He would also like to know whether the Government intended to act on the recommendation made by CPT that a forensic investigation should be conducted whenever there was reason to believe that a person had been subjected to torture or ill-treatment. |
В латвийском законодательстве нет положений, гарантирующих доступ задержанных к врачебной помощи. КПП убедился в существовании трудностей с получением юридической помощи, которая к тому же является довольно неэффективной. |
In tandem, from 15 December to 19 January the Independent High Electoral Commission also conducted the Basrah signature collection process as a first step in determining whether to proceed with a referendum in the governorate on forming its own region. |
МООНСИ также провела брифинг с участием лидеров политических блоков в Совете представителей по тем же вопросам, а также вопросам, касающимся процедур подсчета голосов и формулы распределения мест. |
It was unclear whether it was due to early marriage, or a preference for educating sons instead of daughters, or the need for girls to start work at an early age. |
Неясно, связано ли это с ранними браками, необходимостью раннего начала трудовой жизни или же с тем, что предпочитают отдавать в школу сыновей, а не дочерей. |
One delegation noted that the scope of immunity required clarification in respect of whether it included only the offence under investigation, or any offence committed by the person in question. |
Одна делегация отметила, что необходимо разъяснить объем иммунитета в вопросе о том, действует ли он только в отношении расследуемого правонарушения или же любого правонарушения, совершенного данным лицом. |
But opinions are divided as to whether the term "charter parties" should be defined, and as to the extent to which other similar contracts should also be excluded. |
В то же время существует различное мнение по вопросу о том, следует ли давать определение термина "чартер" и в какой степени следует также исключать другие аналогичные договоры. |
As for whether El Salvador would extradite the foreign nationals referred to in the question, indeed it would, in accordance with the provisions of article 28 of the Constitution of the Republic. |
Что касается вопроса о том, допускает ли Сальвадор выдачу иностранцев в таком случае, то такая выдача допускается в соответствии с положениями той же статьи 28 Конституции Республики. |
Anyone who wilfully ignites any object which is placed in such a way as to cause the spread of fire to the objects mentioned, whether the perpetrator uses his own or another's property, shall incur the same penalty as if the fire had been set directly. |
По отношению к лицу, совершившему поджог вышеуказанных объектов путем умышленного поджога принадлежащих или не принадлежащих ему предметов, применяется тот же вид наказания, который применялся бы, если бы это лицо подожгло само упомянутые объекты. |
The question was asked as to whether subparagraph (c) contemplated an agreement to subject a contract to the laws of a given State or to incorporate the terms of the draft convention as such into the relevant contract. |
Был задан вопрос о том, предусматривает ли подпункт (с), что соответствующее соглашение должно подчинять договор закону конкретного государства или же предписывать включение условий проекта конвенции в соответствующий договор. |
However, in doing so, we must examine in earnest whether the problem actually lies with the committee or the NGO, or with the seeming erosion of the intergovernmental character of our Organization. |
Однако при этом нам необходимо добросовестно изучить вопрос о том, связана ли эта проблема с комитетом или с НПО, или же она объясняется эрозией межправительственного характера нашей Организации. |
This will allow time for the initial plume extraction areas to be ready for recharge; and will also give enough time for a determination to be made whether it is advisable to treat the extracted water to potable standards and recharge it to the aquifers. |
За это время районы залегания шлейфов будут очищены и подготовлены для искусственного пополнения; за это же время можно будет определить целесообразность очистки откачиваемой воды с целью превращения ее в питьевую и последующего возвращения в водоносный горизонт. |
One basic decision is whether the national data on which the extraction is made have to be "pre-cleaned" for confidentiality, or if the disclosure control can be made "on the fly", just before the data are displayed to the user. |
Один из основных вопросов заключается в том, следует ли проверять на предмет конфиденциальности используемые национальные данные заранее или же в процессе обработки, т.е. непосредственно перед их представлением пользователям. |
In this regard, it was noted that it would be helpful for the Guide to indicate criteria that would illustrate whether a change was to technical aspects or to the description as a whole. |
В этой связи была отмечена возможная целесообразность описания в Руководстве критериев, которые могут указывать на то, было ли произведено изменение технических аспектов или же описания объекта закупок в целом. |
The Working Party requested the secretariat to check whether it was necessary to make the same change with regard to other goods that it was not possible or permissible to transport in tanks or in bulk. |
Рабочая группа поручила секретариату проверить, требуется ли внесение такого же изменения в случае других грузов, перевозка которых в цистернах или навалом/насыпью невозможна или запрещена. |
The vehicles returned into occupied territory at 2130 hours. Owing to poor visibility, it is not known whether the men on board the vehicles also departed or remained at the site. |
Автомобили вернулись на оккупированную территорию в 21 ч. 30 м. Из-за плохой видимости неизвестно, покинули ли это место члены патрульной группы, находившиеся в автомобилях, или же остались. |
It remains unclear whether this is because the country has succeeded in doing so undetected, or stockpiled these items before sanctions were introduced, or is not after all trying to procure them. |
Пока неясно, связано ли это с тем, что стране удалось приобрести их незамеченно или ей удалось создать соответствующие запасы еще до введения санкций, или же она просто отказалась от попыток их приобретения. |
It should be noted, however, that the analytical methodology used to determine concentrations of PCP in this study entailed a diazomethane derivatization step that prevented a determination whether the PCP detected was entirely PCP or a combination of PCP and PCA. |
Однако нужно отметить, что методика анализа, использованная в этом исследовании для определения концентраций ПХФ, включала в себя этап дериватизации диазометана, что не позволило выявить, входил ли в состав обнаруженного ПХФ только ПХФ или же это была комбинация ПХФ и ПХА. |
Total annual costs 39. The number of rooms to be equipped with videoconferencing facilities and corresponding services depends on the number of treaty bodies meeting at the same time, as well as whether or not the bodies meet in dual chambers. |
Число помещений, которые должны быть оснащены видеоконференционным оборудованием и соответствующими вспомогательными средствами, зависит от числа договорных органов, проводящих заседания в одно и то же время, а также от того, проводят ли эти органы сдвоенные заседания. |
The secretariat had requested clarification as to whether requests for extensions would continue to be examined by the Special Rapporteur on new communications and interim measures or would be taken over by the Rapporteur on case management. |
Секретариат просил уточнить, будут ли просьбы о продлении сроков представления докладов по-прежнему рассматриваться Специальным докладчиком по новым сообщениям и временным мерам или же эту функцию теперь будет выполнять Докладчик по вопросу о порядке рассмотрения сообщений. |
Protocols typically utilize the same secretariat as their "parent" convention, whether that secretariat is an existing institution such as UNEP or a separate institution. |
В связи с протоколами обычно используется тот же секретариат, что и в связи с соответствующей "главной" конвенцией, при этом в роли секретариата может выступать существующее учреждение, такое, как ЮНЕП, или же вновь создаваемое самостоятельное учреждение. |
In applying article 5 to the particular acts at issue, the tribunal concentrated on the utilisation of governmental power , and assessed whether the entity in question acted like any contractor/shareholder, or rather as a State entity enforcing regulatory powers... |
Применяя статью 5 к конкретным деяниям, арбитраж «сконцентрировал внимание на использовании государственной власти» и дал оценку тому, действовало ли указанное образование «в качестве подрядчика/акционера или же в качестве государственного образования, реализующего регулирующие полномочия... |
Without prejudging the contents and form of the final outcome of the work of the AWG-KP, this note also explores whether the adoption of a proposal would require an amendment to the Kyoto Protocol or the adoption of a decision by the CMP. |
Без ущерба для содержания и формы окончательных итогов работы СРГ-КП в настоящей записке также изучается вопрос о том, потребует ли одобрение того или иного предложения внесения поправки в Киотский протокол или же принятия решения КС/СС. |
In so doing we should ask ourselves whether a Security Council without Brazil and India as permanent members, and where Africa is not represented with that same status, is a truly representative Council. |
При этом мы вправе задаться вопросом, насколько представителен Совет Безопасности без Бразилии и Индии в качестве постоянных членов и без Африки, представленной в том же качестве. |
The first point was whether to adopt the strategy through a formal decision or, alternatively, to recognize the strategy in the report of the current session as a basis for further work without the need to negotiate the text of the strategy document. |
Первое положение представляло собой вопрос о том, следует ли принимать стратегию на основе официального решения или же признать стратегию в докладе нынешней сессии в качестве основы для дальнейшей работы без необходимости обсуждения текста документа стратегии. |
This means, therefore, that women are in the same situation of loneliness and helplessness, whether they are widows of genocide victims or wives of detainees accused of participation in the genocide. |
Таким образом, это означает, что женщины находятся в одном и том же положении - положении одиночества и беспомощности, независимо от того, являются ли они вдовами жертв геноцида или же женами лиц, арестованных за участие в преступлениях геноцида. |
It was not clear whether the Department of Management was using a perpetual inventory method to count non-expendable property or a periodic inventory system. |
Неясно, какой метод применяется Департаментом по вопросам управления для учета имущества длительного пользования: метод непрерывной инвентаризации или же метод периодической инвентаризации. |