He asked the panel members whether they believed the Committee should adopt a gradual approach to the promotion of union affiliation of migrants, or whether a stronger position was warranted, whereby it would insist from the outset that migrants should have the right to hold such positions. |
Он задает вопрос участникам дискуссии, считают ли они целесообразным, чтобы Комитет следовал поэтапному подходу к поощрению участия мигрантов в профсоюзах или же ему следует занять более решительную позицию и настаивать на том, чтобы с самого начала мигранты имели право на занятие таких должностей. |
Given the limited availability of military personnel to support the process, there has been some debate during the reporting period about whether disarmament, demobilization and reintegration should commence in the north-west of the country or whether the verification of combatants should begin in the north-east. |
С учетом ограниченности военного персонала для поддержки процесса в ходе отчетного периода состоялись дискуссии о том, должен ли процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции начаться на северо-западе страны или же проверка комбатантов должна начаться на северо-востоке страны. |
Another challenge was defining the scope of the questionnaire and deciding whether it should take a comprehensive approach and evaluate all areas of reporting in a country, or whether it should adopt a more specific approach and focus only on certain areas. |
Еще одной нелегкой задачей было определение рамок вопросника и принятие решения о том, должен ли он быть всеобъемлющим, т.е. рассчитанным на всестороннюю оценку процесса отчетности в данной стране, или же его следует сделать более предметным, ограничив лишь отдельными областями. |
On 18 November 2004 the Minister of Justice asked the Committee on Penal Issues to give its opinion on whether a specific provision should be inserted into the Penal Code on the criminality of domestic violence or whether the general provisions on bodily harm were sufficient. |
18 ноября 2004 года министр юстиции предложил Комитету по вопросам уголовного производства представить свое заключение по поводу того, следует ли включить в Уголовный кодекс конкретное положение о криминализации бытового насилия или же в этой связи достаточно общих положений, касающихся причинения телесных повреждений. |
This working group would conceptually discuss whether the current CBMs provide the necessary level of transparency today and in the future, or whether additional types of information or alternative means would provide additional transparency. |
Эта рабочая группа провела бы в концептуальном плане дискуссию о том, обеспечивают ли нынешние МД необходимый уровень транспарентности сегодня и в будущем, или же не обеспечат ли дополнительную транспарентность дополнительные категории информации или альтернативные способы. |
The delegation might also indicate whether an ethics code of that kind existed for news media using new technologies, such as the Internet, and whether judicial precedents had been established in that field. |
Кроме того, делегация могла бы указать, существует ли такой же кодекс профессиональной этики для работников средств массовой информации, использующих новые технологии, например Интернет, и существует ли судебная практика в этой области. |
With regard to minorities, it would be useful to know whether the State party recognized the Kashubians as an ethnic minority or whether it still considered them to be a linguistic minority. |
В отношении меньшинств было бы желательно знать, признает ли государство-участник за кашубами статус этнического меньшинства или же оно по-прежнему рассматривает их в качестве языкового меньшинства. |
Views were expressed on whether a definition of counterclaim should be included in the Rules or whether it should be up to the parties to define. |
Были высказаны различные мнения о том, следует ли включить в Правила определение встречного требования или же следует оставить это определение на усмотрение сторон. |
We should ask ourselves whether the lack of progress in disarmament negotiations is structurally linked to the Conference on Disarmament, a problem specific to that body, or whether it derives from the strategic and political interests of major players that probably would affect any disarmament forum. |
Мы должны спросить себя, действительно ли отсутствие прогресса в переговорах по разоружению структурно связано с Конференцией по разоружению и эта проблема касается лишь данного органа, или же оно обусловлено стратегическими и политическими интересами главных игроков, которые могут повлиять на любой разоруженческий форум. |
The question that confronts us today is whether the Conference on Disarmament is able to live up to our expectations or whether alternative options should be explored for taking forward multilateral disarmament negotiations in an effort to revitalize the work that should have been undertaken by this body. |
Вопрос, который стоит перед нами сегодня, состоит в том, в состоянии ли Конференция по разоружения удовлетворить наши ожидания или же мы должны изыскивать другие варианты продвижения вперед процесса многосторонних переговоров по разоружению в усилиях по активизации работы, которую должен осуществлять этот орган. |
A number of questions can arise, which may or may not have been contemplated by regulators in the jurisdiction where the transformation is occurring, such as whether the originating NGO can be the sole owner of the new entity or whether it must have outside investors. |
Может возникнуть ряд вопросов, которые могут или не могут быть предусмотрены регулирующими органами в тех правовых системах, где происходит трансформация, например, может ли НПОоснователь быть единственным владельцем новой компании, или же она должна иметь внешних инвесторов. |
The question was whether the Commission wished to proceed on that basis or whether it wished to define the scope of the study more narrowly from the start. |
Вопрос заключается в том, желает ли Комиссия действовать на данной основе или же она желает установить рамки исследования более узкими с самого начала. |
There were questions as to whether the Support Group's terms of reference should be expanded to include country-based and organization focal point involvement or whether the current policy of inviting country representatives to Permanent Forum meetings on an ad hoc basis should continue. |
Возник вопрос о том, следует ли расширить круг ведения Группы поддержки, включив в него положение об участии в работе координаторов на уровне стран и учреждений, или же следует продолжить нынешнюю практику приглашения в случае необходимости представителей стран на сессии Постоянного форума. |
It was pointed out in the discussion that the interpretation of protected forest might vary depending, for example, on whether the definition was set out in legislation or whether parks and protected areas with forests were also counted. |
В ходе дискуссии было отмечено, что термин "охраняемые леса" может толковаться весьма по-разному, например в зависимости от того, прописано ли данное определение в законодательстве или же оно также охватывает парки и охраняемые зоны с лесами. |
The answer to this depends on whether the view is taken that the advisory committee is essentially a group of experts whose function is to look at detailed methodological issues or whether it has a broader remit to investigate issues relating to scope and definition. |
Ответ на этот вопрос будет зависеть от решения о том, будет ли консультативный комитет служить главным образом группой экспертов, функцией будет являться анализ подробных методологических опросов, или же органом с более широкими полномочиями, касающимися изучения вопросов, связанных с охватом и определением. |
Concerning the suggested additions to the stationary source categories, the United States was not clear whether the Task Force on Heavy Metals had fully reviewed them and whether adding them would not counteract the aim to increase ratifications. |
Что касается предлагаемых включений в категории стационарных источников, то Соединенные Штаты хотели бы уточнить, провела ли Целевая группа по тяжелым металлам их полный обзор или же их включение не противоречит цели увеличения числа ратификаций. |
The reports do not always clearly state whether targets in accordance with the Protocol have been set: in some cases it is not clear whether targets are just existing regulations and strategies or the result of a target-setting process in accordance with article 6 of the Protocol. |
В докладах не всегда четко указывается, были ли целевые показатели установлены в соответствии с Протоколом; в некоторых случаях не ясно, являются ли они всего лишь существующими нормативными положениями и стратегиями или же результатом процесса установления целевых показателей, предусмотренного статьей 6 Протокола. |
Is there any indication of whether this is just going to be a one-off event or whether all the mobilization of such pageantry would be associated with follow-up action? |
А есть ли какие-то указания на тот счет, будет ли это просто единовременное мероприятие, или же вся эта пышная мобилизации была бы сопряжена с последующей деятельностью? |
Please indicate whether these new mechanisms will replace the current machinery or whether they will complement it and if so, please clarify the roles and responsibilities of each structure and the coordination mechanisms in place or foreseen. |
Просьба указать, заменят ли эти новые механизмы нынешний механизм или же они будут дополнять его, а в случае положительного ответа, просьба разъяснить функции и обязанности каждой структуры и действующих или планируемых координационных механизмов. |
It is hard to tell whether his utterance was prompted by his ignorance of the reason why the Democratic People's Republic of Korea is boosting its nuclear deterrence or whether he was making a far-fetched assertion, and merely feigning ignorance. |
Трудно сказать, чем продиктованы его высказывания: незнанием того, почему Корейская Народно-Демократическая Республика наращивает свое ядерное сдерживание, или же он высказывает надуманное утверждение и лишь изображает неведение. |
Finally, she requested more detailed information on the meaning of the word "organized" in article 4 of the 2005 Act in order to ascertain whether the Act applied only in cases where trafficking was organized or whether it also referred to individual migrants. |
Наконец, она просит уточнить значение термина "организованная" в статье 4 Закона 2005 года, чтобы узнать, следует ли его понимать таким образом, что упомянутый закон действует только в отношении организованной торговли, или же он распространяется и на каждого индивидуального мигранта. |
Periodically assess whether laws and regulations whereby States ensure compliance with internationally accepted human rights are adequate or whether the State is defaulting on its obligations to protect human rights |
периодически оценивать, являются ли законы и положения, с помощью которых государства обеспечивают соблюдение международно признанных прав человека, адекватными или же государство не выполняет своих обязательств по защите прав человека; |
As for article 3 of the Convention, it would be useful to know whether the Immigration, Residence and Protection Bill 2008 had been adopted, or whether it was still being considered by Parliament. |
Что касается статьи З Конвенции, то он интересуется, принят ли законопроект об иммиграции, праве на жительство и защите 2008 года или же он все еще находится на рассмотрении парламента. |
The Working Group further considered but did not reach a conclusion as to whether the Rules should remain consistent with the UNCITRAL Arbitration Model Law (which currently used the expression "place of arbitration") or whether a different terminology should be used. |
Рабочая группа далее рассмотрела вопрос о том, следует ли обеспечить последовательность Регламента и Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже (в котором в настоящее время используется термин "место арбитража") или же следует использовать иную терминологию, однако не пришла к какому-либо заключению по этому вопросу. |
Given that the Commission's status was said to be equivalent to that of a ministry, she wished to know whether it had real powers to influence State decision-making with regard to the position of women in society or whether it was purely an advisory body. |
С учетом того, что Комиссия, как сообщалось, обладает статусом министерства, оратор хотела бы знать, имеет ли она реальные полномочия, для того чтобы влиять на процесс принятия государственных решений, касающихся места женщин в обществе, или же она является исключительно консультативным органом. |