While improvement should always be welcome, the real issue is whether immediate radical surgery is essential, or whether something less may be sufficient to accomplish the desired results. |
Улучшения всегда заслуживают высокой оценки, однако реальный вопрос заключается в том, что следует предпринять для достижения желаемых результатов: немедленно совершить радикальное хирургическое вмешательство или же принять другие менее кардинальные меры. |
It was also questioned whether the bureaucracy envisaged was necessary and whether the same effect might not be achieved with the establishment by the Secretary-General of a list of persons available to assist States in resolving disputes. |
Был также задан вопрос о том, является ли необходимой предлагаемая бюрократическая структура и нельзя ли добиться того же эффекта благодаря составлению Генеральным секретарем списка лиц, способных оказать государствам помощь в разрешении споров. |
This gives rise to the more specific question of whether the paragraph quoted constitutes a significant step in the development of the United Nations law of dispute settlement or whether the requirements of good faith and a spirit of cooperation referred to therein can be overlooked. |
В связи с этим возникает более конкретный вопрос о том, является ли процитированный пункт важным шагом на пути развития права Организации Объединенных Наций в области урегулирования споров или же упоминаемое в нем требование добросовестности и духа сотрудничества можно игнорировать. |
In today's Europe, Banja Luka is the place that will show whether or not only a significant military victory was won 50 years ago or whether Europe chose finally to end the era of totalitarian tyranny. |
В сегодняшней Европе Баня-Лука - это точка, развитие ситуации в которой покажет, действительно ли 50 лет тому назад Европа покончила с эрой тоталитарной тирании или же была одержана лишь крупная военная победа. |
The second is whether sectoral support for the smaller agencies should continue as currently designed or whether there should be changes in the existing pattern. |
Второй вопрос касается того, следует ли продолжать оказывать менее крупным учреждениям секторальную поддержку в соответствии с предусматриваемым в настоящее время порядком или же нынешние процедуры следует изменить. |
Confidence-building measures differ according to whether they constitute positive responsibilities or negative constraints. They also differ as to whether the obligation involves an exchange of information or a constraint on activities. |
Меры укрепления доверия различаются в зависимости от того, представляют ли они собой позитивные обязанности или негативные ограничения, а также от того, состоит ли обязательство в обмене информацией или же в ограничении на виды деятельности. |
The first relates to the question of whether such confidence-building measures have the character of voluntary steps that each State is free to exercise as it chooses, or whether they constitute legal obligations incumbent on all States. |
Первый связан с вопросом о том, имеют ли подобные меры по укреплению доверия характер добровольных шагов, которые каждое государство свободно предпринять по своему выбору, или же они представляют собой правовые обязательства, лежащие на всех государствах. |
Secondly, the Committee has not been notified whether the investigation into the author's allegations have been concluded some 35 months after the event or whether, indeed, they are proceeding. |
Во-вторых, государство-участник не сообщило Комитету, было ли завершено расследование по утверждениям автора примерно через 35 месяцев после указанного инцидента или же следствие все еще ведется. |
Therefore, he inquired whether the provisions of the Covenant merely served as guidelines or whether the State was obligated by law to respect the Covenant. |
В этой связи он спрашивает, служат ли положения Пакта просто руководящими принципами или же государство обязано на основе закона соблюдать Пакт. |
The other dilemma was whether it was better to help all those who needed protection and assistance without any distinction among the groups, or, whether the internally displaced should be considered as a particularly vulnerable group. |
Суть другой дилеммы заключается в следующем: должна ли оказываться помощь всем тем, кто нуждается в защите и помощи без какой-либо дискриминации между группами, или же к перемещенным внутри страны лицам следует подходить отдельно, как к особо уязвимой группе населения. |
It is unclear whether they would retain their property, at least for some time, or whether the lands in question would be redistributed. |
Не ясно, будут ли они сохранять свои права на собственность, по крайней мере в течение некоторого времени, или же эти земли будут перераспределены. |
A question might arise, therefore, as to whether the motives that prompted Governments to establish ECLAC in February 1949 remain valid or whether an adaptation to present and future needs is required. |
В этой связи, возможно, возникнет вопрос о том, сохраняют ли свою актуальность те мотивы, которыми руководствовались правительства, создавая ЭКЛАК в феврале 1949 года, или же необходимо приспосабливаться к нынешним и перспективным потребностям. |
It would be helpful to know whether each recognized group was governed by a different set of laws or whether the legislation in that area was uniform throughout the country. |
Хотелось бы знать, руководствуется ли каждая из признанных групп различным сводом законов или же законодательство в этой области является единым для всей страны. |
Captain Patch, whether, as you now say, you beached the ship or whether she drifted to her present position is immaterial at the moment. |
Капитан Патч, что бы вы теперь не говорили оставили ли вы корабль на берегу или же его прибило туда течением в данный момент это не имеет никакого значения. |
We wonder whether the Commission is afraid to state the positions of delegations or whether, at the very least, it did not wish to complicate the reports. |
По-видимому, Комиссия боится заявить о позиции делегаций или же, по меньшей мере, она не хотела усложнять доклады. |
He wondered, however, whether private schools still existed and, if so, whether the percentage distribution was the same in such schools. |
Вместе с тем он интересуется, по-прежнему существуют ли частные школы, и, если да, является ли распределение учеников в этих школах таким же. |
It is not clear whether the judges had ruled the statements inadmissible as illegally obtained evidence, or whether they had released the defendants from custody on other grounds. |
Представляется неясным, выносили ли судьи решения о неприемлемости показания из-за того, что улики были получены незаконным образом, или же они освобождали обвиняемых из-под стражи по другим причинам. |
Given the proliferation of open skies agreements and the general momentum towards the liberalization of air transport, the question arises as to whether the traditional bilateral approach remains viable and equitable, or whether multilateral solutions should be pursued. |
В связи с распространением соглашений об открытом небе и общей тенденцией к либерализации воздушных перевозок возникает вопрос о том, остается ли действенным и справедливым традиционный двусторонний подход или же целесообразно использовать многосторонние решения. |
The discussion centred on whether full provision should be made immediately for the entire future cost or whether it should be built up gradually over the life of the operation. |
Основным предметом обсуждений стал вопрос о том, следует ли незамедлительно создавать резерв в полном объеме для всей суммы будущих расходов или же он должен увеличиваться постепенно на протяжении всего срока соответствующих операций. |
There is some doubt whether only the High Court and the Supreme Court may consider such a question or whether any court may do so. |
Сохраняются некоторые сомнения в отношении того, могут ли только Высокий суд и Верховный суд рассматривать такой вопрос, или же это может сделать любой суд. |
The question arises as to whether the Government should intervene in support of ED or whether ED should be left entirely to the operation of market forces. |
В этой связи встает вопрос о том, должно ли правительство осуществлять свое вмешательство в целях поддержки РП или же эта область должна быть оставлена полностью на откуп рыночным силам. |
This, in addition to the delay in implementation, gives rise to serious and legitimate doubts as to whether that resolution did indeed have humanitarian goals, or whether it served a selfish and restricted policy. |
В связи с этим, помимо задержки с осуществлением, возникают серьезные и обоснованные сомнения в отношении того, действительно ли указанная резолюция преследовала гуманитарные цели или же она служила какой-то эгоистичной и узкой политике. |
The question whether it should therefore be discussed in the Charter Committee or whether it should be left for consideration in other forums required further discussion. |
Вопрос о том, следует ли в силу этого обсуждать его в Комитете по Уставу или же он должен рассматриваться на других форумах, требует дальнейшего обсуждения. |
The crucial question is whether the signatories to the Agreement remain committed to their undertakings, or whether one or more continue to pursue the aim of separation. |
Ключевой вопрос состоит в том, сохранят ли приверженность своим обязательствам стороны, подписавшие это Соглашение, или же одна сторона или несколько из них будут по-прежнему преследовать цель отделения. |
It will have to check whether errors have occurred in calculating the sedimentary thicknesses and, if so, whether they were attributable solely to the available velocity control or some other source. |
Ей необходимо будет проверять, допущены ли ошибки при расчете толщины осадков, а если да - то объясняются ли они лишь привязкой скорости или же каким-либо иным источником. |