The delegation might also provide information on the activities organized by the various institutions and indicate whether their primary objective was to help detainees acquire certain skills with a view to their reintegration into society at the end of their sentence. |
Она могла бы, в частности, дать подробности о деятельности, предлагаемой этими различными институтами, и уточнить, заключается ли их основное предназначение в предоставлении возможности заключенным приобрести некоторые знания в целях их реинтеграции в общество сразу же после окончания срока наказания. |
Should we complete the general debate phase ahead of schedule - before the end of Tuesday, 11 October - the Committee will decide at that time whether to start the thematic discussion segment immediately or stick to the original timetable. |
Если мы завершим этап общих прений досрочно, то есть до конца вторника, 11 октября, то Комитет тогда же примет решение, приступать ли нам немедленно к сегменту, посвященному тематическому обсуждению, или придерживаться первоначального расписания. |
At the same time, any housing initiative, whether in the context of urban renewal, land management or development-related projects, or in dealing with reconstruction needs after conflicts or disasters, will inevitably have tenure security implications. |
В то же время любая инициатива в области жилища, реализуемая в контексте модернизации города, управления земельными ресурсами, проектов в области развития или восстановительных работ после конфликтов и стихийных бедствий, неизбежно будет иметь последствия для обеспечения гарантий владения жильем. |
At the same time, counter-terrorism measures, whether preventive or punitive in nature, must always be consistent with the basic requirements of the rule of law, democracy, transparency and respect for human rights. |
В то же время меры по борьбе с терроризмом, будь то превентивного или карательного характера, должны неизменно отвечать основным требованиям верховенства права, демократии, транспарентности и уважения прав человека. |
The Committee was available to assist any State that wished to ratify the Convention or provide guidance to States, whether or not they were parties, in implementing its provisions in order to protect the rights of migrants and their families. |
Комитет готов оказать помощь любому государству, желающему ратифицировать Конвенцию, или же дать государствам методические разъяснения на предмет того, становятся ли они ее участниками, если они соблюдают ее положения, и обеспечивают защиту прав мигрантов и их семей. |
It follows from the case law of the Administrative Jurisdiction Division of the Council of State that the court must immediately examine whether a second or subsequent asylum application was based on new facts or changed circumstances. |
Из практики Отдела административной юрисдикции Государственного совета следует, что суды должны сразу же проверить, основано ли второе или последующее ходатайство о предоставлении убежища на новых фактах или изменившихся обстоятельствах. |
One of the first questions that the Working Group and eventually the Meeting of the Parties will need to address is whether a scheme of financial arrangements established under the Protocol should be mandatory or voluntary. |
Одним из первых вопросов, которые необходимо будет рассмотреть Рабочей группе, а в конечном итоге и Совещанию Сторон, является вопрос о том, должна ли система финансовых процедур, создаваемая в рамках Протокола, быть обязательной или же добровольной. |
The functions assigned to the Meeting of the Parties may broadly be categorized according to whether they are primarily legal or administrative or are more scientific or technical in nature. |
Функции, которыми наделяется Совещание Сторон, могут быть подразделены на широкие категории исходя из того, являются ли они в первую очередь правовыми или административными или же имеют в большей степени научный или технический характер. |
Together with the Department of Peacekeeping Operations, MINURSO is considering whether to upgrade the airstrips, thereby reducing the need for maintenance, or to put in place alternatives for the provision of logistical support. |
МООНРЗС вместе с Департаментом операций по поддержанию мира рассматривает вопрос о целесообразности модернизации таких взлетно-посадочных полос в целях сокращения времени их простоя на ремонте или же использования альтернативных методов материально-технического обеспечения. |
I am deeply concerned, however, that the existing public and media discourse - whether based on evidence or speculative - may in fact accelerate, if not prompt, a domestic arms race in Lebanon, with unforeseeable consequences. |
Однако я глубоко встревожен тем, что ведущаяся публичная дискуссия и дискуссия в средствах массовой информации - независимо от того, основывается она на конкретных фактах или же на домыслах - может по существу ускорить, если не спровоцировать, внутреннюю гонку вооружений в Ливане с непредсказуемыми последствиями. |
Ms. Arbour (United Nations High Commissioner for Human Rights) said that the Convention provided a broad definition of discrimination against women, direct and indirect, under the law and in practice, whether perpetrated by the State, its agents or individuals. |
Г-жа Арбур (Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека) отмечает, что в Конвенции дано широкое определение дискриминации в отношении женщин, прямой и косвенной, совершаемой в рамках закона или же на практике либо государством, его субъектами, либо отдельными лицами. |
Ms. Zarzar Butto (Brazil) said that Brazil had no official data on the lack of documentation whether for women or men rural workers or for the rest of the population. |
Г-жа Зарзар Бутту (Бразилия) говорит, что никаких официальных данных в отношении численности граждан, не имеющих удостоверений личности (будь то работающих в сельских районах мужчин и женщин или же остальной части населения), в Бразилии не имеется. |
The reporting State should also clarify whether the Equality Bill was the same law as the Equal Opportunities Bill. |
Отчитывающемуся государству следует также пояснить, являются ли проект закона о равенстве и проект закона о равных возможностях одним и тем же законопроектом. |
Furthermore, it is debatable whether a distinction should be made among the various provisions of the constituent instruments when article 20, paragraph 3, is referring only to the treaty itself. |
К тому же не очень хорошо делать разграничение между различными положениями учредительных актов, тогда как в пункте З статьи 20 речь идет только о самом договоре. |
The Office of Permanent Education, as well as the Office for Equal Opportunity, support several associations which work with women in rural areas, whether from the center or from the periphery. |
Служба непрерывного обучения, так же как Управление по вопросам равных возможностей, оказывает помощь нескольким общественным объединениям, работающим с женщинами в сельских районах централизованно или на местах. |
Some experts raised the question of whether developing countries with limited human and financial resources should focus their efforts on improving their existing statistics on FDI or on starting to collect data on TNC operations. |
Ряд экспертов подняли вопрос о том, следует ли развивающимся странам с ограниченными людскими и финансовыми ресурсами концентрировать усилия на повышении качества имеющейся у них статистики ПИИ или же им лучше начать работу по сбору данных об операциях ТНК. |
Please clarify whether women are ensured the same rights as men to vote and to be eligible for election at all levels, and indicate the legislative basis of these rights. |
Пожалуйста, разъясните, обеспечены ли женщинам те же самые права, что и мужчинам, для участия в голосовании и для выдвижения своих кандидатур на выборах всех уровней, и сообщите о законодательной основе этих прав. |
She was also curious to know whether the Ministry of Health promoted natural family planning methods alone or all available methods, including natural ones. |
Ей также хотелось бы знать, поощряет ли Министерство здравоохранения только естественные методы планирования семьи или же все известные методы, включая естественные. |
It was not clear whether that was the same body as the inter-institutional committee mentioned in the responses to the list of issues and questions. |
Неясно, не тот же ли это орган, что и межведомственный комитет, упомянутый в ответах на перечень проблем и вопросов. |
The authors have not demonstrated how they were discriminated against when they were refused a quota, or whether other vessel captains or seamen in the same position received quota allocations. |
Авторы не продемонстрировали, какой дискриминации они были подвергнуты, когда им было отказано в квоте, и получили ли капитаны или матросы других судов, находившиеся в том же положении, какие-либо квоты. |
The Conference of the Parties will decide at its fourth meeting whether the Toolkit review and updating process should continue as outlined above, or on any amendments to it. |
Конференция Сторон на своем четвертом совещании определит целесообразность дальнейшей реализации процесса проведения обзора и обновления Набора инструментальных средств согласно изложенным выше положениям или же примет решение о внесении в него тех или иных изменений. |
The Scientific Advisory Board may be called upon to review nuclear or other research and determine whether it is of a nature prohibited under this Convention or of a nature that may contribute to verification of nuclear disarmament. |
Научно-консультативному совету может быть поручено проанализировать ядерные или иные исследования и определить, являются ли они по своему характеру запрещенными согласно настоящей Конвенции или же могут способствовать контролю за ядерным разоружением. |
We should seize that opportunity to make progress towards a safer world in which all of the Treaty's objectives, whether in the area of non-proliferation, disarmament or access to the peaceful uses of nuclear energy, can be met. |
Мы должны воспользоваться этой возможностью, чтобы продвинуться к более безопасному миру, в котором мы сможем добиться всех целей, закрепленных в ДНЯО, будь то нераспространение, разоружение или же доступ к мирному использованию ядерной энергии. |
As regards contributions to that account, different views are still held as to whether the person liable for contributions should be the receiver or the titleholder. |
Что касается взносов на упомянутый счет, то сохранялись разногласия по поводу того, кто должен отвечать за них: получатель или же правообладатель. |
For example, there was ambiguity as to whether the Centre should focus on providing high quality curative medical services that were not available locally or focus on preventive health-care services. |
Например, неясно, должен ли здравпункт сосредоточить внимание на оказании высококачественных лечебных медицинских услуг, отсутствующих на местном уровне, или же сконцентрироваться на услугах по профилактике заболеваемости. |