By the same decision, Governments were invited to submit to the secretariat written information on additional organizations, whether national, subregional, regional or international. |
В этом же решении КС призвала правительства представить в секретариат в письменном виде информацию о других организациях, будь то национальных, субрегиональных, региональных или международных. |
The Joint Meeting discussed at length whether it should take a decision at the present session or postpone it until later. |
Совместное совещание провело продолжительную дискуссию о том, следует ли принимать решение на этой сессии или же отложить его принятие на более поздний срок. |
In the course of the investigation, the OIOS investigators found it very difficult to locate information which identifies whether a project is active, completed or even fictitious. |
В ходе расследования следователи УСВН столкнулись с весьма серьезными трудностями в выявлении информации, которая позволяла бы определить, находится ли проект на стадии активного осуществления, завершен ли он или же вообще фиктивен. |
They do not, however, indicate whether they have filed complaints with a view to recovering their salary arrears. |
В то же время они не указывают, подали ли они какие-либо жалобы в целях выплаты им задолженности по заработной плате. |
The Committee would also like to know whether the Convention had been translated and published in an official gazette or simply made public in unofficial form. |
Наряду с этим Комитету хотелось бы знать, была ли Конвенция переведена и опубликована в официальном вестнике или же ее публикация носила лишь неофициальный характер. |
It was just that speed was essential, whether the aim was to rescue a business or to collect disappearing assets. |
И в данном случае существенное значение приобретает принятие быстрого решения о том, спасать ли предприятие или же заниматься сбором исчезающих активов. |
He was not sure whether that would apply in the case of article 20. |
Он не уверен, что то же самое можно сказать о статье 20. |
In addition, the question arose whether the procedure applicable to a mother married to a foreigner constituted a benefit or an act of discrimination. |
Кроме того, можно задаться вопросом о том, является ли процедура, которая применяется к матери, находящейся замужем за иностранцем, преимуществом или же актом дискриминации. |
This will require a determination as to whether a unilateral statement is a reservation or an interpretative declaration and a determination of its acceptability and effects. |
Для этого потребуется установить, является ли одностороннее заявление оговоркой или же толковательной декларацией, и определить приемлемость и последствия такой оговорки. |
However, the ultimate determination as to whether all appropriate measures have been taken remains one for the Committee to make. |
Однако окончательное решение по вопросу о том, приняты ли все надлежащие меры, остаются все же за Комитетом. |
At an urgent meeting, the Committee will decide, according to its normal procedures, whether to continue or revise the system. |
На своем чрезвычайном заседании Комитет в соответствии со своими обычными процедурами примет решение о том, следует ли продолжать использовать эту систему или же необходимо изменить ее. |
He hoped to get some indicative figures on whether UNCTAD anticipated the same level of regular budget resources for 2006-2007 as in previous biennia. |
Он выразил пожелание получить определенную приблизительную информацию о том, ожидает ли ЮНКТАД такой же уровень ресурсов из регулярного бюджета на 2006-2007 годы, как и в предыдущем двухгодичном периоде. |
But all requirements for external reporting, whether mandatory or voluntary, should flow from this same information base. |
Все запросы о предоставлении информации внешним пользователям, будь то на обязательной или добровольной основе, должны удовлетворяться за счет информации из одной и той же базы данных. |
Mr. SNOUSSI (Morocco) said that he did not fully understand whether it was people in camps or those living freely in Laayoune who needed passports. |
Г-н СНУССИ (Марокко) говорит, что он не совсем понимает, кто все же нуждается в паспортах - лица, находящиеся в лагерях, или лица, свободно проживающие в Эль-Аюне. |
Solidarity is first and foremost a profound conviction that we all belong to one and the same world, whether it be developed or underdeveloped. |
Солидарность - это прежде всего глубокая убежденность в том, что все мы живем в одном и том же мире - будь он развитым или слаборазвитым. |
The establishment of independent monitoring mechanisms, whether specifically for child rights or within the functions of national human rights institutions is thus particularly encouraged. |
Поэтому в особой степени поощряется создание независимых механизмов по наблюдению, конкретно ориентированных на права ребенка или же функционирующих при национальных учреждениях по правам человека. |
UNDG was requested to provide information about whether local consultant expertise from the programme countries or at least from the same region had also been considered. |
ГООНВР было предложено представить информацию о том, учитывался ли при этом опыт местных консультантов из охваченных программами стран или по крайней мере из одного и того же региона. |
It would be just as reasonable to ask whether the cart or the horse should be put first. |
С таким же основанием можно было бы задаться вопросом о том, что должно стоять впереди - телега или лошадь. |
He would be interested to know whether there was a reverse cash flow because countries had not paid their assessed contributions or because outlays were exceeding the regular budget. |
Он хотел бы знать, объясняется ли отток денежных средств тем, что страны не внесли начисленные им взносы, или же тем, что практические расходы превышают запланированные в регулярном бюджете. |
Where the funds were allocated to climate change projects, it was not always clear whether these aimed at mitigation or adaptation. |
В тех случаях, когда финансовые средства выделялись на осуществление проектов в области изменения климата, не всегда было ясно, направлены ли эти проекты на смягчение последствий изменения климата или же на адаптацию к такому изменению. |
He wondered what was the fate of members of those minorities who did not live in the particular region, and whether they might be deprived of their rights. |
В связи с этим он спрашивает, что же происходит с представителями тех меньшинств, которые не проживают в определенном таким образом районе, и не оказываются ли они лишенными своих прав. |
He would like to know whether it was incitement to racism that was punished or only racist acts. |
Он хотел бы знать, является ли наказуемым подстрекательство к расизму или же караются лишь проявления расизма. |
The current Corporate Strategy and Quality Assurance Section needs to be re-examined to see whether its shortcomings are the consequence of flaws in concept or implementation or both. |
Необходимо вновь проанализировать работу Секции по вопросам корпоративной стратегии и гарантии качества с целью установить, являются ли недостатки в их работе следствием концептуальных или оперативных проблем или же их сочетания. |
The Expert Consultant might wish to indicate whether the same threshold of seriousness applied in both cases. |
Эксперт-консультант мог бы, возможно, указать, имеется ли в виду в обоих случаях одна и та же степень серьезности. |
It was also not clarified whether the housing units would be government funded, or if only building permits would be issued. |
Так же нет ясности и в том, будет ли это жилье сооружаться за государственный счет или же будут только выданы разрешения на строительство. |