The question was whether the inspections mentioned in the second and third paragraphs in sub-section 8.1.4.4 refer to the same inspection (to guarantee the function of extinguishing agent, pressure gauge, safety device etc.). |
Вопрос заключался в том, являются ли проверки, о которых говорится во втором и третьем абзацах пункта 8.1.4.4, одной и той же проверкой (гарантирующей функционирование огнетушащего состава, манометра, предохранительного устройства и т.д.). |
The Special Rapporteur notes that, whether in response to evolving threats and practices or simply because of neglect, Governments are often remiss in upholding these standards. |
Специальный докладчик отмечает, что правительства часто не соблюдают эти стандарты в принимаемых ими мерах в ответ на изменяющиеся угрозы и практику или же просто пренебрегают ими. |
Migrant children, whether of regular or irregular status, were taught both Maltese and English and received equal treatment with Maltese children up to the compulsory education age of 16. |
Дети мигрантов, будь то с урегулированным или неурегулированным статусом, изучают мальтийский и английский языки и пользуются теми же правами, что и мальтийские дети, в рамках обязательного образования в возрасте до 16 лет. |
I believe that the public and media image of what a folklorist does is in fact part of what we should be doing, whether we were trained specifically for it or not, whether we work in academe or not, and whether we like it or not. |
Я верю, что общественный и медиа образы того, что фольклорист делает, по своей сути являются тем, что мы должны делать, были ли мы для этого подготовлены или нет, занимаемся ли мы научной деятельностью или нет, нравится нам это или же нет». |
Could the delegation specify whether Maori and Whites lived in the same neighbourhoods or not and whether children of mixed couples were automatically considered to be Maori or whether they had the right to be considered of mixed origin. |
И наконец, делегацию просят указать, живут ли маори и белые в одних и тех же кварталах или нет и считаются ли официально дети от смешанной пары детьми маори и имеют ли они право определять себя в качестве метисов. |
Regarding paragraph (a), it was queried whether one common agreement with all suppliers should be required, or whether individual agreements with each supplier should be permitted and, if so, whether the solicitation documents should set this out. |
В связи с пунктом (а) был задан вопрос о том, следует ли требовать заключения одного общего соглашения со всеми поставщиками или же следует разрешить заключение индивидуальных соглашений с каждым поставщиком, и если да, то следует ли указать на это в документации о привлечении предложений. |
The decision as to whether the task should be assigned to a working group or whether the Commission should initially consider the matter itself may depend on whether the Commission has before it in 2002 a text to be finalized at that session. |
Решение о том, следует ли поручить эту задачу рабочей группе или же Комиссии следует первоначально рассмотреть этот вопрос самостоятельно, зависит от того, будет ли Комиссия располагать в 2002 году текстом для доработки на этой сессии. |
Whether this is best done in a Convention that deals with the issues or whether other means are better suited remains to be clarified on a case by case basis. |
Как это лучше делать - с помощью конвенции, посвященной этим вопросам, или же с помощью других более подходящих средств - по-прежнему следует решать в каждом отдельном случае. |
Whether he was in on it or whether she just used the family connection to gain access during working hours, these are the four people who robbed the Svalbard Diamond Exchange two days ago. |
Был ли он в доле, или же она просто использовала семейные связи, чтобы получить доступ в рабочее время, это - те четверо, что ограбили Шпицбергенскую Алмазную Биржу два дня назад. |
It depends on the outcome of the investigation whether criminal charges are brought in court, whether the policeman is given a formal warning by his superior, that is, the regional commissioner of police in question, or whether his employment is terminated. |
В зависимости от исхода расследования уголовное дело может быть передано в суд, сотруднику полиции может быть вынесено официальное предупреждение вышестоящим начальником, т.е. соответствующим региональным комиссаром полиции, или же он может быть уволен с должности. |
A representative of Finland asked panellists if project developers at the country level have the capacity to create attractive bankable projects, or whether these projects are designed by a small group of consultants. |
Представитель Финляндии спросил участников дискуссии, имеют ли разработчики проектов на страновом уровне возможности для создания привлекательных проектов, удовлетворяющих критериям банковского финансирования, или же эти проекты разрабатываются небольшой группой консультантов. |
He also wished to know whether the right to be free from discrimination was given the same priority as the other rights set out in the Constitution. |
Кроме того, он спрашивает, придается ли праву на свободу от дискриминации такое же первостепенное значение, как и другим правам, провозглашаемым Конституцией. |
The Advisory Committee requested further information regarding the reason for the change in the occupancy rate and whether its decline was due to the ongoing renovation work or the result of competition. |
Консультативный комитет запросил дополнительную информацию о причине изменения коэффициента загруженности и о том, связано ли его сокращение с продолжающимися ремонтными работами или же является результатом конкуренции. |
The manual does not, however, contain information clearly defining any other factors that should be considered in determining whether to establish a steering committee. |
В то же время в руководстве не содержится конкретной информации о том, какие факторы следует учитывать при решении вопроса о целесообразности создания руководящего комитета. |
Similarly, the Independent Audit Advisory Committee (IAAC) could not say with certainty whether the low level of procurement investigations conducted in the United Nations was due to improved controls or was failure to report and/or detect fraud. |
Кроме того, Независимый консультативный комитет по ревизии не смог с точностью установить, является ли небольшое число расследований в сфере закупок, проведенных в рамках Организации Объединенных Наций, результатом повышения эффективности контроля или же следствием неспособности сообщать о случаях мошенничества и/или выявлять их. |
The General Assembly would need to determine how to set up a reserve fund and whether to support it from existing resources or from voluntary contributions or from new funds from Member States. |
Генеральной Ассамблее необходимо будет определить порядок создания резервного фонда, а также источники его финансирования: будет ли он финансироваться за счет имеющихся ресурсов, добровольных взносов или же новых средств, выделяемых государствами-членами. |
The Panel is unable to establish whether this is because designated individuals have not travelled, or such travel has not been identified and reported. |
Группа не в состоянии установить, объясняется ли это тем, что обозначенные лица не путешествовали, или же тем, что такие поездки прошли незамеченными и остались не сообщенными. |
During that same period, other reports had indicated that Ukrainian forces had also continued their security operations, although it was unclear whether they were merely defending themselves against attacks. |
Согласно другим сообщениям, в тот же период украинские силы также продолжали проводить операции по обеспечению безопасности, хотя было неясно, шла ли речь исключительно о защите от нападений. |
4.2 The State party submits that the authorities have not been able to find any proof whether the procedure envisaged under article 587 of the Code of Civil Procedure has even been initiated by the authors or by their respective representatives. |
4.2 Государство-участник заявляет, что властям не удалось обнаружить каких-либо доказательств того, инициировалась ли вообще процедура, предусмотренная статьей 587 Гражданско-процессуального кодекса, самими авторами или же их уважаемыми представителями. |
Following the presentation, the participants of the workshops posed a number of questions about how such standards could be met through the national systems and whether applicants were expected to have the same detailed processes as multilateral institutions. |
После выступления участниками совещаний-практикумов задавался ряд вопросов о том, каким образом можно добиться обеспечения таких стандартов в рамках национальных систем и предстоит ли заявителям столкнуться с такими же сложными процессами, как и многосторонним учреждениям. |
Owing to uncertainties over whether sufficient funds would be available to meet salary obligations for international staff, a recruitment freeze has been in effect since June 2012 and staff are extended in three-month increments (ibid., para. 30). |
Ввиду неопределенности относительно наличия достаточных средств для выполнения обязательств, связанных с выплатой заработной платы международным сотрудникам, мораторий на набор персонала действует с июня 2012 года и контракты сотрудников продлеваются на краткосрочной основе лишь на три месяца (там же, пункт 30). |
The Court points out that, while the 1975 Statute gives it jurisdiction to settle any dispute concerning its interpretation or application, it does not however confer on it the role of deciding in the last resort whether or not to authorize the planned activities. |
Суд указывает на то, что, хотя Статут 1975 года и предоставляет ему юрисдикцию в отношении разрешения любого спора, касающегося толкования или применения, он все же не наделяет его ролью последней инстанции, принимающей решение о том, санкционировать запланированную деятельность или нет. |
Finally, she asked the Special Rapporteur to clarify whether Member States should tackle the matters addressed in the Global Charter of Conscience, or if current measures were sufficient to address those issues. |
И наконец, она просит Специального докладчика пояснить, следует ли государствам-членам заниматься проблемами, о которых идет речь в Глобальной хартии совести, или же для их решения достаточно осуществляемых в настоящее время мер. |
Cost overruns should not be exacerbated by failure to agree upon a solution, whether through cutting back the project's scope or specifications, making cost savings or finding ways of covering associated costs. |
Перерасход средств не следует усугублять из-за неспособности согласовать решение, будь то посредством сокращения в целях экономии объема работ или технических требований проекта или же поиска путей покрытия сопутствующих расходов. |
It had been unable to determine what the expenditure of $123 million since the project's inception should have achieved, and could not say whether the project was under or over budget. |
Она не смогла определить, когда должна была быть израсходована сумма в размере 123 млн. долл. США с начала реализации проекта, а также не смогла указать, были ли предусмотренные проектные средства израсходованы не полностью или же они превысили сумму выделенных бюджетных ассигнований. |