Different views were expressed as to whether the draft should add to the existing sectoral terrorism conventions or whether it should be more of an "umbrella" convention. |
Были высказаны различные точки зрения относительно того, должен ли проект конвенции дополнять существующие секторальные конвенции по борьбе с терроризмом или же он должен представлять собой «всеобъемлющую» конвенцию. |
Possible alternatives included whether tendering should be the principal method for the procurement of services, and whether tendering should be the second preferred alternative after the request for proposals procedure. |
Возможные альтернативные подходы предусматривают признание тендерных процедур в качестве основного метода закупок услуг или же признание тендерных процедур в качестве второго предпочтительного альтернативного метода после процедуры запроса предложений. |
An important policy decision that must be made in fashioning a super priority rule for purchase-money financing is whether such a priority should be available only to sellers of goods, or whether it should also extend to banks and other lenders who finance the acquisition of goods. |
Важное принципиальное решение, которое необходимо принять при установлении правила о суперприоритете применительно к финансированию покупных денег, состоит в том, следует ли такой приоритет предоставлять только продавцам товаров или же он должен распространяться также на банки и других кредиторов, финансирующих приобретение товаров. |
Upon receipt of concrete information, I will be able to assess whether the process of establishing the Special Court may commence or whether the matter should revert to the Council to explore alternate means of financing the Court. |
По получении конкретной информации я смогу дать оценку тому, можно ли начинать процесс учреждения Специального суда или же этот вопрос следует вновь передать Совету для изучения альтернативных способов финансирования Суда. |
With specific reference to MONUC, he said that reimbursements for contingent-owned equipment were paid quarterly on the basis of two criteria, namely, whether there was any available cash and whether the claims submitted during the period in question had been certified. |
Что же касается конкретно МООНК, то, по его словам, возмещение за принадлежащее контингенту оборудование выплачивается ежеквартально по двум критериям, а именно, наличие средств и наличие сертификации требований, предъявленных за соответствующий период. |
The Working Group considered but did not reach a conclusion as to whether the Rules should remain consistent with the Model Law or whether a differentiated terminology should be used. |
Рабочая группа сочла, что она еще не сделала вывода по вопросу о том, следует ли по-прежнему обеспечивать последовательность между Регламентом и Типовым законом или же следует использовать несколько иную терминологию. |
Beyond such challenges lies the larger question of whether the United Nations should be in this business at all, and if so whether it should be considered an element of peace operations or should be managed by some other structure. |
За этими проблемами кроется более крупный вопрос: должна ли вообще Организация Объединенных Наций заниматься этим делом и, если да, должно ли это рассматриваться как элемент операций в пользу мира или же оно должно находиться под управлением какой-то иной структуры. |
The question that arises is whether these declarations should be covered by the draft articles or whether, on the contrary, they should be excluded from the articles' scope of application. |
Возникает вопрос о том, должны ли эти заявления регулироваться данным проектом статьи или же, напротив, они должны быть исключены из его сферы применения. |
In assessing whether the detention of Yao Fuxin is arbitrary, it is decisive to establish whether Mr. Yao exercised on the occasion in question his right to freedom of peaceful assembly, or, on the contrary, was engaged in violent acts. |
При оценке того, является ли задержание Яо Фусиня произвольным, необходимо прежде всего установить, идет ли в данном конкретном случае речь об осуществлении г-ном Яо своего права на свободу мирных собраний или же он, напротив, был причастен к совершению актов насильственного характера. |
The next weeks and months will be crucial in deciding whether we go from the present situation of totally inadequate protection or whether we can move on to a more predictable peacekeeping situation in Darfur and elsewhere. |
Предстоящие недели и месяцы будут определяющими для принятия решения, будем ли мы исходить из нынешней ситуации абсолютно неадекватной защиты или же будем двигаться дальше в направлении более предсказуемой ситуации в плане миротворческой деятельности в Дарфуре и других местах. |
It was also agreed that those three functions should be dealt with irrespective of whether they were in fact served by three separate entities or whether two of those functions were served by the same person. |
Было также принято решение о том, что вопросы, связанные с этими тремя функциями, должны регулироваться независимо от того, выполняют ли их на практике три раздельных субъекта или же одно и то же лицо выполняет две из этих функций. |
The Working Group may wish to discuss whether the model legislative provisions should apply to conciliation generally, irrespective of whether or not it is considered international, or to international conciliation only. |
Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить вопрос о том, следует ли применять типовые законодательные положения к согласительной процедуре в целом, независимо от того, считается ли она международной, или же только к международной согласительной процедуре. |
He reported that a group had been formed to review recurring problems by examining whether the policies and procedures in use needed revising or more enforcement or whether further training of staff was required. |
Оратор сообщил, что была сформирована группа для обзора текущих проблем на основе рассмотрения того, необходимо ли изменить осуществляемую политику и применяемые процедуры или же необходимо оказать дополнительное давление или же требуется дополнительная подготовка персонала. |
This year will determine whether we are going to move forward to achieve the goals of the international community or whether we are going to continue with the present insufficient degree of collective progress. |
Этот год определит, удастся ли нам продвинуться вперед к достижению целей международного сообщества или же мы останемся на нынешнем уровне коллективных усилий, которые являются неудовлетворительными. |
The question that needs to be asked is whether contemporary forms of poverty are the result of situations, causes or conditions different from those that give rise to traditional poverty or whether, on the contrary, poverty has always been associated with human societies. |
Вопрос, на который необходимо дать ответ, заключается в том, являются ли современные формы нищеты следствием различных факторов, причин и состояний нищеты прошлого или же это явление было и остается неизменным сопутствующим элементом жизни человеческого общества. |
The report had further stated that the amended Constitution banned acts of racial discrimination, but failed to disclose whether those acts were expressly outlawed, or whether their prohibition was merely implied by the principle of equality before the law. |
В докладе далее утверждается, что Конституция с внесенными в нее изменениями запрещает акты расовой дискриминации, но не раскрывается, прямо ли поставлены вне закона такие акты, или же их запрещение лишь имплицитно подразумевается принципом равенства перед законом. |
A discussion took place in parallel as to whether mercenary activities should be combated through a definition of the agent, that is, the mercenary, or whether unlawful activities as such should simply be classed as offences. |
Параллельно состоялось обсуждение относительно того, следует ли для борьбы с наемничеством использовать определение субъекта, т.е. наемника, или же ограничиться квалификацией в качестве преступлений противозаконных деяний как таковых. |
Thus, perhaps in 2003, 2005 or 2010, we will be able together to judge whether we have made a difference with this initiative or whether we must continue in impotence to describe our failures and the advance of the systematic extermination of our populations. |
Таким образом, вполне вероятно, что в 2003, 2005 или в 2010 году мы все вместе сможем определить, удалось ли нам переломить ситуацию при помощи этой инициативы, или же нам и впредь останется лишь бессильно описывать свои поражения и приближение систематического уничтожения нашего населения. |
This must give us pause for reflection as to whether the institutions that serve us, most particularly in the United Nations, are equipped to meet the challenges of a more complex world or whether they need to be adapted. |
Это должно заставить нас задаться вопросом о том, могут ли имеющиеся у нас институты, особенно в Организации Объединенных Наций, должным образом давать ответ на вызовы более сложного мира или же они нуждаются в адаптации. |
In our view, whether or not a violation is intentional, or indeed whether it is technical or otherwise in nature, a violation is nevertheless a violation. |
По нашему мнению, независимо от того, было ли это нарушение умышленным или нет, или же носило ли оно, действительно, лишь технический характер, нарушение остается нарушением. |
The figures are not, however, sufficiently broken down to show whether these people have more than one part-time job, in order to make up a suitable working week, or whether they are, indeed, in low paid employment. |
Однако эти показатели недостаточно конкретизированы, чтобы можно было судить о том, занимаются ли они дополнительно почасовой работой, чтобы скорректировать свою рабочую неделю, или же действительно имеют низкооплачиваемую работу. |
An indication is provided in the attachment as to whether each proposed element might be considered as a principle or an approach or as a concrete measure, with an indication of whether action on such a concrete measure would be required by international, governmental or non-governmental organizations. |
Применительно к каждому из предлагаемых элементов в приложении указано, имеется ли в виду считать его принципом, или подходом или же конкретной мерой, с указанием на то, потребует ли эта конкретная мера каких-либо действий со стороны международных, государственных или неправительственных организаций. |
He would be interested to know whether military service was compulsory or whether service in the armed forces of the State was a profession, without a draft. |
Он хотел бы знать, является ли воинская служба обязательной или же служба в вооруженных силах государства является профессиональной и осуществляется без призыва. |
On the main disputed issue, whether the tribunal might consider only questions of law or whether it might also review facts, views had differed. |
По главному спорному вопросу - вопросу о том, может ли этот трибунал рассматривать только вопросы права или же он может также рассматривать обстоятельства дела, мнения разошлись. |
When he received the document from the secretariat, the country rapporteur would wonder whether things had really proceeded in that way or whether the representative of the secretariat had merely followed the model. |
По получении документа от секретариата докладчик по стране будет задаваться вопросом, действительно ли обстоятельства складывались таким образом или же представитель секретариата просто-напросто придерживался модели. |