуется принятие конкретных нормативных документов.
He would be particularly interested to know whether legal entities as well as individuals could be considered victims of discrimination under criminal law, in the event that they were discriminated against on grounds of the nationality of their members. Ему было бы особенно интересно знать, могут ли юридические лица так же, как и физические лица рассматриваться в качестве жертв дискриминации в рамках уголовного права в том случае, если против них осуществляется дискриминация на основе гражданства их членов.
The international community is watching and will draw the correct conclusions as to whether the Conference on Disarmament is to regain its relevance and stature as the world's sole multilateral negotiating forum or revert to inertia and the failed patterns of the past. Международное сообщество ведет наблюдение и будет делать правильные выводы относительно того, суждено ли Конференции по разоружению возродить значимость и статус в качестве единственного глобального многостороннего форума переговоров либо же вернуться к инерции и несостоятельным стереотипам прошлого.
This is obviously reflected by the differing views expressed on whether to commence negotiations on one core issue first or to undertake simultaneous negotiations on all four core issues. Это явно отражается выражаемыми расходящимися взглядами на тот счет, начать ли сперва переговоры по одной ключевой проблеме или же предпринять одновременные переговоры по всем четырем ключевым проблемам.
In today's multipolar world, however, the Conference on Disarmament enjoys active participation by all of its members, whether they be part of alliances or non-aligned, however defined. В сегодняшнем же многополярном мире Конференция по разоружению отличается активным участием всех ее членов, будь то участников альянсов или неприсоединившихся, как бы их ни называли.
However, as no mention was made of any jurisprudence in that regard, he asked the delegation whether the right in question had been exercised in practice. В то же время, поскольку в этой связи не содержится никаких ссылок на вынесенные решения, он спрашивает делегацию, реализуется ли данное право на практике.
The Committee would also welcome additional information on Greenland's new status, particularly in respect of the autonomous Government's powers, and whether it needed to accede directly to the Convention or was a party thereto through Denmark. Желательно, чтобы делегация Дании сообщила Комитету дополнительные сведения о новом статусе Гренландии, в частности о полномочиях автономного правительства этой территории, и уточнила, должна ли эта территория напрямую присоединяться к Конвенции или же она уже является ее участницей вследствие участия в ней Дании.
The EU Framework Decision establishing the procedure, implemented by national legislation, permits removal based on a judicial decision, without the need for a political determination of whether extradition should be granted or a review of evidentiary sufficiency. В соответствии с Рамочным решением ЕС, в котором устанавливаются процедуры, внесенные во внутреннее законодательство, высылка допускается по решению суда и при этом не требуется политического решения относительно целесообразности выдачи или же рассмотрения вопроса о достаточности доказательств.
The decision on whether or not to proceed to trial is governed by the same standards as in a similar case under domestic law. Принятие решения об открытии судебного разбирательства регулируется теми же нормами, которые применялись бы в отношении аналогичного дела в соответствии с внутренним законодательством.
Since the same date women's prisons had been keeping a record of body searches, which would allow the competent authorities to effectively check whether such searches were made in accordance with the law. С этой же даты в женских тюрьмах ведется учет личных досмотров, что позволяет компетентным властям эффективным образом проверять, проводились ли подобные досмотры в соответствии с законом.