| The Panel expresses some uncertainty over whether the introduction of Umoja will address such limitations (ibid., paras. 46-50). | Группе пока не совсем ясно, сможет ли внедрение системы «Умоджа» решить проблему таких ограничений (там же, пункты 46 - 50). |
| She's having a mini-crisis at work... whether you had anything for her as good as my pictures. | У неё сейчас маленький кризис на работе... нет ли у вас для неё чего-нибудь столь же хорошего, как мои фотографии. |
| There is no way to know whether the smuggling effort uncovered in Moldova is an outlier or the tip of a very large iceberg. | Не удалось узнать, является ли перехваченная в Молдове контрабанда единичным случаем, или же это только вершина очень большого айсберга. |
| Indeed, there has been a new wave of heated discussion about whether companies should put profits or the common good first. | Действительно, возникла новая волна жарких споров о том, что именно компании должны ставить во главе угла: прибыли или же общее благо. |
| At the same time, the judicial process is such that judges have a substantial say in deciding whether a layoff decision is justified. | В то же время, судебный процесс устроен так, что у судей есть большой выбор в оценке правоты увольнения. |
| Play media The transit timing variation method considers whether transits occur with strict periodicity, or if there is a variation. | TTV-метод основывается на определении времени начала транзита и выводе, происходит ли транзит планеты при строгой периодичности или же имеют место некие отклонения. |
| There is a debate between egyptologists on whether or not Sekhemkare Sonbef is the same king as Sekhemkare Amenemhat V, 4th ruler of the 13th dynasty. | Идёт дискуссия между египтологами, является ли Сенебеф тем же фараоном, что и Секемкаре Аменемхет V, четвёртый правитель в династии. |
| It is not clear whether this performance was conducted by Appleby Matthews or the composer. | Однако, неясно, дирижировал ли этим спектаклем Эплби Мэтьюз или же сам Холст. |
| The authorities had discussed at great length whether the Agency for Social Inclusion should be an independent body or form part of a ministry. | Власти подробно обсуждали вопрос о том, должно ли Агентство по социальной интеграции являться независимым органом или же войти в состав одного из министерств. |
| Two or more glyphs which have the same significance, whether used interchangeably or chosen depending on context, are called allographs of each other. | Два или более глифа, представляя один и тот же символ, используемые попеременно или выбранные в зависимости от контекста, называются аллографами друг друга. |
| Because an understanding of their reasoning will help to clarify whether this form of implied waiver exists, this analysis is attempted here in some detail. | В то же время пять из семи лордов заключили, что отказ означал согласие на отнесение своего бывшего главы государства к определенной юрисдикции. |
| The letters do not explain either whether the alleged violation is related to the landlords' discrimination or to the agency's activity. | Если же автор незначительно опаздывал, этот факт регистрировался, вследствие чего его поведение постоянно оценивалось как неудовлетворительное. |
| I joined Ford after college, after some soul searching whether or not this is really the right thing to do. | Я присоединился к Ford по окончанию колледжа, все же после некоторого самоанализа и оценки, верно ли подобное решение. |
| None knows whence creation arose or whether He has or has not made it He who surveys it from the lofty skies. | Откуда это творение возникло, Было ли оно создано или же нет - Кто надзирает за этим миром на высшем небе. |
| As soon as he can stand, whether he is fully healed or not Tannier will prepare to face his terror. | Сразу же, как только он сможет стоять, неважно, будет ли он здоров Танье приготовится встретиться со своим страхом. |
| The concern is that we will one day build machines that, whether they're conscious or not, could treat us with similar disregard. | Беспокоит то, что однажды мы создадим устройства, которые независимо от наличия у них сознания могут так же пренебречь нами. |
| Views differed, however, as to whether the matter should be given high or low priority. | В то же время мнения по вопросу о том, какой уровень приоритетности следует придать этой работе, ра-зошлись. |
| They are formulated following a debate in Kabul on whether they should be UNAMA-specific or of a more general nature. | Они были сформулированы после состоявшихся в Кабуле дебатов о том, должны ли они касаться только МООНСА или же носить более общий характер. |
| The lump sum may be paid in kind by the assignment of immovable property, whether in ownership, insufruct or by title of habitation. | Единовременная сумма может быть выплачена натурой путем передачи недвижимого имущества либо в виде прав собственности, инзуфрукта или же по праву проживания. |
| From the perspective of indigenous communities, the foundations of their own system are affected by whether these rules are binding or otherwise. | Обязательность закона требует наказания в случае совершения противоправного деяния; идеалом же всякой правовой системы является соблюдение ее норм. |
| However, doubts were repeatedly expressed as to whether the International Trade Law Branch would be able to maintain the quality and efficiency of its work. | В то же время постоянно высказываются сомнения относительно того, сможет ли Сектор поддер-живать качество и эффективность своей работы на определенном уровне. |
| The Committee requests that a review be made of non-staff costs to ascertain whether a similar exercise is warranted. | Комитет просит провести обзор расходов, не связанных с персоналом, на предмет определения потребности в принятии таких же мер. |
| A key issue in the post-default enforcement context is, consequently, whether a similar policy should prevail. | Таким образом, основной вопрос в контексте принудительной реализации прав после неисполнения обязательств состоит в том, следует ли придерживаться такой же политики. |
| If the domestic provision is a statute, it should be determined whether it antedates or postdates the treaty. | Если же речь идет о законе, то важно знать, когда был принят это закон - до или после ратификации договора. |
| The situation will be reviewed later this year with a view to determining whether modifications can be made to the mission's size, composition and tasks. | В то же время Тимору-Лешти необходимо работать в тесном взаимодействии с другими многосторонними и двусторонними партнерами для выполнения задач к маю 2005 года. |