We must also emphasize that the turmoil and instability experienced by peoples are not in every case due to one and the same cause, whether of a material or economic nature or because of the lack of resources. |
Мы также должны подчеркнуть, что хаос и отсутствие стабильности, которые переживают народы, не всегда возникают в результате одного и того же фактора материального или экономического характера или из-за отсутствия ресурсов. |
The first was that resources were crucial: capacity-building activities could be undertaken but they could not be maintained nor would they lead to sustainable development unless they had adequate funding, regardless of whether such funding came from foreign or domestic sources. |
Во-первых, ресурсы - это, несомненно, главный фактор: деятельность по созданию потенциала может быть начата, однако ее нельзя продолжить и добиться устойчивого развития при отсутствии достаточных фондов независимо от того, поступают ли они извне или же образуются в стране. |
The Inter-American Court of Human Rights applies essentially the same principle in determining whether there has been a breach of the American Convention on Human Rights of 1969. |
Межамериканский суд по правам человека применяет по сути дела такой же принцип при определении того, произошло ли нарушение Американской конвенции о правах человека 1969 года. |
It was noted that Variants A and B, while intended to produce the same result in practice, differed as to whether they relied or not on the notion of "enhanced electronic signature". |
Было отмечено, что варианты А и В, хотя они и направлены на то, чтобы привести на практике к одному и тому же результату, различаются в вопросе об использовании концепции "усиленной электронной подписи". |
The Working Group proceeded with a discussion as to whether the legal effects of the use of a reliable electronic signature device should be expressed by way of a presumption or through a substantive rule. |
Рабочая группа продолжила обсуждение вопроса о том, следует ли правовые последствия использования надежного электронного подписывающего устройства выразить с помощью установления презумпции или же путем подготовки материально-правовой нормы. |
The court held that although notice by the buyer was given in time, it did not clearly specify whether the missing documentation was in respect of the entire printing system or merely the printer as a single apparatus. |
Суд постановил, что, хотя уведомление было направлено покупателем своевременно, в нем не было ясного указания на то, относится ли отсутствующая документация ко всей печатающей системе или же к всего лишь печатающему устройству как отдельному аппарату. |
The Commission, he recalled, had initially debated whether there was any purpose in taking up the subject of private financing for public infrastructure projects when the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) had just finished work on the same subject. |
Он напоминает, что первоначально Комиссия обсуждала целесообразность рассмотрения вопроса финансирования из частных источников государственных проектов в области инфраструктуры, когда Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) только завершила работу над этим же вопросом. |
Moreover, in referring to "direct negotiations", the text did not specify whether such negotiations would involve informal competition or no competition at all. |
Кроме того, ссылка на "прямые переговоры" в тексте не сопровождается указанием на то, будет ли при проведении таких переговоров иметь место неофициальная конкуренция или же конкуренции не будет вообще. |
As occurs in the business world, the influence of organized crime over public structures through the corruption of public officials is linked for the most part with international transactions, whether exports or imports. |
Так же как и в деловых кругах, влияние организованной преступности на государственные структуры через подкуп государственных чиновников связано в основном с проведением международных операций экспортного или импортного характера. |
There was also skepticism among developing countries about whether a stronger UN commitment to human rights was what Annan claimed it to be or, instead, merely a moral flag of convenience - or worse, a legal warrant for Western military intervention. |
Также среди развивающихся стран сохранился скептицизм относительно того, является ли приверженность ООН защите прав человека тем, чем представляет ее Аннан, или же это просто моральный предлог или, еще хуже, законное основание на военное вторжение со стороны Запада. |
6.4 The Committee has noted the State party's assertion that its authorities apply practically the same test as prescribed by article 3 of the Convention when determining whether a person can be deported. |
6.4 Комитет принял к сведению утверждение государства-участника о том, что при определении возможности высылки того или иного лица власти применяют практически те же критерии, которые предусмотрены в статье 3 Конвенции. |
At the same time, it remains unclear whether the unity of purpose and coherence of action that is necessitated by the new challenges facing the United Nations can be mustered within those arrangements. |
В то же время по-прежнему не ясно, можно ли в этих условиях обеспечить единство цели и координацию действий, необходимость в которых обусловлена новыми задачами, стоящими перед Организацией Объединенных Наций. |
Yet whether natural in origin or the product of human device, physical disasters constitute a most significant threat to human dignity, as they do to human life. |
Однако независимо от того, являются они природными по своему происхождению или же результатом деятельности человека, физические бедствия представляют собой наиболее существенную угрозу человеческому достоинству, впрочем как и человеческой жизни. |
It is questionable whether these two sets of issues should be the responsibility of the same individual, but gender experts and focal points for the status of women often work together in developing coordinated strategies to bring about organizational change. |
Хотя вряд ли стоит поручать заниматься этими двумя категориями вопросов одному и тому же лицу, эксперты по гендерным вопросам и координаторы по положению женщин нередко сотрудничают друг с другом в разработке скоординированных стратегий, направленных на осуществление организационных изменений. |
In addition, supervisory and regulatory bodies appear to have been lax in carrying out their functions effectively, whether in the matter of banking regulation or in stock market supervision, but particularly in allowing a lack of transparency to flourish. |
Кроме того, контрольные и регулирующие органы, судя по всему, недостаточно эффективно выполняли свои функции, будь то в сфере банковского регулирования или же контроля за фондовой биржей, однако в первую очередь это выразилось в полном отсутствии транспарентности. |
This second-level story lay therefore in whether the response was meant to address the vulnerability of migrants or to justify the tightening of laws pertaining to migration and migrants. |
С другой стороны, означает ли представленный ответ принятие мер по решению проблемы уязвимости мигрантов или же он служит оправданием ужесточения законов, касающихся миграции и мигрантов. |
At the same time, it would be useful to know how effective such concerted efforts were and whether it was possible to coordinate work in the full sense of the word. |
В то же время было бы полезно знать, насколько эффективными являются такие согласованные усилия и можно ли осуществлять координацию деятельности в полном смысле этого слова. |
Article 6/2 of the Jordanian Constitution stipulates the right of work for all Jordanians and equal opportunity among them, irrespective of whether they are men or women, as also stated in the National Charter, which similarly provides for equality among them. |
Статья 6/2 Конституции Иордании предусматривает право на труд и равные возможности для всех иорданцев независимо от того, являются ли они мужчинами или женщинами, как так же подтверждается в Национальной хартии, которая аналогичным образом закрепляет равенство между ними. |
The latter, whether they are richer or poorer, are bound by the same necessity - that of progressing together along the path of development. |
Что касается народов, то их - и бедных, и богатых - связывает друг с другом одна и та же необходимость - двигаться вместе по пути развития. |
While he welcomed recent attempts to speed up the judicial process, he would like to know whether it was still true that half the prison population consisted of persons in pre-trial detention. |
Он приветствует принятые недавно меры с целью ускорения процесса судопроизводства, но в то же время ему хотелось бы знать, по-прежнему ли лица, находящиеся под стражей до начала судебного процесса, составляют половину всех заключенных. |
In short, the FMCT is a necessary and basic component of the progressive measures towards nuclear disarmament, irrespective of whether these further measures are negotiated in a bilateral or multilateral framework. |
Короче говоря, ЗПРМ является необходимым и существенным компонентом поступательных мер по пути к ядерному разоружению, вне зависимости от того, согласовываются ли эти будущие меры путем переговоров на двустороннем уровне или же в многосторонних рамках. |
Mr. Moktefi (Algeria) said it was highly regrettable that the Advisory Committee had been given inaccurate information; the question arose as to whether such occurrences were routine or exceptional. |
ЗЗ. Г-н МОКТЕФИ (Алжир) выражает большое сожаление по поводу того, что Консультативному комитету была представлена неточная информация; он интересуется, являются ли такие случаи обычным делом или же исключением. |
Some caution might be due, for example, as to whether so-called "interpretative declarations" were really a separate legal category or just a convenient portmanteau reference for statements that did not amount to reservations. |
Например, следует проявить, вероятно, определенную осторожность в установлении того, являются ли так называемые "заявления о толковании" отдельной юридической категорией или же просто удобным обобщающим названием для заявлений, не представляющих собой оговорок. |
According to the Special Rapporteur, one of the two basic elements constituting "strictly unilateral acts" was their autonomy. Certainly the notion was important, but it was doubtful whether a purely autonomous act really existed in State practice. |
К тому же Специальный докладчик включает в число двух основных элементов, составляющих односторонние акты, самостоятельность волеизъявления; это понятие является, несомненно, важным, но весьма сомнительно, что в практике государств имеются исключительно самостоятельные акты. |
It also wished to defer its position on whether the scope of the topic should be limited to declarations, as proposed by the Special Rapporteur, or should encompass other unilateral expressions of the will of the State. |
Она также хотела бы отложить изложение своей позиции по вопросу о том, следует ли ограничивать рамки темы заявлениями, как это было предложено Специальным докладчиком, или же она должна охватывать другие формы одностороннего волеизъявления государства. |