Such individuals should enjoy the same right to work, to freedom of assembly and to health regardless of whether they had arrived by way of expulsion from another country or by some other means. |
Такие лица должны пользоваться тем же правом на труд, на свободу собраний и на охрану здоровья независимо от того, прибыли ли они в страну посредством высылки или каким-либо иным способом. |
It is appropriate however for the rules to clarify that any decision of the Commission (whether taken through consensus, indicative voting or formal voting) have to be made by the member States of UNCITRAL. |
В то же время в правилах следует четко указать, что любое решение Комиссии (принимаемое на основе консенсуса, в ходе индикативного или официального голосования) должно выноситься именно государствами - членами ЮНСИТРАЛ. |
However, it should be noted that, as experience has shown, it is often difficult to ascertain whether a particular case falls under the definition of trafficking in persons or smuggling of migrants, as both activities share some common elements. |
В то же время следует отметить, что, как показывает опыт, часто трудно установить, подпадает ли тот или иной конкретный случай под определение торговли людьми или незаконного ввоза мигрантов, поскольку некоторые элементы этих преступлений являются общими. |
It was further suggested that to do otherwise would establish two different regimes for third parties, depending on whether they derived their rights pursuant to a charter party or from a volume contract. |
Было далее высказано мнение о том, что в случае применения противоположного подхода будет установлено два различных режима для третьих сторон, в зависимости от того, наделяются ли они правами в соответствии с чартер - партией или же в соответствии с договором на перевозку массовых грузов. |
This issue is at the same time being mixed with the issue of whether or not we have actually adopted a list, but that is a completely different matter. |
В то же время этот вопрос путают с вопросом о том, утвердили ли мы список или нет, но это уже совершенно другой вопрос. |
Comrades, whether Spanish or English, or American or Chinese we are one class of people with the same same hope for a just and equal society. |
Товарищи, будь то испанец, или англичанин, или американец, или китаец - мы все люди одного класса, с тем же стремлением, той же надеждой на справедливое и равноправное общество. |
We haven't decided whether to let her take it. |
Ведь мы же еще не решили взять ли их, правда? |
13.2 However, counsel maintains that there is still an interest in determining whether the State party violated article 3 by expelling the complainant on 2122 September 2005 and by refusing to comply with the request for interim measures under rule 108. |
13.2 В то же время адвокат подтверждает заинтересованность в определении того, нарушило ли государство-участник статью 3, выслав заявителя 21-22 сентября 2005 года и отказавшись выполнить просьбу о принятии временных мер защиты на основании правила 108. |
Based on this performance, Member States may wish to acknowledge whether the appropriate level of equitable geographical distribution has been reached, or, alternately, provide a reasonable threshold accepted by all stakeholders to be used by the Procurement Division to establish achievable benchmarks. |
С учетом этих показателей государства-члены могут пожелать принять решение о том, достигнут ли соответствующий уровень справедливого географического распределения, или же предложить разумный показатель, приемлемый для всех заинтересованных сторон, который будет использоваться Отделом закупок для того, чтобы установить достижимые целевые показатели. |
Calculation of the influence of ballast water on stability with information on whether fixed level gauges for ballast tanks and compartments have to be installed or whether the ballast tanks or compartments shall be completely full or completely empty when underway. . |
Расчет влияния водяного балласта на остойчивость с информацией о том, должны ли быть установлены стационарные указатели уровня для балластных цистерн и отсеков или же балластные цистерны и отсеки должны быть полностью наполненными или полностью опорожненными во время движения судна . |
Different views were expressed to whether the Security Council should use the Al-Qaida sanctions regime in a "one fits all approach" or whether the Security Council should establish custom-tailored sanctions regimes for each independent group of relevant size and impact. |
Были высказаны различные мнения относительно того, должен ли Совет Безопасности применять режим санкций в отношении «Аль-Каиды» ко всем одинаково или же Совету Безопасности следует установить индивидуальные режимы санкций для каждой независимой группы соответствующего масштаба и воздействия. |
Mr. Prosper enquired whether Georgia was invoking article 11 of the Convention or whether it was saying that it would find other means to deal with the question of applying the Convention in occupied territory. |
Г-н Проспер спрашивает, ссылается ли Грузия на статью 11 Конвенции или же сообщает, что она изыщет другие средства для решения вопроса о применении Конвенции на оккупированной территории. |
Pending strategic issues include the following: (a) how to mobilize new and additional financing; and (b) which strategies and mechanisms should be arranged, and notably whether existing funds and mechanisms should be strengthened, or whether new ones should be set up. |
В частности, следует уделять внимание следующим стратегическим вопросам: а) как найти новые и дополнительные источники финансирования, а также Ь) какие стратегии и механизмы следует использовать и, в частности, следует ли развивать существующие фонды и механизмы или же предпочтительнее создавать новые. |
In this connection, it was not discernible whether the special rules were applicable only in situations where such rules were more favourable than the immunity under the present draft articles or whether they also applied to situations where they were less favourable. |
В этой связи невозможно определить, применяются ли специальные нормы только в ситуациях, когда такие нормы являются более благоприятными, чем иммунитет, согласно настоящим проектам статей, или же они также применяются в ситуациях, когда они носят менее благоприятный характер. |
With regard to employment, the Committee wished to know whether the children of migrant workers enjoyed the same access to employment as Azerbaijani children and, in particular, whether they could apply for jobs in the civil service. |
В связи с проблемой занятости Комитету хотелось бы знать, обладают ли дети трудящихся-мигрантов таким же правом доступа к занятости, как и азербайджанские дети, и в частности могут ли они поступать на гражданскую службу. |
He enquired as to whether detainees were always held in the Federal Investigations Centre referred to in Mexico's written replies to the list of issues, or whether they were sometimes held in informal locations, such as hotels or military barracks. |
Он интересуется, всегда ли задержанные лица содержатся в Федеральном центре расследований, о котором говорится в письменных ответах Мексики на перечень тем и вопросов, или же такие лица иногда содержатся в неофициальных местах, таких как гостиницы или военные казармы. |
It is not clear whether the Committee requires an update on new legislation that has entered into force since the submission of my Government's report in October 2004, or whether the Committee requires further information or clarifications on the areas indicated in your letter. |
Непонятно, просит ли вышеупомянутый Комитет представить обновленную информацию о новых законах, вступивших в силу после представления моим правительством своего доклада в октябре 2004 года; или же Комитет запрашивает дополнительную информацию или уточнения в отношении областей, затронутых в Вашем письме. |
She would also like to know whether the Convention was considered to have higher status than domestic law and could be directly invoked before the courts, or whether its provisions were enforceable under domestic legislation. |
Она также хотела бы знать, обладает ли Конвенция более высоким статусом по сравнению с внутренним законодательством и можно ли на нее прямо ссылаться в судах или же имеется возможность обеспечивать выполнение ее положений в соответствии с внутренним законодательством. |
A key question to be considered was whether the obligation derived exclusively from the relevant treaty or whether it also reflected a general obligation under customary international law, at least with respect to specific international offences. |
Ключевой вопрос, который предстоит рассмотреть, - это вопрос о том, проистекает ли данное обязательство исключительно из соответствующих договоров или же оно также отражает общее обязательство по обычному международному праву, по крайней мере в отношении конкретных международных правонарушений. |
Confidence levels are an important determining factor in financial flows - whether it be whether private finance, in the form of direct and portfolio investment, or public finance, in the form of concessional loans. |
Уровень доверия является важным определяющим фактором в потоках финансирования - будь то частных финансов в виде прямых и «портфельных» инвестиций, или же государственных финансов в виде льготных займов. |
Another major scope issue concerns the question of whether the treaty should only be concerned with banning the future production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices, or whether it should also address the issue of existing stocks of such material. |
Еще одна крупная проблема сферы охвата связана с вопросом о том, должен ли договор касаться лишь запрещения будущего производства расщепляющегося материала для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств, или же он должен урегулировать и проблему существующих запасов такого материала. |
The Working Group considered the general question of whether "ports" in draft paragraph 75 (c) should refer to ports where actual loading and discharge of the goods took place, or whether the term should refer to the contractual ports. |
Рабочая группа рассмотрела общий вопрос о том, должно ли упоминание "портов" в проекте пункта 75(с) представлять собой ссылку на порты фактической погрузки и разгрузки, или же имеются в виду порты, указанные в договоре. |
He wished to be clear on whether it was indeed each public organ or public body that was covered by this requirement, or whether it applied exclusively to INAMUJER. |
Оратор хотел бы, чтобы ему разъяснили, действительно ли это требование применяется в отношении каждого государственного органа или государственного учреждения или же речь идет исключительно о НИЖ. |
He wished to know whether gypsies were integrated into society to such an extent that they were no longer perceived as gypsies, or whether they were considered to be a socially inferior sector of society. |
Он хотел бы знать, интегрируются ли цыгане в общество до такой степени, что они уже не рассматриваются как цыгане, или же они по-прежнему считаются лицами, стоящими на более низкой ступени в обществе. |
This is without prejudice to the question whether article 2 is capable on its own of being violated independently of another provision of the Covenant or whether the complaint should have been made under article 26 rather than article 2. |
В этой связи не рассматривается вопрос о том, возможно ли нарушение только статьи 2 без ущерба для других положений Пакта или же жалоба должна касаться скорее статьи 26, чем статьи 2 Пакта. |