Mr. YALDEN agreed with Mr. Henkin that the Committee must state clearly whether it disapproved of the practices cited in paragraph 15, especially since in other paragraphs of the same text it had not avoided taking a position. |
Г-н ЯЛДЕН как и г-н Хенкин полагает, что Комитет должен ясно высказаться, осуждает ли он приводимую в пункте 15 практику, тем более, что в других пунктах этого же текста он не уклонялся от занятия позиции. |
Secondly, concerning the people of Western Sahara, he would like to know whether they had the same remedies and access to justice as the rest of the Moroccan population. |
Во-вторых, по поводу населения Западной Сахары г-н Кляйн хотел бы узнать, располагает ли оно такими же средствами правовой защиты и аналогичным доступом к правосудию, как и остальная часть марокканского населения. |
But in the meantime, the interest in the activities of the Security Council makes me wonder whether future discussion of the reports of the Council could give rise to an interactive dialogue. |
В то же время, учитывая интерес к деятельности Совета Безопасности, я сомневаюсь, что будущие обсуждения докладов Совета смогут дать начало интерактивному диалогу. |
One delegation noted that the provision should specify whether the convictions in question should be legally final or should include convictions that were still subject to appeal. |
Одна делегация отметила, что в этом положении следует оговорить, должны ли соответствующие приговоры быть окончательными и вступить в законную силу или же в это понятие должны также включаться приговоры, которые все еще подлежат обжалованию и опротестованию. |
As witnessed in the last few days, some confusion had arisen as to whether the report should be submitted to the plenary or to the various Main Committees of the General Assembly and as to how the different aspects of the report should be considered. |
Последние обсуждения показали, что существует некоторая неясность в вопросе о том, где должен представляться этот доклад - на пленарном заседании или же в различных комитетах Генеральной Ассамблеи, и в какой форме должны рассматриваться различные аспекты этого доклада. |
The Secretary-General noted that his Personal Envoy was pursuing contacts with the parties to assess the implementability of the settlement plan in its present form or whether there might be adjustments to it, acceptable to the parties, that would improve the chances of implementing it. |
Генеральный секретарь отметил, что его Личный посланник контактирует со сторонами, с тем чтобы оценить возможность осуществления Плана урегулирования в его нынешней форме или же внесения в него приемлемых для сторон коррективов, которые улучшат шансы на его осуществление. |
Regardless of which of these goals the Assembly identifies (or whether, indeed, it claims both of them), these and other similarities between the various options and proposals presented, and the suggestions that they offer, may also well be borne in mind. |
Независимо от того, какую из этих целей Ассамблея назовет (или же она будет претендовать на достижение обоих целей), эти и другие сходства между различными представленными вариантами и предложениями и связанные с ними соображения можно также, пожалуй, принять во внимание. |
In particular, "the conditions in which an international obligation is breached vary according to whether the obligation requires the State to take some particular action or only requires it to achieve a certain result, while leaving it free to choose the means of doing so". |
В частности, "условия нарушения международного обязательства изменяются в зависимости от того, требует ли данное обязательство от государства конкретно определенной деятельности или ограничивается требованием обеспечить определенный результат, оставляя ему возможность выбора средств"Там же. |
Like the proposal made by the International Maritime Committee (CMI), the proposed amendment would clarify that national law would determine whether a claimant may arrest a ship other than the particular ship in respect of which the maritime claim arises. |
Так же, как и предложение Международного морского комитета (ММК), предлагаемая поправка призвана уточнить, что вопрос о том, может ли истец арестовывать другое судно, помимо конкретного судна, в отношении которого возникло морское требование. |
Given that the death-penalty issue was liable to provoke that same country, one might ask whether one arm of the European Union was aware of what the other arm was doing. |
С учетом того, что вопрос о смертной казни может вызвать раздражение этой же страны, возникает вопрос, знала ли одна "рука" Европейского союза, что творит другая "рука". |
With regard to the tables on pages 10 and 11 of the report, his delegation wished to know whether the overpayments, whose recovery represented 50 per cent of the savings and recoveries, were attributable to management errors or were the beneficiaries' doing. |
В отношении таблиц на страницах 11-12 доклада, делегация Алжира хотела бы знать, обусловлен ли перерасход, возмещение которого составляет половину всех сэкономленных или взысканных средств, ошибками администрации или же действиями бенефициариев. |
As to whether the problem of humanitarian intervention should be discussed in the framework of necessity as defined by the draft article, the Commission had probably been wise to let the matter be solved in the light of developments within the United Nations system. |
Что же касается того, нужно ли проблему гуманитарного вмешательства обсуждать в рамках состояния необходимости, как оно определено в проекте статей, то Комиссия, по всей видимости, вполне разумно решила, что этот вопрос должен решаться в свете событий в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The ILO Conventions on Repatriation have not been widely ratified and therefore it is not clear from the Convention whether a State which is not a party thereto is nevertheless required to take the ILO Conventions into account. |
Конвенции МОТ о репатриации ратифицированы не очень большим числом государств, и поэтому из ЮНКЛОС неясно, обязано ли государство, не участвующее в этих конвенциях МОТ, все же учитывать их. |
Its overall cost to the Organization and the participants has also grown steadily and there is no clear indication whether this trend will continue or can be stopped without adversely affecting the participants' access to a reasonable level of insurance coverage. |
Связанные с ней расходы для Организации и участников также неуклонно возрастали, и нет четкого представления о том, продолжится ли эта тенденция или же ее можно остановить без негативных последствий для участников в плане получения приемлемого страхового покрытия. |
A lively debate developed on whether these problems were related to IPR protection granted to the technology owner, or, on the contrary, to "weak" IPR regimes, discouraging an investment climate, or to inadequate payments by companies in the recipient countries. |
Оживленная дискуссия развернулась по вопросу о том, с чем связаны эти проблемы: с защитой прав интеллектуальной собственности владельцев технологий или, наоборот, "слабостью" режимов защиты таких прав, оказывающей сдерживающее влияние на инвестиции, или же с недостаточностью сумм, предлагаемых компаниями стран-получателей. |
The main issue is to determine which documents should be subject to editing and, in particular, whether electronic material should be edited in the same way as conventional documents. |
Главная проблема состоит в том, чтобы определить, какие документы должны проходить редакцию и, в частности, должны ли материалы в электронной форме редактироваться точно так же, как обычные документы. |
There has been much debate on whether new permanent members should have the same rights as the old permanent members. |
Широко обсуждается вопрос о том, должны ли новые постоянные члены обладать теми же правами, что и старые постоянные члены. |
The Committee instructed the Secretariat to ascertain whether the organization wished its application to be considered at the second part of the 1996 session or at the 1997 session. |
Комитет поручил Секретариату выяснить, желает ли эта организация, чтобы ее заявление было рассмотрено в ходе второй части сессии 1996 года или же на сессии 1997 года. |
It is up to you, Mr. Chairman, to make a ruling on whether we can proceed to vote on that amendment or if we need time to distribute the amendment. |
Вам же, г-н Председатель, предстоит решить, следует ли нам переходить к голосованию по этой поправке, или же нам нужно время для распространения текста этой поправки. |
We are no less aware that this subject does not exhaust the issue of nuclear disarmament, whether that disarmament be unilateral, bilateral or conducted in the context of the Conference on Disarmament. |
Ничуть не менее мы осознаем и то, что эта тема вовсе не исчерпывает тему ядерного разоружения, проводится ли оно односторонним, двусторонним образом, или же в рамках Конференции по разоружению. |
The view was expressed that the article should also prohibit discriminatory treatment of its nationals by a successor State depending on whether they already had its nationality prior to the succession of States or had acquired it as a result of such succession. |
Было также выражено мнение, что в данной статье следует запретить дискриминацию со стороны государства-преемника к своим гражданам в зависимости от того, имели ли они гражданство до правопреемства государств или же приобрели его в результате такого правопреемства. |
The question of whether an act concerns "separate cases" or "the same case" often may be difficult to determine in practice and simply may add confusion to straightforward determinations of responsibility. |
Вопрос о том, касается ли деяние "различных случаев" или "одного и того же дела", зачастую на практике может быть очень трудно определить и может просто внести дополнительную путаницу в простое установление отсутствия или наличия ответственности. |
The Japanese Government notes that not infrequently a difficulty arises in practice of determining whether a statement has the character of a [reservation] or of an [interpretative declaration] and suggests the insertion of a new provision... to overcome the difficulty. |
Правительство Японии отмечает, что на практике иногда трудно определить, носит конкретное заявление характер [оговорки] или же [заявления о толковании], и оно предлагает включить новое положение..., с тем чтобы устранить эту проблему. |
While support was expressed for the substance of paragraph (1), the view was expressed that its exact formulation might have to be considered in particular with a view to determining whether a reference to a subsequent assignee was necessary. |
Пункт 1 получил поддержку, и в то же время было отмечено, что, видимо, придется рассмотреть его точную формулировку, в частности для определения того, нужна ли ссылка на последующего цессионария. |
In connection with the discussion as to who was in control of the key, a question was raised as to whether, at any given point in time, there could be more than one holder of the same key. |
В контексте обсуждения вопроса о том, кто обладает контролем над ключом, был поднят вопрос о том, может ли в какой-либо конкретный момент существовать более одного обладателя одного и того же ключа. |