Thirdly, there would be need to consider the concept of protection, in particular whether it should be seen as distinct from response, relief and assistance or as encompassing all of them. |
В-третьих, в связи с понятием защиты необходимо будет рассмотреть вопрос о том, отличается ли оно от реагирования, чрезвычайной помощи и содействия или же охватывает все эти аспекты. |
I would ask the Europeans who came to our America and went to other continents whether they encountered the same restrictions and hostility when they arrived in our lands to take our resources. |
Я хотел бы спросить европейцев, которые прибыли в нашу Америку и на другие континенты, сталкивались ли они с такими же ограничениями и враждебностью, когда прибывали в наши страны, чтобы взять наши ресурсы. |
"whether deliberate or the result of a deteriorating security situation, deprives children of assistance and violates their basic rights, including the right to life" (ibid., para. 23). |
«либо в результате умышленных действий, либо по причинам ухудшения обстановки в области безопасности приводит к лишению детей помощи и нарушению их основных прав, включая право на жизнь» (там же, пункт 23). |
The handling of this case by the courts will continue to be an important test as to whether verdicts are determined on the basis of evidence and the law or other considerations, in the context of the forthcoming legislative elections. |
Рассмотрение этого дела в судах будет по-прежнему восприниматься в качестве важной проверки того, выносятся ли вердикты на основании имеющихся доказательств и норм права или же под влиянием иных соображений, в контексте предстоящих выборов в законодательные органы. |
Urbanization is shaped by the clustering of productive activity, where firms benefit from proximity to other firms, whether in the same industry or in complementary sectors. |
Урбанизации способствует чрезмерное сосредоточение производственной деятельности, когда компаниям выгодно быть поблизости от других компаний, будь то в одной и той же отрасли или во взаимодополняющих секторах. |
In the framework of national action plans and/or development plans, some Member States are engaged in a review of their Constitutions, civil codes and procedures, and other laws in order to assess whether they are adequate or require updating. |
В рамках национальных планов действий и/или развития некоторые государства-члены проводят обзор своих конституций, гражданских кодексов и процедур, а также другого законодательства, с тем чтобы оценить, являются ли они адекватными или же требуют обновления. |
The register also shows whether a release is into air or water and the quantities of these substances that end up in products, goods and waste. |
Этот регистр также показывает, поступили ли химические вещества в атмосферу или же в водную среду, а также их конечный объем в продуктах, товарах и отходах. |
Immigration offences should not, however, be confused with offences that warranted prosecution of the perpetrators, whether Ecuadorians or aliens, such as falsification of documents or use of a false identity or false stamps. |
Необходимо все же не путать правонарушения в вопросах иммиграции с уголовными деликтами, совершение которых предусматривает уголовное преследование совершивших их лиц - будь они граждане Эквадора или других государств, - таких как фальсификация документов, пользование чужими документами, подделка печатей и т.д. |
The proposed package is presented without prejudice to the question of whether the elements individually or collectively would require a legal underpinning. |
Данное предложение по поводу пакета элементов не затрагивает вопроса о том, понадобится ли для некоторых из этих элементов или же всех элементов в целом какая-либо юридическая база. |
The Working Group also considered whether, in view of the fact that the trial against Tariq Aziz has not begun, it should again postpone stating its opinion on the case. |
В то же время Рабочая группа считает, что, поскольку суд над Тариком Азизом еще не начался, ей пока следует воздержаться от высказывания своего мнения по данному случаю. |
He doubted, however, whether it should be extended to include disaster prevention, which was already covered by many bilateral or multilateral agreements in the environmental and industrial fields. |
Вместе с тем, оратор не уверен, что сюда же следует включать предотвращение бедствий, которое уже является предметом многих двусторонних и многосторонних соглашений в области охраны окружающей среды и промышленности. |
Several participants asked for clarification as to whether the Executive Director could implement such a result on his own authority or would be obliged to obtain approval from the UNEP Governing Council. |
Несколько участников просили предоставить им разъяснения по поводу того, может ли Директор-исполнитель создать подобный механизм своей собственной властью, или же для этого ему потребуется директивное указание Совета управляющих ЮНЕП. |
Where possible, the chart characterizes the nature of the provision, indicating whether it is one-time action or a provision to be implemented on an ongoing basis. |
По возможности в таблице сообщается о характере положения с указанием того, является ли это одноразовой мерой или же положением, осуществляемым на постоянной основе. |
Determine whether your State is a party to, or plans to accede to the Budapest Convention on Cybercrime, or plans to adopt commensurate laws. |
Определите, является ли ваше государство участником Будапештской конвенции о киберпреступности, планирует ли присоединиться к ней или же планирует принять сопоставимые законы. |
The Government was not able to confirm whether those companies that had not obtained a licence had indeed ceased their operations in the country or if they were still operating illegally. |
Правительство не смогло подтвердить, действительно ли компании, которые не получили лицензии, прекратили свою деятельность в стране или же продолжают осуществлять ее незаконно. |
Information on whether the same matter has been submitted for examination under another procedure of international nature and copies of relevant complaints and decisions; |
информацию о том, было ли то же самое дело представлено на рассмотрение по другой процедуре международного характера, и копии всех соответствующих жалоб и решений; |
Of key importance is also whether major competitors abroad have to meet similarly stringent standards and the extent to which domestic markets are protected by tariff or non-tariff barriers. |
Очень важно также, чтобы основные зарубежные конкуренты были поставлены перед необходимостью соблюдать столь же жесткие нормативы, как и то, насколько внутренние рынки защищены тарифными или иными барьерами. |
Consequently, the Commission is focusing on whether the individual had been an integral part of the team preparing and executing the attack or rather was integrated into the operation just prior to the actual attack. |
Поэтому Комиссия уделяет основное внимание тому, входил ли этот человек в состав группы, которая готовила и совершила нападение, или же он был привлечен к операции лишь непосредственно перед фактическим совершением нападения. |
Mr. Riedel noted that, under an inquiry procedure, the Committee would determine whether information was "reliable" on the same basis as under the reporting procedure. |
Г-н Ридель отметил, что в соответствии с процедурой проведения расследований Комитет будет проверять достоверность информации точно так же, как и в рамках процедуры представления докладов. |
In future, after the recent political changes it is still to be observed whether the unions adhere to their professional rights or drift along the political convictions. |
Пока еще не ясно, будут ли профсоюзы заниматься исключительно защитой прав своих членов или же под влиянием недавних политических изменений будут участвовать в политической жизни. |
Upon hearing the shot the initial response of the F-FDTL soldiers was confused and the evidence remains unclear whether that response was spontaneous or carried out under order. |
Этот выстрел сначала привел военнослужащих Ф-ФДТЛ в смятение, и по-прежнему не ясно, имели ли их ответные действия случайный характер или же они были предприняты по приказу. |
While we have taken up the matter bilaterally, as well as in the World Trade Organization, it raises a key question - whether developing countries, even abiding by international agreed commitments, do not have the right to have access to affordable medicines for their citizens. |
Мы занимаемся этим вопросом на двусторонней основе, так же как и Всемирная организация здравоохранения, что поднимает ключевой вопрос: неужели развивающиеся страны, даже соблюдая обязательства, согласованные на международном уровне, не имеют права на доступ к приемлемым препаратам для своих граждан. |
Ms. Patten sought clarification concerning the new text for article 11, paragraph 2, of the Constitution, in particular whether it had come into effect immediately after its adoption by Parliament in June 2006. |
Г-жа Паттен просит дать пояснения по новому тексту пункта 2 статьи 11 Конституции, в частности в отношении того, вступил ли он в силу сразу же после его принятия парламентом в июне 2006 года. |
The Norwegian experience had been discussed at length but no final conclusion had yet been reached on the best way to ensure the same level of representation for women in the private sector, whether by force of law or other means. |
Норвежский опыт подробно обсуждался, но участники еще не пришли к окончательному выводу относительно наилучшего пути обеспечения такого же уровня представленности женщин в частном секторе, будь то в силу закона или иными средствами. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that she would like to know whether the Convention was treated the same as all United Nations and European Union treaties. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что она хотела бы знать, имеет ли Конвенция такую же силу, как все договоры Организации Объединенных Наций и Европейского союза. |