The Panel expresses some uncertainty over whether the introduction of Umoja will address such limitations (ibid., paras. 46-50). |
Группе пока не совсем ясно, сможет ли внедрение системы «Умоджа» решить проблему таких ограничений (там же, пункты 46 - 50). |
She's having a mini-crisis at work... whether you had anything for her as good as my pictures. |
У неё сейчас маленький кризис на работе... нет ли у вас для неё чего-нибудь столь же хорошего, как мои фотографии. |
There is no way to know whether the smuggling effort uncovered in Moldova is an outlier or the tip of a very large iceberg. |
Не удалось узнать, является ли перехваченная в Молдове контрабанда единичным случаем, или же это только вершина очень большого айсберга. |
Indeed, there has been a new wave of heated discussion about whether companies should put profits or the common good first. |
Действительно, возникла новая волна жарких споров о том, что именно компании должны ставить во главе угла: прибыли или же общее благо. |
At the same time, the judicial process is such that judges have a substantial say in deciding whether a layoff decision is justified. |
В то же время, судебный процесс устроен так, что у судей есть большой выбор в оценке правоты увольнения. |
Play media The transit timing variation method considers whether transits occur with strict periodicity, or if there is a variation. |
TTV-метод основывается на определении времени начала транзита и выводе, происходит ли транзит планеты при строгой периодичности или же имеют место некие отклонения. |
There is a debate between egyptologists on whether or not Sekhemkare Sonbef is the same king as Sekhemkare Amenemhat V, 4th ruler of the 13th dynasty. |
Идёт дискуссия между египтологами, является ли Сенебеф тем же фараоном, что и Секемкаре Аменемхет V, четвёртый правитель в династии. |
It is not clear whether this performance was conducted by Appleby Matthews or the composer. |
Однако, неясно, дирижировал ли этим спектаклем Эплби Мэтьюз или же сам Холст. |
The authorities had discussed at great length whether the Agency for Social Inclusion should be an independent body or form part of a ministry. |
Власти подробно обсуждали вопрос о том, должно ли Агентство по социальной интеграции являться независимым органом или же войти в состав одного из министерств. |
Two or more glyphs which have the same significance, whether used interchangeably or chosen depending on context, are called allographs of each other. |
Два или более глифа, представляя один и тот же символ, используемые попеременно или выбранные в зависимости от контекста, называются аллографами друг друга. |
Because an understanding of their reasoning will help to clarify whether this form of implied waiver exists, this analysis is attempted here in some detail. |
В то же время пять из семи лордов заключили, что отказ означал согласие на отнесение своего бывшего главы государства к определенной юрисдикции. |
The letters do not explain either whether the alleged violation is related to the landlords' discrimination or to the agency's activity. |
Если же автор незначительно опаздывал, этот факт регистрировался, вследствие чего его поведение постоянно оценивалось как неудовлетворительное. |
I joined Ford after college, after some soul searching whether or not this is really the right thing to do. |
Я присоединился к Ford по окончанию колледжа, все же после некоторого самоанализа и оценки, верно ли подобное решение. |
None knows whence creation arose or whether He has or has not made it He who surveys it from the lofty skies. |
Откуда это творение возникло, Было ли оно создано или же нет - Кто надзирает за этим миром на высшем небе. |
As soon as he can stand, whether he is fully healed or not Tannier will prepare to face his terror. |
Сразу же, как только он сможет стоять, неважно, будет ли он здоров Танье приготовится встретиться со своим страхом. |
The concern is that we will one day build machines that, whether they're conscious or not, could treat us with similar disregard. |
Беспокоит то, что однажды мы создадим устройства, которые независимо от наличия у них сознания могут так же пренебречь нами. |
Views differed, however, as to whether the matter should be given high or low priority. |
В то же время мнения по вопросу о том, какой уровень приоритетности следует придать этой работе, ра-зошлись. |
They are formulated following a debate in Kabul on whether they should be UNAMA-specific or of a more general nature. |
Они были сформулированы после состоявшихся в Кабуле дебатов о том, должны ли они касаться только МООНСА или же носить более общий характер. |
The lump sum may be paid in kind by the assignment of immovable property, whether in ownership, insufruct or by title of habitation. |
Единовременная сумма может быть выплачена натурой путем передачи недвижимого имущества либо в виде прав собственности, инзуфрукта или же по праву проживания. |
From the perspective of indigenous communities, the foundations of their own system are affected by whether these rules are binding or otherwise. |
Обязательность закона требует наказания в случае совершения противоправного деяния; идеалом же всякой правовой системы является соблюдение ее норм. |
However, doubts were repeatedly expressed as to whether the International Trade Law Branch would be able to maintain the quality and efficiency of its work. |
В то же время постоянно высказываются сомнения относительно того, сможет ли Сектор поддер-живать качество и эффективность своей работы на определенном уровне. |
The Committee requests that a review be made of non-staff costs to ascertain whether a similar exercise is warranted. |
Комитет просит провести обзор расходов, не связанных с персоналом, на предмет определения потребности в принятии таких же мер. |
A key issue in the post-default enforcement context is, consequently, whether a similar policy should prevail. |
Таким образом, основной вопрос в контексте принудительной реализации прав после неисполнения обязательств состоит в том, следует ли придерживаться такой же политики. |
If the domestic provision is a statute, it should be determined whether it antedates or postdates the treaty. |
Если же речь идет о законе, то важно знать, когда был принят это закон - до или после ратификации договора. |
The situation will be reviewed later this year with a view to determining whether modifications can be made to the mission's size, composition and tasks. |
В то же время Тимору-Лешти необходимо работать в тесном взаимодействии с другими многосторонними и двусторонними партнерами для выполнения задач к маю 2005 года. |