Примеры в контексте "Whether - Же"

Примеры: Whether - Же
(c) Establishing whether the person allegedly responsible for the offence being investigated has continued, after commission of the offence, to exercise the same public office he held at the time the alleged offence was committed. с) оставался ли предполагаемый автор наказуемого деяния на том же посту, на котором он находился на момент совершения данного преступления.
The main question is whether we should focus consideration on certain specified weapons or classes of weapons or approach the issues on the basis of a generic definition of ERWs, or could work, perhaps in stages, on the basis of a dual track approach. Основной вопрос состоит в следующем: следует ли нам сконцентрировать рассмотрение на определенных конкретизированных видах или классах оружия или подходить к проблемам исходя из общего определения ВПВ, либо же работу можно было бы вести, пожалуй, и поэтапно, исходя из двухколейного подхода.
The question arises whether the loss of vote in the General Assembly resulting from a default under a payment plan should be automatic, or subject to further review by the General Assembly. В этой связи возникает вопрос, должно ли невыполнение обязательств в рамках плана выплат вести к автоматическому лишению права голоса в Генеральной Ассамблее или же вопрос о лишении такого права должен подлежать дополнительному рассмотрению Генеральной Ассамблеей.
Actual expenses or costs incurred by the enterprise on behalf of the permanent establishment in deriving the gross income of the permanent establishment are deductible, whether incurred directly for the purposes of the permanent establishment or indirectly for the benefit of the permanent establishment. При исчислении валовой прибыли постоянных представительств подлежат вычету фактические расходы или издержки, понесенные предприятием от имени постоянного представительства, будь они понесены непосредственно для целей деятельности постоянного представительства или же косвенно в интересах постоянного представительства.
However, sometimes it may not be apparent whether the bank is acting as a depositary bank with respect to a bank account or as an intermediary with respect to a securities account. Тем не менее в некоторых случаях может быть не ясно, выступает ли банк в качестве депозитного банка в отношении банковского счета или же в качестве посредника в отношении счета ценных бумаг.
Indeed, whether in the form of multilateral or bilateral treaties between States, or in that of agreements between States and companies, there has since the Second World War been considerable development in the protection of foreign investments. Защита иностранных инвестиций, будь то на основе многосторонних или двусторонних договоров между государствами или же соглашений между государствами и компаниями, со времен второй мировой войны действительно получила значительное развитие.
Where such a specialized registry is not available for a specific type of intellectual property right, such as for copyrights, the law is often unsettled whether the intellectual property rights can be effectively financed. Если же для того или иного вида прав интеллектуальной собственности, например для авторских прав, такого специального реестра не предусмотрено, законодательство зачастую не дает определенного ответа на вопрос о том, возможно ли на практике финансирование под такие права интеллектуальной собственности.
The question was raised as to whether the reference to "persons" in paragraph (d) related only to group members or might also include natural persons, such as management of group members or other insiders involved in transactions with group members. Был поставлен вопрос о том, относится ли ссылка на "лиц" в пункте (d) только к членам группы или же она может также включать физических лиц, таких как руководители членов группы или другие сотрудники, участвующие в сделках с членами группы.
Here it is not suggested to take a position on that controversy - for example, on the role of natural law or political justice in international law or on whether or to what extent international law might be in a process of "constitutionalization". Мы не хотели бы брать ни одну из сторон в этой полемике - например, относительно роли естественного права или политической справедливости в международном праве, или же относительно того, может ли международное право подвергнуться процессу "конституционализации" и до какой степени.
A court shall have the same power of issuing an interim measure in relation to arbitration proceedings, irrespective of whether their place is in the territory of this State, as it has in relation to proceedings in courts. Суд обладает такими же полномочиями выносить обеспечительные меры в связи с арбитражным разбирательством, независимо от того, находится ли место разбирательства в данном государстве, как и полномочия, которыми он обладает в связи с судопроизводством.
This includes important issues such as whether there should be one or two mechanisms, or one mechanism with two branches, and the related questions of the possible co-location of the Tribunals' archives with the mechanism or mechanisms and its or their location. Сюда входят такие важные вопросы, как целесообразность создания одного или двух механизмов или же одного механизма с двумя подразделениями, а также связанные с этим вопросы возможного местопребывания архивов трибуналов совместно с механизмом или механизмами и о его или их местоположении.
The most important elements for access to justice, whether at the national or international level, are that the public has access to impartial and independent administrative review or judicial proceedings and that these proceedings are fair, open, transparent and equitable. Наиболее важные элементы концепции доступа к правосудию - на национальном или же на международном уровнях - заключаются в том, что общественность имеет доступ к беспристрастным и независимым процедурам административного рассмотрения или судебным процедурам и что эти процедуры являются справедливыми, открытыми, транспарентными и законными.
Here - if we may make an additional suggestion - it may be useful for the Council, from time to time, to assess whether its calls, in press statements or presidential statements, have been heeded or ignored. Здесь - если нам можно выдвинуть дополнительное предложение - Совету могло бы быть полезно время от времени производить оценку, выполняются ли или игнорируются его призывы, содержащиеся будь то в его заявлениях для прессы или же в заявлениях его Председателя.
There was a discussion on whether the shares system should apply to the full range of activities under the work programme, as had been the assumption at the second meeting, or just to the core activities. Был обсужден вопрос о том, следует ли применять долевую систему в отношении всего комплекса деятельности по программе работы в соответствии с допущением, сделанным на втором совещании, или же только в отношении основной деятельности.
As to the right to form and join trade unions, he asked for further clarification concerning the consultative committees referred to in paragraphs 51 and 52, so as to be able to assess whether they discharged the same functions as trade unions. Что касается права создавать профсоюзы и вступать в них, то он просит дальнейшее разъяснение относительно консультативных комитетов, упомянутых в пунктах 51 и 52, с тем чтобы он был в состоянии оценить, выполняют ли они те же функции, что и профсоюзы.
Similarly, since article 53 of the Constitution was of great relevance to article 6 of the Convention, it would be useful to have some data about any legal practice based on that provision and to know whether an implementing law had been Точно так же, поскольку статья 53 Конституции тесно связана со статьей 6 Конвенции, было бы полезно иметь определенные данные относительно каких-либо видов правовой практики, основанных на этом положении, и узнать, был ли принят закон о ее реализации.
i) Application for the same or similar interim measure has been made to a court in this State, whether or not the court has taken a decision on the application; or i) ходатайство о такой же или аналогичной обеспечительной мере уже было подано в суд в этом государстве, независимо от того принял ли данный суд какое-либо решение по этому ходатайству; или
The Working Group agreed that the draft Guide should recommend that any priority be specifically mentioned in the insolvency law, irrespective of whether the policy reason underlying that priority was to be found in the insolvency system or in other legislation. Рабочая группа согласилась с тем, что в проекте руководства должна содержаться рекомендация в отношении того, что любой приоритет должен быть конкретно указан в законодательстве о несостоятельности, независимо от того, вытекает ли обоснование этого приоритета из системы несостоятельности или же других законов.
Chapter II also regulates substances and raw materials, whether original or capable of being transformed into explosives through processing, Title V, Chapter I, regulates the import and export of explosives, accessories and equipment for their production. В главе II того же раздела идет речь о веществах и исходных материалах, которые путем обработки могут быть превращены во взрывчатые вещества, а в главе I раздела V регламентируется импорт и экспорт взрывчатых веществ, принадлежностей и оборудования для их производства.
Though these articles present the two important principles of equality before the law and innocence of the defendant before proved guilty, one should here determine as to whether it ought to be expressly stated that the defendant has the benefit of the doubt. Несмотря на то, что обе эти статьи отражают два важных принципа равенства перед законом и невиновности обвиняемого, пока его виновность не будет доказана, здесь все же необходимо определить, не следует ли особо подчеркнуть то обстоятельство, что сомнения в виновности свидетельствуют в пользу обвиняемого.
In such cases it is helpful to specify whether this proportion relates to all the States parties to the Convention or to all States parties present at the time the vote is taken. В таких случаях желательно указать, применяется ли такой относительный показатель в отношении всех государств-участников Конвенции или же в отношении всех государств-участников, присутствовавших в момент проведения голосования.
The second - the length of time the Commission needs to process a submission - depends on the complexity and volume of the material the Commission will have to study and analyse and whether there are other submissions to be considered at the same time. Второе - срок, необходимый Комиссии для обработки представления, - зависит от сложности и объема материала, который Комиссии придется изучить и проанализировать, и от того, нужно ли будет рассматривать другие представления в это же время.
Article 52 of the same Protocol establishes that in the event of any doubt as to whether this facility that is normally used for civilian purposes might be used for military purposes, it is necessary to assume that the facilities are civilian ones. Статья 52 этого же Протокола устанавливает, что в случае сомнений в том, используется ли объект, который обычно предназначен для гражданских целей, для эффективной поддержки военных действий, необходимо исходить из того, что это гражданский объект.
It was doubtful, however, whether other cases of the same kind existed; if it they did, they might be covered by adding a new paragraph to draft guideline 2.5.12 or by drafting a guideline 2.5.12 bis. Между тем, возникают сомнения в отношении существования иных подобных случаев, если же они существуют, то их можно будет охватить посредством включения нового абзаца в проект основного положения 2.5.12 или путем разработки проекта основного положения 2.5.12-бис.
It was noted that the same concerns as to the general rule of intention as the foundation for determining whether a treaty is terminated or suspended in the event of armed conflict, raised in the context of draft article 4, applied to draft article 9. Было отмечено, что одни и те же трудности, которые касаются общего критерия намерения в качестве основания для определения, прекращается ли или приостанавливается действие договора в случае вооруженного конфликта, возникают и в контексте проекта статьи 4, и в контексте проекта статьи 9.