She would be grateful for details on whether the Government had a formal relationship with NGOs or whether they were integrated into a council, and whether they worked on projects on an ad hoc basis. |
Она была бы признательна за получение подробной информации о том, поддерживает ли правительство формальные отношения с неправительственными организациями или же они объединены в какой-то совет, а также проводят ли они деятельность по проектам на специальной основе. |
The files were often unclear as to whether the request had emanated from users, whether the previous design had been insufficient or whether the amendment was based on observations of existing buildings. |
Из материалов зачастую было непонятно, была ли соответствующая просьба направлена пользователями, были ли выполненные ранее проектные работы недостаточными или же поправка была подготовлена на основе замечаний в отношении существующих зданий. |
As the DRS carried out judicial police missions, it would be interesting to know whether the identity of its member agents could be made known, or whether their anonymity was protected, and whether they were required to account for their acts in the event of complaint. |
Учитывая, что ДРБ выполняет функции уголовной полиции, было бы интересно узнать, есть ли возможность установления личности его сотрудников, или же их анонимность защищена законом, и обязаны ли они нести ответственность за свои действия в случае поступления жалобы. |
Depending on the results of the validation exercise, UNHCR would determine whether it would be necessary to continue the practice of two full physical counts per year or whether even more counts might be required for a particular period. |
В зависимости от результатов оценки стоимости имущества УВКБ решит, следует ли и впредь придерживаться практики проведения по две полных инвентаризации в год или же может потребоваться проведение в течение определенного периода еще более частых инвентаризаций. |
Canada expressed doubt as to whether there was a need for a binding international instrument, as it was not obvious whether the gaps were normative or whether they related to a lack of implementation. |
Представитель Канады высказал сомнение в том, что существует необходимость подготовки юридически обязательного международного документа, поскольку неясно, носят ли пробелы нормативный характер, или же они связаны с недостатками в сфере правоприменения. |
He failed to clarify whether he had been released or whether he had escaped. |
Он не прояснил, был ли он освобожден или же он сбежал. |
It is therefore questionable whether housing microfinance fosters housing affordability for the urban poor or whether, in some cases, it leads to increased indebtedness. |
Поэтому возникают сомнения, способствует ли жилищное микрофинансирование повышению ценовой доступности жилья для городской бедноты или же, в некоторых случаях, приводит к росту задолженности? |
Please indicate whether migrant workers who have contributed to pension schemes, receive pensions or whether the contributions made are reimbursed to them. |
Просьба указать, получают ли пенсию трудящиеся-мигранты, которые выплачивали взносы в программы пенсионного страхования, или же выплаченные взносы им возвращаются. |
With respect to the educational establishments that the children of migrant workers could attend, the delegation might like to make it clear whether the citizenship criterion was strictly applied or whether it was possible to chose a school. |
По поводу учебных заведений, которые могут посещать дети трудящихся-мигрантов, делегация могла бы уточнить, строго ли применяется критерий гражданства или же можно свободно выбирать себе учебное заведение. |
Informal sessions would be held on concerns that had been expressed to assess whether they were adequately covered by existing structures and legal instruments, whether they could be addressed by modification and adaptation of what already existed, or if another avenue were required. |
Можно было бы провести неофициальные заседания по вопросам, вызывающим озабоченность, и оценить, в какой мере ими занимаются существующие структуры и насколько их охватывают имеющиеся правовые инструменты, можно ли их решить путем изменения и адаптации уже существующих механизмов или же нужно работать по другим направлениям. |
A crucial question concerned whether the joint gender programme modality was the best fit for a particular context or whether other modalities and forms of cooperation, which may be no less collaborative in nature, would be more appropriate in specific situations and at particular times. |
Один из ключевых вопросов заключается в следующем: является ли формат совместных программ по гендерной проблематике оптимальным вариантом для конкретных условий или же в определенных ситуациях и в конкретные периоды времени более уместны другие механизмы и формы взаимодействия, возможно, с не менее сильным элементом сотрудничества. |
As to the legal effects of provisional application, the work of the Commission should explain whether it encompassed the entire treaty or whether certain clauses could not be applied provisionally. |
Что касается правовых последствий временного применения, в процессе своей работы Комиссия должна разъяснить, идет ли речь о договоре в целом, или же некоторые клаузулы могут и не применяться временно. |
Subsequent agreements and subsequent practice are distinguished according to whether a common position can be identified as such, in a common expression, or whether it is necessary to indirectly identify an agreement through particular conduct or circumstances. |
Различие между последующими соглашениями и последующей практикой проводится по признаку того, может ли быть идентифицирована общая позиция как таковая в форме общего выражения или же необходимо косвенно устанавливать наличие соглашения, анализируя конкретное поведение или обстоятельства. |
It is not clear whether the intent is to differentiate among the measures listed - i.e., some are suggested more strongly than others - or whether all are considered equally important and are to be evaluated by Parties according to the same standards. |
Неясно, является ли целью проведение различия между перечисленными мерами, т.е., некоторые из них рекомендуются более настоятельно в сравнении с другими, или предполагается, что все они являются в равной степени важными и подлежат оценке Сторонами на основе одних и тех же стандартов. |
It was unclear, however, whether the circumstances described constituted aspirations, expectations or programmes, or whether they actually reflected the current situation in the prison system. |
Однако непонятно, говорится ли там об устремлениях, ожиданиях и планах или же о реальном положении дел в уголовно-исправительной системе. |
As a first reaction, Bureau members differed on whether or not there is need to establish a separate Sustainable Development Goal (SDG) for transport or whether it would be sufficient for it to be embedded in other SDGs. |
В ходе первоначального обсуждения члены Бюро не пришли к единому мнению относительно того, существует ли необходимость определить отдельную цель устойчивого развития (ЦУР) по транспорту или же будет достаточно включить связанные с транспортом вопросы в другие ЦУР. |
First, it was considered whether electronic communication was always a preferred option, or whether hard copies were in some instances preferable. |
Во-первых, вопрос о том, всегда ли отдается предпочтение обмену электронными сообщениями или же в некоторых случаях предпочтительным является использование бумажных документов. |
It is not yet fully understood whether there are fewer movements of illicit cargo by air or whether illicit air transfers are more difficult to pinpoint owing to the short amount of time available to collect intelligence and plan an interdiction. |
Пока еще до конца не ясно, действительно ли меньше перевозок незаконного груза по воздуху, или же это обусловлено тем, что незаконные воздушные перевозки труднее выявить ввиду недостатка времени для сбора разведывательных данных и планирования мер противодействия. |
A question was asked about whether general legislation on freedom of expression was sufficient or whether special legislation to protect human rights defenders should be adopted by States. |
Был задан вопрос о том, достаточно ли общего законодательства, гарантирующего свободу слова, или же государствам следует принять специальное законодательство по защите правозащитников. |
Based on the circumstances, the evidence and the law, the prosecutor decides whether further prosecution is needed or whether the case should be closed. |
С учетом обстоятельств, имеющихся доказательств и действующих правовых норм прокурор принимает решение о дальнейшем уголовном преследовании или же о закрытии дела. |
Further information relates to the status of the Convention in your country's legal system, whether the Convention is "self-executing" and can be applied directly, or whether it needs implementing legislation. |
Дополнительная информация касается статуса Конвенции в правовой системе вашей страны: является ли Конвенция "автоматически вступающей в силу" и может применяться напрямую или же для ее применения требуется имплементирующее законодательство. |
The court may extend the period of detention for a further 48 hours, after which it is decided whether a criminal case will be brought against the detainee and whether preventive measures should be taken or the person released from custody. |
Вместе с тем, предусмотрено продление срока задержания судом ещё на 48 часов, после чего в отношении задержанного решается вопрос о привлечении его к участию в уголовном деле в качестве обвиняемого и избрании меры пресечения или же об освобождении из-под стражи. |
The second task assigned to the Commission was that of establishing whether the crimes allegedly perpetrated in Darfur could be characterized as acts of genocide or whether they instead fell under other categories of international crimes. |
Вторая задача, порученная Комиссии, состояла в установлении факта: можно ли совершенные в Дарфуре преступления охарактеризовать как акты геноцида или же они подпадают под другие категории международных преступлений. |
The delegation should clarify whether all women had to be accompanied by relatives when travelling in the country or whether that rule applied exclusively to women being released from custody. |
Делегации следует разъяснить, должны ли все женщины сопровождаться родственниками во время перемещения по стране или же это правило применяется исключительно к женщинам, освобожденным из-под стражи. |
It was unclear whether the mere acknowledgement by a judicial body that a violation of a right had occurred was a sufficient ground for obtaining compensation or whether additional judicial or administrative proceedings were necessary. |
Остается неясным, является ли простое признание судебным органом того факта, что нарушение права имело место, достаточным основанием для получения компенсации или же в этой связи необходимы дополнительные судебные или административные процедуры. |