You know, whether death is really the end - As my husband Howard here feels, or whether there is... and one hates to use words like "soul" or "spirit" - |
Вы знаете, смерть - это конец всему? ...как считает мой муж, Говард, или все же есть... не хочется прибегать к словам типа "душа" или "дух"... |
He wished to know whether the Committee's concluding observations adopted at the March session were immediately distributed to the Sub-Commission, the Special Rapporteur and the Human Rights Committee, or whether they had to wait for the Committee's annual report. |
Он хотел бы узнать, сразу ли заключительные замечания Комитета, принимаемые на мартовской сессии, направляются Подкомиссии, Специальному докладчику и Комитету по правам человека или же их откладывают в сторону до годового доклада Комитета. |
so whether you destroy the submarine or whether you let it go, the end result is the same - no one will find this land. |
Так что если ты взорвешь лодку либо отпустишь ее - итог будет один и тот же Никто не найдет этот остров |
His delegation wished to know whether the Committee was waiting to consider those documents until they were ready in all the official languages of the United Nations, or whether it could begin considering them even if they were available only in one or two languages. |
Делегация Марокко хотела бы знать, намеревается ли Комитет рассматривать документы только после того, как они будут готовы на всех официальных языках Организации, или же он может начать свое рассмотрение даже в том случае, если они будут выпущены лишь на одном или двух языках. |
The question would be whether, in such cases, the State would entail such responsibility as existed in the classical international law of State responsibility, or whether different consequences would ensue which should be specified in the Statute itself. |
В данном случае возникает вопрос о том, будет ли в подобных случаях на государство распространяться ответственность, которая существует в классическом международном праве ответственности государств, или же возникнут другие последствия, которые необходимо будет отразить в самом Уставе. |
The question also arises as to whether the defence should be available only if the defensive action is actually necessary or whether it is sufficient if the accused, although honestly mistaken, reasonably believes that the defensive action is necessary. |
Возникает также вопрос о том, должна ли допускаться эта защита только в том случае, если защитные действия являются фактически необходимыми, или же достаточно того, что обвиняемый, хотя и искренне заблуждаясь, разумно полагает, что защитные действия являются необходимыми. |
One question concerning such support programmes is whether they should be applied to all enterprises, regardless of size, or whether and to what extent they should be targeted at SMEs. |
В связи с программами поддержки возникает один вопрос: должны ли они применяться ко всем предприятиям, независимо от их размера, или же они должны предназначаться для МСП и в какой степени? |
As now drafted, it is unclear whether the phrase refers to personnel that will be recruited in the future, or whether it refers to personnel that have already been recruited and are now working in the United Nations. |
В нынешней редакции формулировка относительно персонала непонятна - идет ли речь о персонале, который будет нанят в будущем, или же о персонале, который уже нанят и сейчас работает в Организации Объединенных Наций. |
A question in that regard was whether a request for provisional measures should be linked to an application for recognition, or whether, as subparagraph (a) implied, such a request might be allowed under the Model Provisions even prior to an application for recognition. |
В этой связи возник вопрос о том, следует ли увязывать просьбу о принятии временных мер с ходатайством о признании, или же, как явствует из подпункта (а), с такой просьбой можно будет обратиться в соответствии с типовыми положениями даже до подачи ходатайства о признании. |
With reference to the early retirement programme, his delegation wished to know whether early retirements had helped improve the management of human resources, or whether they had merely been a means of saving money. |
Что касается программы досрочного выхода в отставку, то его делегация интересуется, помогла ли система досрочного выхода в отставку улучшить положение с управлением людских ресурсов, или же это было всего лишь способом экономии средств. |
She asked what happened to the unwanted babies that were born, whether children born out of wedlock had the same rights as other children, and whether such children received any kind of support from the father. |
Она спрашивает, какова дальнейшая судьба появившихся на свет нежеланных младенцев, пользуются ли дети, рожденные вне брака, теми же правами, что и другие дети, и получают ли такие дети какую-либо помощь от отцов. |
He would also like to know whether the Commission on Human Rights for Bosnia and Herzegovina was a governmental or non-governmental commission and, if the former, whether it was representative of all of Bosnia and Herzegovina. |
В то же время, он хотел бы узнать, является ли Комиссия по правам человека для Боснии и Герцеговины правительственным или неправительственным органом и, если это правительственная комиссия, то представляет ли она всю Боснию и Герцеговину. |
The conclusions that will be reached in the comprehensive review will determine whether the disarmament phase has been completed, or whether steps in the biological file need to be taken to fulfil the requirements of the disarmament phase. |
Выводы, которые будут сделаны в ходе этого всеобъемлющего обзора, позволят определить, завершен ли разоруженческий этап, или же для выполнения требований этого этапа необходимо принять меры в отношении биологического досье. |
With reference to the proposals presented by the Indian delegation, lengthy discussion took place on whether the marking of the country of origin should be mandatory or whether the marking of the country of processing was also acceptable. |
В связи с предложениями, представленными делегацией Индии, длительно обсуждался вопрос о том, следует ли в маркировке в обязательном порядке указывать страну происхождения или же достаточно указывать лишь страну переработки. |
He also wished to know whether it was the prison governor or the court that was responsible for releasing a prisoner under article 317, paragraph 2, of the Code and, if the responsibility rested with the latter, whether such release was ordered expeditiously. |
Он также желает знать, отвечает ли за освобождение заключенного из тюрьмы на основании пункта 2 статьи 317 Кодекса начальник тюрьмы или же суд и если последний, то оперативно ли санкционируется такое освобождение. |
It was questioned whether the work would be concentrated on the lowest common denominator, or whether the debate was about "the way the law is" or about "how it ought to be". |
Был задан вопрос о том, будет ли работа сосредоточена на поиске наименьшего общего знаменателя или же дебаты будут вестись о "праве, какое оно есть" или о "праве, каким оно должно быть". |
He would like to know in particular whether the decision of the Norwegian Supreme Court, which had ruled that the criteria for extradition had been met, simply amounted to advice or whether the Government had to abide by it and therefore proceed with the extradition. |
Он хотел бы, в частности, узнать, носит ли решение Верховного суда Норвегии, который постановил, что в данном случае налицо все условия, предполагающие выдачу, лишь рекомендательный характер, или же правительство обязано выполнить это решение и произвести, соответственно, выдачу. |
Opinions were divided within the Joint Group as to whether this article should adopt a similar approach to that of the 1952 Convention and provide an exhaustive list of maritime claims, or whether it should adopt a more flexible approach of retaining an open-ended list. |
Члены Объединенной группы разошлись во мнениях относительно того, следует ли в этой статье принять подход, аналогичный тому, который принят в Конвенции 1952 года, и предусмотреть исчерпывающий перечень морских требований или же принять более гибкий подход, сохранив открытый перечень. |
He also inquired whether complaints of racist violations were heard in an administrative procedure or by courts of first instance and, lastly, whether the decisions of the competent courts were subject to appeal. |
Кроме того, он спрашивает, рассматриваются ли жалобы, касающиеся преступлений на почве расизма, в рамках административной процедуры или же они рассматриваются судами первой инстанции, и предусмотрена ли процедура обжалования решений соответствующих судов. |
For weeks now we have been hearing about the deadlock in the work of the Conference, and we wonder whether we are deadlocked or whether we have spent all this time groping blindly about in the dark. |
Вот уже не одну неделю мы слышим разговоры о застое в работе Конференции, и мы интересуемся, зашли ли мы в тупик, или же потратили все это время на блуждания в потемках вслепую. |
Regarding the transfer of responsibility for the coordination of disaster mitigation activities to UNDP, it was necessary to clarify whether those functions would, in future, be funded from extrabudgetary resources or whether they would continue to be funded from the regular budget. |
Что касается передачи ПРООН функций координации деятельности по уменьшению опасности стихийных бедствий, то необходимо уточнить, будет ли выполнение этих функций в будущем финансироваться из бюджетных ресурсов или же оно по-прежнему будет финансироваться из регулярного бюджета. |
The Working Group also asked for views on whether article 1 should be supplemented by a list of activities or substances to which the articles apply or whether it should be confined, as it is now, to a general definition of activities. |
Рабочая группа также запросила мнения в отношении того, следует ли дополнить статью 1 перечнем видов деятельности или веществ, к которым применяются статьи, или же она должна быть ограничена - как это сделано сейчас - общим определением видов деятельности. |
It was agreed that there should be consideration of the question of whether the instrument should stand as the Optional Protocol to the Convention against Torture or whether it should stand as a separate convention. |
Было принято решение о необходимости рассмотрения вопроса о том, следует ли составлять этот документ в виде факультативного протокола к Конвенции против пыток или же в виде самостоятельной конвенции. |
This implies the establishment of reciprocity, regardless of the fact whether the Republic of Croatia demands extradition or offers the establishment of reciprocity, or whether the Republic of Croatia has received a request and is offered reciprocity. |
Это предполагает наличие взаимности вне зависимости от того, просит ли Республика Хорватия об экстрадиции или же предлагает установить взаимность или же получила ли Республика Хорватия запрос на экстрадицию или предложение на предмет взаимности. |
The delegation should clarify whether decisions taken by the Legal Chancellor in his capacity as an Ombudsman were binding on the State agencies which he supervised, or whether he merely had the power to make recommendations. |
Просьба к делегации пояснить, в какой степени решения, принятые эстонским Канцлером юстиции в его качестве Омбудсмена, являются обязательными для государственных учреждений, за деятельностью которых он наблюдает, или же в его полномочия входит главным образом выдача рекомендаций |