However, where a single receivable was owing, whether it arose from close-out netting or under a single financial contract, the policy relating to the assignment of that receivable was exactly the same as the policy relating to the sale of goods or the provision of services. |
Однако в тех случаях, когда выплате подлежит одна дебиторская задолженность, возникшая либо при окончательном взаимозачете, либо на основании одного финансового договора, порядок уступки такой дебиторской задолженности будет абсолютно таким же, как и порядок, регулирующий продажу товаров или оказание услуг. |
The Chairman: Let us proceed this way: we will revisit this draft resolution at the end of today's session, and we will decide at that moment whether to take action on it or defer action until tomorrow. |
Председатель: Давайте поступим следующим образом: мы вновь вернемся к данному проекту резолюции в конце сегодняшнего заседания и примем решение о том, готовы ли мы принять решение по проекту или же отложим его до завтра. |
However, the concern was expressed that the proposed text did not make it sufficiently clear whether the special regime applying to the assignment of financial receivables was covered in the draft Convention or was left to law applicable outside the draft Convention. |
Вместе с тем была выражена озабоченность в отношении того, что предлагаемый текст недостаточно четко указывает, охвачен ли проектом конвенции специальный режим, применяющийся в отношении уступки финансовой дебиторской задолженности, или же он оставлен на усмотрение права, применимого вне проекта конвенции. |
However, the question remains of whether it could be done in a more comprehensive, more effective and less time- and paper-consuming manner. |
Однако сохраняется вопрос о том, нельзя ли достичь тех же целей за счет более всеобъемлющего и более эффективного подхода и с меньшими затратами времени и бумаги? |
These services are provided by UNFPA to all multi-bilateral funded projects, regardless of whether UNFPA acts as the executing agency for the projects or other agencies are selected to execute the projects. |
Эти услуги оказываются ЮНФПА в рамках всех проектов, финансируемых за счет многосторонних и двусторонних взносов, вне зависимости от того, выступает ли в качестве учреждения-исполнителя проектов ЮНФПА или же в качестве исполнителя проектов выбираются другие учреждения. |
How the 187 States respond to the challenge inherent in the nuclear non-proliferation regime itself will determine whether the Indian/Pakistani episodes develop into a real crisis or into a more consolidated nuclear non-proliferation regime. |
И от того, каким образом эти 187 государств отреагируют на проблему, вытекающую непосредственно из самого режима ядерного нераспространения, будет зависеть, разовьется ли индийско-пакистанский эпизод в реальный кризис или же он выльется в дальнейшее укрепление режима ядерного нераспространения. |
The allowance of security rights in after-acquired property raises the question of whether the priority dates from the time of the initial grant or from the time the grantor acquires the property. |
Разрешение создавать обеспечительные права в имуществе, приобретаемом впоследствии, ставит вопрос о том, устанавливается ли приоритет в момент первоначального предоставления или же в момент приобретения имущества лицом, передавшим право. |
All short-listed candidates should be interviewed and all interviews should be performed by the same official, whether this is the Secretary-General himself or his representative; |
Со всеми кандидатами, включенными в короткий список, должны проводиться собеседования, причем все собеседования должно проводить одно и то же лицо, будь то сам Генеральный секретарь или его представитель; |
For instance, it was not clear whether an increase in the number of human-trafficking cases was due to an actual rise in human trafficking or to improved legislation that led to a greater number of prosecutions. |
Например, неясно, является ли рост числа дел, возбужденных в связи с торговлей людьми, результатом действительного роста масштабов торговли людьми или же совершенствования законодательной базы, которое и обусловило увеличение числа возбужденных дел. |
The attempted commission or complicity in the commission of the offence referred to in article of this Convention shall constitute an offence of the same degree, whether an attempt or complicity is involved in the bribing of a public official of a State Party. |
Посягательство на совершение преступления, упомянутого в статье настоящей Конвенции, или соучастие в совершении такого преступления образует состав преступления в той же мере, что и посягательство на подкуп публичного должностного лица Государства-участника или соучастие в подкупе такого лица. |
Mr. Abdenabaoui (Morocco) said that discrimination in all its forms was punishable in Morocco and that migrants enjoyed the same rights as citizens, regardless of whether they were in a regular or irregular situation. |
Г-н Абденабауи (Марокко) говорит, что в Марокко наказываются все формы дискриминации и что мигранты, находящиеся как на легальном, так и на нелегальном положении, пользуются теми же правами, что и марокканцы. |
The draft protocol text could be taken as the basic text without prejudice to whether the legal instrument would be a separate protocol or would be transformed into an amendment to the EMEP Protocol. |
Проект текста протокола мог бы быть принят в качестве базового текста без ущерба для вопроса о том, станет ли этот правовой документ отдельным протоколом или же будет преобразован в поправку к Протоколу по ЕМЕП. |
The first criterion refers back to the title of the topic, namely that the articles apply to "activities not prohibited by international law", whether such a prohibition arises in relation to the conduct of the activity or by reason of its prohibited effects. |
З) Первый критерий отсылает к названию данной темы, а именно к тому, что данные статьи применяются к "видам деятельности, не запрещенным международным правом", независимо от того, возникает ли данный запрет в отношении проведения деятельности или же в силу ее запрещенных последствий. |
In particular, clarity would be required with regard to whether the "collective element" referred to consolidated claims by groups of individual victims, or rather to collective claims by national, ethnic, racial or social groups or peoples. |
В частности, нужно было внести ясность в вопрос о том, относится ли "элемент коллективности" к объединенным искам, подаваемым группами отдельных жертв, или же к коллективным искам национальных, этнических, расовых или социальных групп или народов. |
Ms. BOZTROPAK said that all unemployed people, whether Danish or of foreign origin, were subject to the same rule: those who had already worked and paid social security contributions received an unemployment allowance, while others received social benefits. |
Г-жа БОЗТРОПАК объясняет, что датские безработные и безработные иностранного происхождения следуют одному и тому же правилу: те, кто уже работал и платил взносы, получают пособия по безработице, тогда как другие получают социальные пособия. |
Listening to my colleague from the Netherlands, I was wondering really whether the wisdom of the ages gives us all that much comfort, because Heraclitus did say: "War is the master and father of all things." |
Слушая своего коллегу из Нидерландов, я, право, подумывал, неужели же вековая мудрость дает всем нам так много утешения, потому что Гераклит ведь говорил: "Война является хозяином и отцом всех вещей". |
e) A "reasonability" view is to be employed when assessing whether a performance standard has been met. |
В то же время Организация Объединенных Наций должна предоставить отчет об услугах, оказываемых Организацией Объединенных Наций согласно МОВ. |
The decision to commit to providing a response and the subsequent command and control arrangements for it will depend on whether the capability is provided under United Nations arrangements or under arrangements with non-United Nations actors, such as regional organizations. |
Решение относительно обязательства обеспечить реагирование и последующие механизмы командования и контроля в связи с таким реагированием будут зависеть от того, предоставляется потенциал по линии Организации Объединенных Наций или же по линии не относящихся к Организации Объединенных Наций субъектов, например по линии региональных организаций. |
Please also indicate whether current legislation allows UAE women to transfer their nationality to their foreign husbands on the same basis as UAE men in respect of their foreign wives. |
Просьба также указать, разрешает ли действующее законодательство женщине, имеющей гражданство ОАЭ, передавать свое гражданство мужу-иностранцу на тех же основаниях, на каких мужчина-гражданин ОАЭ передает свое гражданство жене-иностранке. |
Or does the Assembly wish to vote on the question of whether we shall vote today or tomorrow? |
Или же Ассамблея хотела бы провести голосование по вопросу о том, когда проводить голосование по проекту резолюции: сегодня или завтра? |
Whether it's for long, though? |
А если все же нет? |
As it turns out, all the great and inspiring leaders andorganizations in the world - whether it's Apple or Martin LutherKing or the Wright brothers - they all think, act and communicatethe exact same way. |
все выдающиеся и вдохновляющие лидеры и организации в мире, будь то Apple, Мартин Лютер Кинг или братья Райт, все они думают, действуют и общаются одним и тем же способом. |
He would like to know whether it meant that Italian law did not provide for specific categories of criminal offence involving racial discrimination, or simply that the fact that an offence was accompanied by offences linked to racial discrimination constituted an aggravating circumstance. |
Значит ли это, что итальянское право не включает конкретных уголовных определений, касающихся расовой дискриминации или же что просто сам факт того, что какое-либо правонарушение, связанное с расовой дискриминацией, представляет собой отягчающее обстоятельство? |
But when the bank announced a first-half loss of €3.6 billion ($4.7 billion), the sudden collapse of confidence was alarming, and nervous investors are asking whether there are similar time bombs ticking elsewhere. |
Но когда банк заявил об убытке в 3,6 миллиарда евро (4,7 миллиарда долларов США) за первое полугодие, внезапный крах надежности породил страхи, и нервные инвесторы задают вопрос: не тикают ли где-нибудь еще такие же мины замедленного действия? |
However, attention was drawn to the need to consider the relation between States entitled to invoke responsibility with regard to the same breach and the question of whether one State's claim for reparation absorbed the rights of the other States. Article 41 Cessation of wrongful conduct |
Вместе с тем обращалось внимание на необходимость рассмотрения связи между государствами, имеющими право ссылаться на ответственность в связи с одним и тем же нарушением, и вопросом о том, поглощает ли требование одного государства о выплате возмещения права других государств. |