Besides, if I wanted drugs, I could always just climb out the window, whether you're here or not. |
К тому же, если бы мне нужны были наркотики, я бы мог запросто вылезти в окно, находитесь вы здесь или нет. |
You could ask me as well whether I have flown to the moon. |
Ты мог с таким же успехом спросить, летал ли я на Луну. |
It's about having a purpose... whether it's something to fight or someone to hunt. |
Это скорее поиск новой цели - будь то новый противник для схватки, или же субъект, которого надо выследить. |
I'm scared to find out whether there's anything |
Вдруг, во мне нет ничего столь же прекрасного. |
However, it still remains to be debated whether the Convention would enjoy the same level of substantive and administrative benefits provided under the current institutional arrangements for the GM. |
Однако все еще необходимо обсудить, будет ли Конвенция пользоваться тем же объемом основных и административных результатов, предоставляемых нынешними институциональными механизмами ГМ. |
Institutional mechanisms for combating of outbreaks of infectious diseases remain the same, irrespective of whether the outbreak is natural or a result of deliberate use of biological weapons. |
Институциональные механизмы борьбы со вспышками инфекционных заболеваний остаются одинаковыми вне зависимости от того, имеет ли вспышка естественное происхождение или же является результатом целенаправленного применения биологического оружия. |
The above-mentioned States were also informed of whether the individuals concerned had been brought before the Courts or transferred outside of the country. |
Вышеупомянутые государства были также проинформированы о том, привлекались ли соответствующие лица к суду или же они были переведены за пределы страны. |
Please also indicate whether violence against aboriginal women in the urban environment receive equal attention as that on reserves. |
Просьба также указать, уделяется ли насилию в отношении женщин из числа коренного населения в городах такое же внимание, как и насилию в резервациях. |
At the same time, however, we must ask ourselves whether we will not be creating new bureaucratic structures and duplicating capacity. |
Однако в то же время мы должны задаться вопросом о том, не будем ли мы создавать новые бюрократические структуры и дублировать возможности. |
The CTC is interested in learning whether these are two different forms or if there is just one form. |
КТК хотел бы знать, идет ли речь о разных бланках или об одном и том же бланке. |
To facilitate this, I will ask my programme managers to indicate in the registry on a regular basis whether a mandate has been implemented or is currently being implemented. |
Для того чтобы содействовать этому, я предложу моим руководителям программ регулярно включать в этот перечень информацию о том, был ли уже выполнен тот или иной мандат или же в настоящее время идет процесс его осуществления. |
Clarification is being sought as to whether these are the same cases that the Judicial Committee has also been investigating. |
Хотелось бы уточнить, не идет ли речь о тех же делах, которые разбирались Судебным комитетом. |
Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that the approach adopted would depend on whether the Commission decided to replace the legislative recommendations with model provisions where both dealt with the same matter. |
Г-н Эстрелья Фариа (Секретариат) говорит, что принятый подход будет зависеть от того, примет ли Комиссия решение заменить рекомендации по законодательным вопросам типовыми положениями, поскольку и те, и другие посвящены одному и тому же вопросу. |
If such practices were as widespread as the allegations suggested, he wished to know whether the Government had adopted any measures to stop such brutality. |
Если такая практика столь же широко распространена, как это следует из утверждений, он хотел бы знать, приняло ли правительство какие-либо меры, направленные на пресечение такой жестокости. |
Given that the substance and nature of some SRAPs and RAPs are evolving, the focus of reporting will depend on whether these action programmes become more scientifically oriented or more action-oriented. |
Ввиду эволюции содержания и характера некоторых СРПД и РПД нацеленность отчетности на те или иные вопросы будет зависеть от того, приобретают ли эти программы действий более отчетливую научную ориентацию или же они все более тяготеют к практической деятельности. |
The Chairman said that the key issue seemed to be whether the legislative recommendations should be retained for their intrinsic significance, or purely for historical purposes. |
Председатель говорит, что ключевая проблема, очевидно, состоит в том, следует ли сохранить рекомендации по законодательным вопросам в силу их реально большого значения или же просто по причинам исторического характера. |
In addition, she would like to know whether polygamy was recognized by the law or merely tolerated. |
Кроме того, она хотела бы знать, признается ли полигамия законом или же в ее отношении проявляется просто терпимость. |
A Police Commissioner was appointed immediately after the local elections on 9 October, although questions still exist about whether he meets all legally defined requirements. |
Комиссар полиции был назначен сразу же после выборов в местные органы власти 9 октября, но вопрос о том, отвечает ли он всем установленным законом требованиям, по-прежнему остается открытым. |
Our successors will ask whether we failed or succeeded in injecting the necessary additional momentum to our pursuit of the Millennium Development Goals. |
Наши преемники решат, потерпели ли мы провал или же преуспели в придании нашим усилиям необходимого дополнительного импульса в попытках достичь провозглашенных в Декларации тысячелетия целей развития. |
We should examine whether the existing Central Emergency Revolving Fund should be upgraded or a new funding mechanism should be established. |
Мы должны изучить вопрос о том, следует ли усовершенствовать механизм нынешнего Центрального чрезвычайного оборотного фонда или же создать новый механизм финансирования. |
The question, therefore, is whether these conditions necessarily lead to violence and conflicts or to challenges for rebuilding societies and addressing questions of justice, harmony and stability. |
Таким образом, вопрос заключается в том, обязательно ли эти условия приводят к насилию и конфликтам, или же они служат стимулом для перестройки общества и достижения справедливости, гармонии и стабильности. |
However, it remains to be seen whether the slow start in 2005 will nevertheless result in another record year. |
Однако пока неясно, будет ли 2005 год столь же рекордным с учетом замедления, которое было отмечено в начале этого года. |
Prohibitive, restrictive and permissive measures could be implemented whether the system or behaviour in question resembles a space weapon or simply a harmful force against other space objects. |
Можно было бы осуществлять запретительные, ограничительные и разрешительные меры в зависимости от того, напоминает ли соответствующая система или поведение космическое оружие, или же тут просто идет речь о вредной силе, воздействующей на другие космические объекты. |
Please clarify whether in the State party foreigners have the same right to education as citizens (ibid., para. 18). |
Просьба уточнить, предоставляется ли иностранцам равное с гражданами право на образование (там же, пункт 18). |
Please indicate whether there is a national plan of action on gender equality (ibid., para. 42). |
Просьба указать, существует ли национальный план действий по обеспечению равенства мужчин и женщин (там же, пункт 42). |