The same delegation queried whether similar problems would arise in terms of cooperation with UNSIA. |
Эта же делегация задала вопрос о том, не возникнут ли аналогичные проблемы в рамках сотрудничества с органом, отвечающим за СИООНА. |
But we do consider it reasonable to ask whether there is any real prospect of substantive work being done. |
Но мы все же считаем уместным спросить, есть ли какие-то реальные перспективы проведения предметной работы. |
We wonder whether the same could be done for UNMISET and for Timor-Leste. |
Мы задаемся вопросом, нельзя ли сделать то же самое в отношении МООНПВТ в Тиморе-Лешти. |
There is no consensus on whether corporate social responsibility rules should be voluntary or mandatory. |
Нет общего мнения в вопросе о том, должны ли нормы, регулирующие корпоративную социальную ответственность, носить добровольный или же императивный характер. |
The Working Group did not reach consensus on whether the notion of messages within the same information system was realistic or significant. |
Рабочая группа не достигла консенсуса по вопросу о том, является ли концепция сообщений в рамках одной и той же информационной системы реалистической или существенной. |
Diverging views were expressed as to whether a wider definition of damages or a more limited one should be retained. |
Различные точки зрения были высказаны по вопросу о том, следует ли сохранить более широкое определение потерь, или же более ограниченное. |
However, it was not clear whether such associations were the same as non-governmental organizations. |
Однако непонятно, представляют ли собой такие объединения то же самое, что и неправительственные организации. |
Please indicate whether foreigners legally resident in the country enjoy economic, social and cultural rights to the same extent as citizens. |
Просьба указать, пользуются ли законно проживающие в стране иностранцы экономическими, социальными и культурными правами в той же мере, что и граждане. |
It was unclear whether those were references to the same piece of legislation. |
Непонятно, идет ли в обоих случаях речь об одной и той же норме законодательства. |
The two knights quarrelled on the issue of whether the mirror reflected gold or silver. |
Двое рыцарей поссорились из-за того, какой же цвет отражало зеркало - золотистый или серебряный. |
However, it did not state whether it has made any effort to locate the property. |
В то же время она не указала, прилагала ли она какие-либо усилия к тому, чтобы найти свое имущество. |
It was unclear whether the same rules of interpretation should apply to the two levels. |
Не совсем ясно, будут ли применяться одни и те же нормы толкования на этих двух уровнях. |
The representative of Cameroon questioned whether the pledges were additional or were part of earlier pledges. |
Представитель Камеруна спросил, являются объявленные взносы дополнительными или же частью ранее объявленных взносов. |
An important policy consideration is whether reclamation claims relating to specific goods should have priority over pre-existing security rights in the same goods. |
Важный стратегический вопрос состоит в том, должны ли требования о возвращении, касающиеся конкретных товаров, иметь приоритет над ранее существовавшими обеспечительными правами в тех же товарах. |
However, views are somewhat divided on whether the work of the Special Court will have a similar healing impact. |
В то же время отмечается некоторое расхождение взглядов относительно того, окажет ли подобное исцеляющее воздействие работа Специального суда. |
In another State, the ordinary filing fee was the same regardless of whether the arbitral award was foreign or domestic. |
Еще в одном государстве взимается один и тот же обычный регистрационный сбор независимо от того, является ли арбитражное решение иностранным или внутренним. |
The Working Group considered whether the issue of such regulations should be mandatory or non-mandatory. |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, должны ли такие подзаконные акты носить императивный или же неимперативный характер. |
Divergent views were expressed on whether all three types of information should be dealt with in the same article. |
По вопросу о том, следует ли рассмотреть все эти три вида информации в одной и той же статье, были высказаны разные мнения. |
The timing of elections is also crucial in determining whether they help to consolidate or sabotage efforts at democratization. |
Что касается выборов, то от времени их проведения тоже в сильной степени зависит, будут они способствовать закреплению усилий по демократизации или же их подрыву. |
Some doubt was expressed, however, as to whether a specific liability regime could or should be established. |
В то же время были выражены определенные сомнения относительно возможности и целесообразности установления специального режима ответственности. |
No trend could be discerned as to whether its overall performance had either improved or declined. |
Тенденцию к повышению или же снижению совокупных показателей выявить не удалось. |
However, some are sceptical as to whether this exercise would lead to substantial reforms. |
Кое-кем все же выражается скептицизм по поводу способности добиться таким образом существенных изменений. |
It is unclear whether the diamonds exported by this individual are exported as rough or as cut and polished stones. |
Неизвестно, в каком состоянии экспортируются алмазы, вывозимые этим человеком: необработанными или же ограненными и полированными. |
That provided some indication as to whether the changes were climatic or caused by humans. |
Это позволило получить некоторое представление относительно того, являются ли изменения климатическими или же они вызваны человеческой деятельностью. |
The question of whether the same criteria should be applied in both circumstances should be further studied. |
Необходимо дополнительно изучить вопрос о том, следует ли применять одни и те же критерии в обеих ситуациях. |