With respect to a proposed fissile material treaty, the key issue confronting us is whether we want it to be a partial and selective non-proliferation instrument or a step that contributes towards nuclear disarmament. |
В отношении предлагаемого договора по расщепляющемуся материалу ключевая проблема, стоящая перед нами, состоит в том, чего же хотим: чтобы это был фрагментарный и селективный нераспространенческий инструмент или шаг, который способствует ядерному разоружению. |
The Government wished to know whether the funds should remain frozen as assets of a listed entity or be released as assets of a subsidiary. |
В этой связи правительство интересовал вопрос, должны ли эти средства оставаться замороженными как активы внесенного в перечень юридического лица или же они подлежат высвобождению как активы дочернего предприятия. |
The Party concerned had responded seeking clarification, inter alia, on whether the Committee considered the communication to have been submitted by the communicant as an individual or on behalf of one or more public associations. |
Соответствующая Сторона в своем ответе попросила, в частности, пояснить, рассматривает Комитет это сообщение, как представленное автором в качестве частного лица или же от имени одной или нескольких общественных ассоциаций. |
There were differing views as to whether or not new communications should be posted on the website at the same time as the Party was informed, or only after a preliminary determination had been made. |
Были высказаны различные мнения в отношении того, следует ли размещать новые сообщения на веб-сайте одновременно с информированием о них Сторон или же только после вынесения предварительного решения о приемлемости. |
However, if they suffer an accident at work, they benefit from the same legal provisions as day labourers in Lebanon, whether Lebanese or not. |
Тем не менее если с ними происходит несчастный случай на работе, то они подпадают под действие тех же законодательных положений, что и работающие в стране поденщики, как граждане, так и не граждане Ливана. |
Please inform the Committee whether the State party views the declaration that it made at the time of ratifying the Covenant, in respect of article 26, paragraph 1, to be of continued relevance, or is considering withdrawing it. |
З. Просьба представить Комитету информацию о том, считает ли государство-участник заявление по пункту 1 статьи 26, сделанное им во время ратификации Пакта, сохраняющим силу или же оно рассматривает возможность его отзыва. |
It was too soon to establish whether the recent judicial reform had had any impact on the powers of the judiciary and further information would be provided to the Committee as soon as it became available. |
Для выводов о том, повлияла ли недавняя реформа судебной системы на полномочия судей, прошло слишком мало времени; дополнительная информация будет представлена Комитету сразу же после ее получения. |
Mr. Khalaf wished to know how many political parties there were in Uzbekistan, and whether trade unions, of which there were apparently 85, were independent or attached to inter-ministerial committees. |
Г-н Халаф хотел бы знать, сколько политических партий существует в Узбекистане и являются ли профсоюзы, число которых, очевидно, составляет 85, независимыми или же они состоят при межведомственных комитетах. |
There is also lack of clarity on which division is holistically dealing with this issue in the OHCHR, i.e., whether it be the Human Rights Council Branch, the Meetings and Documentation Unit, or the High Commissioner's Office. |
Кроме того, нет ясности и в том, какой отдел УВКПЧ в полной мере занимается этим вопросом, т.е. является ли таким отделом Сектор по делам Совета по правам человека, Группа обслуживания совещаний и подготовки документации или же Канцелярия Верховного комиссара. |
In the end, the complainant doubts whether any investigation was ever conducted at all, since none of the material witnesses has ever testified in any proceeding. |
К тому же, заявитель сомневается в том, что какое-либо расследование проводилось, учитывая, что никто из свидетелей событий никогда не заслушивался в рамках какой-либо судебной процедуры. |
That same day, the Chief District Officer of Kathmandu District "disavowed" this person and said he would investigate whether Mr. Sedhai had been arrested by the police. |
В тот же день начальник окружного управления полиции по Катманду "дезавуировал" это лицо и обещал выяснить, был ли г-н Седхай арестован полицией. |
Again, there is no certain response to deal with this issue and at the time of the writing of this report there is no information whether these girls are still allowed to attend school. |
Конкретные меры для решения этой проблемы опять же отсутствуют, и на момент подготовки настоящего доклада отсутствовала информация о том, позволяется ли таким девочкам по-прежнему посещать школу. |
The Committee welcomed all legislative and institutional measures adopted to fight racial discrimination; at the same time, it wished to know whether the relevant provisions were widely known. |
Комитет приветствовал все законодательные и административные меры, принятые в целях борьбы с расовой дискриминацией; в то же время он хотел знать, известны ли соответствующие положения широкой общественности. |
My question is... whether indifference... is the same as enjoyment. |
Вопрос в том... как быть с безразличием... Это так же как и наслаждение? |
I think as a general rule, if a woman doubts whether to accept a man or not, she really ought to refuse him. |
Я полагаю за общее правило, что, если женщина сомневается, принять ли ей предложение, ей следует, конечно же, ответить отказом. |
They'll turn out the same whether you gallop or trot. |
Они будут такими же галопом будешь бегать или рысью |
It's always the same thing, you know, whether you're coming or going. |
Ты же знаешь, всегда одно и то же, приезжаешь ты или уезжаешь. |
Well, just make sure he's worthy of you because, whether you like it or not, you're still a Gekko. |
Только убедись, что он достоин, нравится тебе или нет, ты все же Гекко. |
I had to use my judgment whether to let him abort our entire endeavor and see my plans, your plans, evaporate or to stop him. |
Я должен был использовать своё суждение, разрешить ему прервать наше дело и увидеть как мои, и твои планы улетучиваются, или же остановить его. |
But the belief that drives us all is the same, whether it's one man or all mankind. |
Но вера в то, что приводит нас всех одно и то же, будь то один человек или все человечество. |
Teri, please verify whether or not our client and the snitch were ever in that yard at the same time. |
Тери, пожалуйста, проверь, был ли или не был наш клиент и стукачом когда-либо в дворе, что в то же время. |
Look, until we know who he is, whether or not he's telling the truth, we have to keep doing what we're doing. |
Слушай, пока мы не узнаем, кто он, и говорит ли он правду, придётся продолжать всё в том же духе. |
I doubt whether you could do that to me, so be very, very careful, Doctor. |
Сомневаюсь, сможешь ли ты сделать то же самое со мной, так что будь очень, очень осторожен, Доктор. |
You had absolutely no idea whether he was still alive or not, yet he was the first person you called. |
Ты понятия не имела, жив он вообще или нет, и всё же он был первым, кому ты позвонила. |
It should not be treated in the same manner as expulsion, but rather as the transfer of an individual, whether alien or national, for a specific law enforcement purpose. |
Она не должна рассматриваться так же, как высылка, а скорее как передача лица, иностранца или гражданина, с определенной правоприменительной целью. |