The Protocol makes it obligatory to check the lawfulness of new weapons, i.e. to verify whether a particular weapon is authorized, prohibited or subject to use restrictions under the relevant international instruments which have already been ratified. |
Собственно последний вменяет ей в обязанность производить контроль законности новых вооружений, т.е. проверять, разрешено ли, запрещено или же ограничено к применению рассматриваемое оружие в силу уже ратифицированных соответствующих международных инструментов. |
Under this item, the Board will examine what lies behind this performance and whether it has translated into an equally strong performance in manufacturing value added and economic growth. |
В рамках этого пункта Совет рассмотрит, что стоит за такими показателями и привели ли они к столь же результативным показателям добавленной стоимости в обрабатывающей промышленности и экономического роста. |
These in turn depend for their implementation on the types of technologies involved and whether they are part of a broad objective or a specific target of the instrument in question. |
Их же выполнение зависит от видов технологий и от того, охватываются ли они общими целями или конкретными задачами соответствующего договора. |
At this stage, the Monitoring Mechanism is not in a position to independently verify whether the elements referred to are UNITA Angolan elements, or former FAZ. |
Пока Механизм наблюдения не в состоянии самостоятельно проверить, являются ли боевики, о которых идет речь, ангольскими боевиками из УНИТА или же это бывшие военнослужащие ЗВС. |
However, there is no evidence to show whether the relevant deposit holder has refused to return the deposit, and, if so, why. |
В то же время компания не представила никаких материалов, демонстрирующих, что держатель соответствующего залога отказался вернуть его, и если да, то по какой причине. |
Given the different characteristics of such resources, some other delegations were hesitant that the principles developed for aquifers would apply in their entirety to oil and gas, or whether the Commission should even deal with oil and gas. |
Учитывая различные характеристики таких ресурсов, некоторые делегации высказали сомнения в том, что разработанные для водоносных горизонтов принципы будут в полном объеме применимы к нефти и газу или же что Комиссии вообще следует заниматься нефтью и газом. |
In particular, it would be interesting to know if women could invoke the articles of the Convention in ordinary court proceedings or whether they were obliged to take their complaint to the Constitutional Court. |
В частности, было бы интересно узнать, могут ли женщины ссылаться на статьи Конвенции в ходе обычных судебных слушаний или же они должны обращаться со своими жалобами в Конституционный суд. |
At the same time, it was acknowledged that an organization did need to know whether or not it was on the right track towards achieving a policy-centred outcome. |
В то же время было признано, что организации должны знать, находятся ли они на правильном пути в направлении получения ориентированных на вопросы политики результатов. |
Police authorities in particular will in future be able to establish immediately when conducting general checks on persons whether a person has entered the country with a valid visa issued by a German mission abroad. |
В будущем полицейские власти смогут сразу же распознать при проведении общей проверки, въехало ли указанное лицо в страну с действительной визой, выданной германским представительством за границей. |
In this test of whether to do the right thing or to repeat the sad old mantras, you have once again failed your people and let us all down. |
В этом испытании на предмет того, поступить ли правильно или же повторять старые печальные мантры, вы вновь навредили собственному народу и подвели нас всех. |
It would be interesting to learn whether the self-critical approach reflected throughout the report was also adopted in State institutions, or was rather an indication of the attitude prevalent in the CODISRA. |
Было бы интересно узнать, придерживаются ли такого самокритичного подхода, который находит отражение в докладе, государственные учреждения или же он скорее служит воплощением позиции, существующей в рамках КОДИСРА. |
It was unclear whether the criminal cases cited in paragraphs 140 and 141 of the report were one and the same. |
Неясно, идет ли в 140 и 141 пунктах доклада речь об одном и том же уголовном деле. |
Persons between 12 and 18 years of age were considered as adolescents, without being clear whether their protection was equal to that provided to children. |
Лица в возрасте от 12 до 18 лет считаются подростками, при этом остается неясным, действует ли в отношении них такой же режим правовой защиты, как и в отношении детей. |
Please indicate whether disciplinary proceedings for acts of torture or cruel, inhuman or degrading treatment are held concurrently with criminal proceedings for the same acts. |
ЗЗ. Просьба указать, проводится ли параллельно с уголовным процессом по фактам применения пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения дисциплинарный процесс по поводу тех же деяний. |
She wished to know, lastly, whether the decrease in the number of cases of flogging, amputation and stoning was recent or predated the adoption of the new Constitution in 2003. |
ЗЗ. Наконец, г-жа Гаер спрашивает, относится ли уменьшение числа случаев применеия порки, отрубания конечностей и забивания камнями к недавнему прошлому или же к периоду до принятия новой Конституции 2003 года. |
The issue of States parties withdrawing their reservations to the Convention (ibid., para. 10) was being dealt with separately, and she was uncertain whether it should be included in the general comment. |
Вопрос о снятии государствами-участниками их оговорок к Конвенции (там же, пункт 10) является предметом отдельного рассмотрения, и она не уверена, следует ли его включать в замечание общего порядка. |
Mr. Grossman wished furthermore to know whether the many international treaties to which Mexico was a party, which contained provisions prohibiting torture, were directly applicable by the courts. |
В то же время г-н Гроссман хотел бы узнать, применяются ли непосредственно судами положения многочисленных международных договоров, участником которых является Мексика и которые предусматривают запрещение пыток. |
He did not expect the delegation to agree with his exposition of the case at once but he hoped that the United States authorities would be prepared to revisit the question of whether the extraterritorial application was so manifestly excluded. |
Он не ожидает, что делегация сразу же согласится с его разъяснением, но надеется, что власти Соединенных Штатов будут готовы вновь вернуться к вопросу о том, так ли уж явно экстерриториальное применение Пакта исключено. |
Similarly, my country maintains the unswerving position that the existence of weapons of mass destruction, whether nuclear, chemical or biological, constitutes a serious threat to mankind. |
Точно так же моя страна придерживается неизменной позиции на тот счет, что существование оружия массового уничтожения, будь то ядерное, химическое или биологическое, представляет серьезную угрозу для человечества. |
In the case of certain other proposals, however, the Committee would have to examine the fundamental assumptions underpinning them and determine whether it agreed on those assumptions before moving forward. |
Что же касается некоторых других предложений, то Комитет должен будет проанализировать заложенные в них идеи и, прежде чем идти дальше, определить, согласен ли он с ними. |
But the practice varies, and debate persists over whether most states involved see this abstention as a matter of legal obligation or instead as a sound use of their discretionary powers. |
Но практика разнообразна, и продолжаются дебаты по поводу того, считает ли большинство затрагиваемых государств это воздержание вопросом юридического обязательства или же, напротив, законным использованием своих дискреционных полномочий». |
She would like to know, as well, whether the Institute had decision-making authority or was merely an advisory body and how, concretely, it cooperated with NGOs. |
Оратор, кроме того, хочет знать, предоставлено ли Институту право участвовать в принятии решений или же он является только консультативным органом, и как он конкретно сотрудничает с НПО. |
Ms. Zou Xiaoqiao said that paragraph 129 of the report indicated neither the conditions that must be satisfied in order for individuals to own or lease land nor whether women and men enjoyed equal rights as lessees. |
Г-жа Цзоу Сяоцяо отмечает, что в пункте 129 доклада не говорится ни об условиях, согласно которым физические лица могут получать землю в собственность или в аренду, ни о том, пользуются ли женщины теми же правами, как арендаторы, что и мужчины. |
Countries should specify in their census reports and/or relevant metadata whether they used the 'housekeeping unit' or the 'household-dwelling' concept of a private household. |
Странам в материалах переписи следует указывать, какую концепцию частного домохозяйства они использовали - "потребительского" или же "жилищного" домохозяйства. |
On the other hand, the II National Plan for Equality contains several policy measures pertaining to the problem of stereotypes, whether in the field of education (school books, pedagogical practices, etc.), or directly with media professionals. |
В то же время во второй Национальный план по обеспечению равенства включены несколько основополагающих мер в отношении проблемы существующих стереотипов в сфере образования (в школьных учебниках, педагогической практике и т. д.) или непосредственно среди работников средств массовой информации. |