Примеры в контексте "Whether - Же"

Примеры: Whether - Же
One of the central questions arising in connection with privately financed infrastructure projects is whether the right to provide the service is exclusive or whether the project company will face the competition from other infrastructure facilities or service providers. Один из центральных вопросов, возникающих в связи с проектами в области инфраструктуры, финансируемыми из частных источников, состоит в том, является ли право на предоставление соответствующей услуги исключительным или же проектная компания будет действовать в условиях конкуренции с другими объектами инфраструктуры или поставщиками услуг.
Consequently, it had to be determined whether Mr. J was an independent mercantile agent who could accept an order from the buyer on the seller's behalf or whether Mr. J had merely transmitted the order (contract) to the seller. Впоследствии потребовалось определить, являлся ли г-н Джей независимым торговым агентом, который мог принять заказ от покупателя от имени продавца, или же г-н Джей всего лишь препроводил заказ (договор) продавцу.
In that regard, a question that the Committee might wish to reflect on was whether there was in fact a need to speak of a right to food, or whether it would be sufficient to continue speaking of food security and the fight against hunger. В этой связи Комитет, возможно, пожелает поразмыслить над тем, нужно ли на самом деле говорить о праве на питание, или же достаточно будет и далее говорить о продовольственной безопасности и о борьбе с голодом.
It would be decided in November whether a reference should be made to the new regulation or, if it had not been adopted, whether the requirements should be introduced directly into ADR. В ноябре будет решено, следует ли включить ссылку на эти новые правила или же, если они еще не будут приняты, следует включить соответствующие требования непосредственно в ДОПОГ.
Comments are also welcome on whether the scope of the topic should be limited to unilateral acts of States issued to other States, or whether it should also extend to unilateral acts of States issued to other subjects of international law. Также будут приветствоваться мнения в отношении того, следует ли ограничить тему односторонними актами государств в отношении других государств, или же расширить ее для охвата односторонних актов государств в отношении других субъектов международного права.
Questions had been raised as to whether a State could exercise diplomatic protection in parallel with an international recourse taken directly by an injured individual or whether the State only had the right to exercise diplomatic protection after all other domestic modes of dispute settlement had been exhausted. Были поставлены вопросы относительно того, может ли какое-либо государство обеспечивать дипломатическую защиту параллельно с обращением к какой-либо международной процедуре защиты, осуществляемым непосредственно потерпевшим индивидом, или же государство всего лишь обладает правом осуществить дипломатическую защиту после исчерпания всех иных внутренних способов урегулирования спора.
Differing views were expressed as to whether the draft article should deal only with the attribution of secure electronic signatures (or digital signatures) or whether it should also address the issue of liability of the purported signer to the relying parties. Относительно того, следует ли в этом проекте статьи урегулировать только вопрос об атрибуции защищенных электронных подписей (или подписей в цифровой форме) или же следует также рассмотреть вопрос об ответственности предполагаемого подписавшегося перед доверяющими сторонами, были высказаны различные мнения.
Furthermore, the Commission would have to agree on whether to include implicit acts and estoppel and whether it was necessary to regulate acts which could be named or also "unnamed" acts. Кроме того, Комиссии также следует достичь согласия о том, следует ли включать имплицитные акты и эстоппель и необходимо ли регулировать акты, которые могут быть поименованы, или же следует также регулировать «непоименованные» акты.
When ratifying the Convention, the Danish Government assessed whether domestic law and practice were in conformity with the provisions of the Convention or whether any changes of domestic law and practice were necessary prior to the ratification. При ратификации Конвенции правительство Дании провело анализ того, согласуются ли внутреннее законодательство и практика с положениями Конвенции или же до ратификации необходимо внести какие-либо изменения во внутреннее законодательство и практику.
The Committee has noted that the author was apparently also charged with some State crimes but it has no information as to whether these charges related to the same quantity of heroin and whether the author was convicted for those charges. Комитет отметил, что, как представляется, автору также были предъявлены обвинения в совершении некоторых государственных преступлений, однако ему не было представлено никакой информации о том, были ли эти обвинения связаны с этой же партией героина и был ли автор осужден по этим пунктам обвинения.
As stated by the Court of Appeal, the issue between the parties is whether the contract between them containing an arbitration clause was terminated pursuant to notice when the debt arose or whether the debt was incurred during a time extension of the contract. По заявлению Апелляционного суда, проблема во взаимоотношениях между сторонами состоит в том, был ли заключенный ими договор, в котором содержалась арбитражная оговорка, прекращен вследствие уведомления, и задолженность возникла уже после этого, или же она возникла во время срока продления договора.
The key contention of economic governance that has to be resolved is whether markets do not work because of state intervention or whether markets only work because of state regulatory powers? ключевое противоречие управления экономикой, которое следует разрешить, заключается в следующем: рынки не функционируют из-за вмешательства со стороны государства или же рынки функционируют только благодаря регламентирующим полномочиям государства?
There was also discussion of the disclosure control needed for such a system, and whether users themselves should have access to the full dataset and apply their own disclosure rules or whether the system would control for disclosure issues before dissemination. Также был обсужден вопрос о том, что для такой системы необходим контроль за распространением информации, и о том, должны ли сами пользователи иметь доступ ко всему комплексу данных и применять свои собственные правила разглашения информации, или же сама система будет осуществлять контроль до ее распространения.
A few delegations expressed support for option 1, with diverging views on whether article 1 (1) should deal with the question of application of the rules on transparency to existing investment treaties, or whether that should be dealt with through other means. Несколько делегаций выразили поддержку варианту 1, причем были высказаны различные мнения о том, следует ли вопрос о применении правил о прозрачности к действующим международным инвестиционным договорам урегулировать в статье 1 (1) или же его следует урегулировать иным способом.
The same criterion should be used in this chapter for determining whether a transaction was in the ordinary course of business, rather than whether the transaction was based on standard terms agreed upon without negotiation. Этот же критерий следует использовать в данной главе для определения, была ли совершена сделка в ходе обычной коммерческой деятельности, а не для определения, основывалась ли сделка на стандартных условиях, согласованных без переговоров.
It is impossible to establish whether the interference with the vehicle resulted in the elimination of any matter that may have been present on the lip, or whether there was no such matter in the first place. Невозможно определить, привели ли эти действия к исчезновению любого вещества, которое могло находиться на кромке люка, или же такого вещества вообще не было.
The workshop addressed the issues raised by the independent expert as to whether extreme poverty, in itself, is a condition caused by a human rights violation or whether extreme poverty itself can be described as a violation of human rights. Участники семинара-практикума рассмотрели поднятые независимым экспертом вопросы относительно того, является ли крайняя нищета как таковая состоянием, вызванным нарушением прав человека, или же она сама может быть определена как нарушение прав человека.
Mr. Flinterman said that it would be useful to know whether the Gender Equality Act would be expanded to cover all areas or whether another act with a wider scope would be enacted. Г-н Флинтерман говорит, что было бы полезно знать, будет ли Закон о гендерном равенстве охватывать все области или же будет принят еще один закон, который будет иметь более широкую сферу применения.
It would be interesting to learn whether the legal certainty to which the delegation had referred was genuinely to the benefit of all, or whether the burdens of that certainty disproportionately fell on indigenous groups. Было бы интересно узнать, действительно ли преимущества правовой определенности, о которой упоминала делегация, распространяются на всех или же бремя такой определенности непропорционально ложится на группы коренного населения.
Concerning representation of minorities in Parliament and the fact that minorities enjoyed proportional representation, he asked how the electoral system was structured, whether there was a system of electoral lists and whether ethnic origin was mentioned on those lists. Что же касается представленности меньшинств в парламенте, то г-н Кьерум, зная, что национальные меньшинства пропорционально представлены в парламенте, желает знать, как структурирована избирательная система, действует ли система избирательных списков и указывается ли в этих списках этническая принадлежность.
He also wished to know whether school curricula covered Roma history and whether the Ministry of Education had thought of introducing education in the Roma national language or maintaining bilingual education programmes. Он также желает знать, включают ли школьные программы историю рома и решило ли Министерство просвещения ввести обучение на национальном языке рома или же сохранить обучение на двух языках.
In that connection, he asked how the State party dealt with the return to the State party of members of gangs involved in organized crime, and whether opportunities were provided for their reintegration as normal citizens on their return, or whether they were treated as criminals. В этой связи он задает вопрос, как государство-участник решает проблему возвращения на территорию государства-участника членов преступных группировок, замешанных в организованной преступности, и созданы ли возможности для их реадаптации в качестве нормальных граждан по их возвращении на родину, или же они рассматриваются как преступники.
We have to answer the question of whether or not respect for human rights is universal and whether we should be divided on human rights issues or united in advocating respect for human rights around the world. Мы должны дать ответ на вопрос, является ли требование соблюдать права человека универсальным и должны ли мы оставаться разъединенными по вопросу о правах человека или же нам следует объединиться в поддержку соблюдения прав человека во всем мире.
The results will help to corroborate other forms of evidence regarding the issue of whether one or two blasts occurred, the power of the explosion and the quantity of explosives used, as well as to assess whether the blast occurred above or below ground. Результаты этого анализа помогут вместе с другими уликами выяснить вопрос о том, был ли это один взрыв или же было два взрыва, определить мощность взрыва и количество используемых взрывчатых веществ, а также установить, был ли это наземный или подземный взрыв.
Their choices and opportunities will determine future trends, for instance, whether world population stabilizes at 8 billion or 10 billion; the direction of the environmental future of the world; or whether the cycle of poverty is broken. Их выбор и их возможности будут определять будущие тенденции, в частности, на каком уровне стабилизируется численность населения мира - на уровне 8 миллиардов человек или же 10 миллиардов человек; каким будет экологическое состояние планеты; а также, будет ли разорван замкнутый круг нищеты.