In another encouraging development in the same State, a court ruled that it is for the judiciary and not for the executive power to establish whether the Third Geneva Convention applies to persons deprived of their liberty during the hostilities. |
В этом же государстве произошло еще одно обнадеживающее событие: один из судов постановил, что определять применимость третьей Женевской конвенции к лицам, лишенным свободы во время боевых действий, надлежит не органам исполнительной власти, а судебным органам. |
Please indicate whether the National Plan of Action for Nutrition and Nourishment has been adopted and what the objectives of the Plan are (ibid., para. 282). |
Просьба сообщить, принят ли уже национальный план действий в области питания и какие цели в нем ставятся (там же, пункт 282). |
It would be equally superfluous to discuss the question whether the parties did, or could contemplate, when accepting the arbitration clause, the possibility that a 'state of war' or of an armed conflict short of war could or would arise between Pakistan and India. |
В равной степени нет необходимости обсуждать вопрос о том, предполагали ли стороны или могли ли они предполагать, когда соглашались с положением об арбитраже, что между Пакистаном и Индией может возникнуть «состояние войны» или же вооруженный конфликт, не доводящий до войны. |
The rights of expellees vary according to whether a case concerns the expulsion of an individual, collective expulsion or the expulsion of migrant workers. |
Объем прав высылаемых зависит от того, о какой высылке идет речь: индивидуальной, коллективной или же высылке трудящихся-мигрантов. |
She was still unsure whether the Ministry for the Advancement of Women and the Department for the Advancement of Women were the same body. |
Оратор все еще не может понять, являются ли Министерство по улучшению положения женщин и Департамент по улучшению положения женщин одним и тем же органом или это разные органы. |
Mr. Thornberry said that after reading the paragraph it was not clear to him whether the coordinator's observations and conclusions would be inserted in a chapter of the Committee's annual report on follow-up activities or in a separate chapter. |
Г-н ТОРНБЕРРИ, читая этот пункт, не понимает, будут ли замечания и выводы координатора включены в главу годового доклада Комитета, посвященную последующим мерам, или же в отдельную главу. |
It was not clear to her whether that committee or the Ministry for the Family, the Protection of Children and the Advancement of Women was responsible for the legal reforms and what mechanisms would be employed to that end. |
Для нее не ясно, кому поручено заниматься законодательными реформами - этому комитету или же Министерству по делам семьи, охране детства и улучшению положения женщин и какие механизмы должны использоваться для достижения этой цели. |
8.4 The issue before the Committee is therefore whether the subject matter of the present communication constitutes the "same matter" as the one examined by the European Court. |
8.4 Таким образом, стоящий на рассмотрении Комитета вопрос заключается в том, является ли предмет данного сообщения "тем же вопросом", который рассматривался Европейским судом. |
In order to simplify the process with respect to whether a person who is a danger to the security of Canada may be removed from Canada, the Canadian government now affords all such persons the same enhanced procedural guarantees. |
С тем чтобы упростить процесс принятия решения о том, могут ли лица, представляющие угрозу для безопасности Канады, быть высланы из Канады, правительство Канады в настоящее время предоставляет всем подобным лицам такие же более эффективные процессуальные гарантии. |
The views differed, however, as to whether the proposed new text improved the understanding of the draft article, or, on the contrary, rendered the draft article unnecessarily complex. |
В то же время высказывались разные мнения о том, улучшает ли новая предложенная формулировка понимание проекта статьи или, наоборот, неоправданно усложняет его. |
Given the Government's recognition that primary responsibility for the position of ethnic minorities at work lay with employers and trade unions (para. 121), he enquired whether persons belonging to ethnic minorities could participate in trade unions in the same conditions as other workers. |
Учитывая признание правительством того факта, что основную ответственность за положение этнических меньшинств в сфере труда несут работодатели и профсоюзы (пункт 121), оратор интересуется, могут ли лица, относящиеся к этническим меньшинствам, участвовать в профсоюзах на тех же условиях, что и другие трудящиеся. |
We have the right to wonder whether the declaration has been studied with due diligence and thoroughness, or should the declaration be reconsidered as a whole by the relevant parties? |
Мы вправе спросить, изучено ли это заявление с должным вниманием и тщательностью или же оно должно в целом быть вновь рассмотрено соответствующими инстанциями? |
Support was expressed for the focus of subprogramme 2 on agricultural transformation and promotion of diversification, while clarification was sought on whether the critical issue of food security in Africa should be highlighted in the subprogramme. |
Было заявлено о поддержке уделения первоочередного внимания в подпрограмме 2 осуществлению преобразований в области сельского хозяйства и содействию диверсификации, но в то же время было предложено уточнить, не следует ли сделать в этой подпрограмме упор на таком важном вопросе, как обеспечение продовольственной безопасности в Африке. |
Yet as the first port of call in the formal justice system for staff members, and as a body that also plays an active role in the informal system by advising staff members on whether and how to seek informal resolution of disputes, its responsibilities are onerous. |
В то же время она выполняет огромный объем работы, являясь одновременно первой инстанцией в формальной системе правосудия, в которую обращаются сотрудники, и органом, который играет активную роль в неформальной системе, консультируя сотрудников по поводу возможностей и средств поиска согласительного урегулирования споров. |
In the light of the comments provided by the staff member, it is decided whether to close the case, to refer it to a Joint Disciplinary Committee for advice or to summarily dismiss the staff member. |
С учетом комментариев, представленных сотрудником, принимается решение о том, закрыть ли дело, передать ли его в Объединенный дисциплинарный комитет для вынесения рекомендации или же уволить данного сотрудника в дисциплинарном порядке. |
The Group welcomed such voluntary reporting, noting that the same concerns applicable to reporting on procurement through national production, such as security concerns, could affect decisions of whether to report such information. |
Группа приветствовала такую добровольную отчетность, отметив, что на решения о том, представлять ли подобную информацию, могут влиять те же проблемы, которые применимы к отчетности о закупках за счет отечественного производства, как-то соображения безопасности. |
On the question of whether detainees could be grouped according to their origin, she said that aliens were placed in the same prison system as French nationals of the same criminal category. |
Касаясь вопроса, заданного относительно возможностей объединения заключенных в зависимости от их происхождения, г-жа Жиль отмечает, что в отношении иностранцев действует тот же режим тюремного заключения, что и в отношении французов, подвергнутых аналогичному уголовному наказанию. |
However, as these names are the only available element of information, it is not possible to conclude, at this stage, whether the individuals on the list and those with the registered names are the same persons. |
Вместе с тем, поскольку обнаружены только эти имена, на данном этапе не представляется возможным сделать вывод о том, являются ли лица, упомянутые в перечне, и лица, зарегистрированные в Португалии, одними и теми же лицами. |
Still others are frustrated that issues important to them are missing or insufficiently clear, whether they relate to development, human rights, disarmament and non-proliferation, or Security Council reform. |
В то же время есть и те, кто крайне разочарован тем, что некоторые важные для них проблемы либо упущены из виду вообще, либо освещены недостаточно: это проблемы, касающиеся либо развития, либо прав человека, либо разоружения и нераспространения, либо реформы Совета Безопасности. |
When we consider the various other questions considered by the Security Council, whether they be related directly to international peace and security or to have conditions affecting international peace and security, it is obvious how necessary the reform process in the United Nations is. |
Когда мы занимаемся различными вопросами, стоящими на повестке дня Совета Безопасности - непосредственно связанными с международным миром и безопасностью или же касающимися тех условий, которые отрицательно сказываются на международном мире и безопасности, - то становится очевидным, насколько необходим в Организации Объединенных Наций процесс реформ. |
While the experience of being trafficked may affect the level or degree of marginalization or violations that are perpetrated against women, trafficking is not the sole determinant of whether women's human rights are violated in the course of their national and international movements. |
Хотя явление торговли женщинами и может сказываться на уровне или степени маргинализации или же серьезности либо масштабах нарушений, совершаемых в отношении женщин, торговля не является единственным фактором, обусловливающим нарушение прав человека женщин в процессе их национальных и международных перемещений. |
It was not clear whether paragraph 4 applied to the agreement itself or to the record of its content; furthermore, the recognition of electronic records should also apply to paragraph 5. |
Ей непонятно, относится ли пункт 4 непосредственно к соглашению или же к записыванию его содержания; кроме того, к пункту 5 должно также относится признание электронных записей. |
No conclusion was reached as to whether the special procedures should monitor only gross and systematic violations or any other violations of human rights. |
Не было достигнуто выводов в отношении того, должны ли специальные процедуры предназначаться только для контроля за грубыми и систематическими нарушениями или же для контроля за любыми другими нарушениями прав человека. |
The speaker said that, if he understood correctly, these people were basically foreign workers; at the same time, he wished to know what their origins were and whether they were included in the number of those requesting asylum. |
Выступающий говорит, что, если он правильно понял, эти люди в основном являются иностранными рабочими; в то же время он хотел бы узнать, каково их происхождение и включаются ли в их число лица, просящие убежища. |
This may be achieved by asking whether a higher level than the one attained has been started and interrupted, or studies are ongoing at the higher level. |
Это может быть сделано с помощью вопроса о том, на каком более высоком уровне образования по сравнению с достигнутым обучение было начато и прервано, или же вопроса о текущей учебе на более высоком уровне. |