A head of household may be asked, for example, whether the house in which the family lives is owned or rented. |
Например, у главы семейства могут спросить, владеет ли он домом, в котором проживает его семья, или же арендует его. |
He would like to know whether an individual could refer such matters to the Supreme Court and, through it, to the Constitutional Court. |
Поэтому г-н Андо хотел бы узнать, может ли какое-либо частное лицо обратиться в Верховный суд с таким же запросом и через посредство Верховного суда поставить данный вопрос перед Конституционным судом. |
In practising their profession and carrying out their duties doctors have an inalienable professional autonomy, irrespective of whether they are in the employ of the institution or called in as outside professionals. |
При исполнении своих профессиональных обязанностей врачи пользуются безоговорочной профессиональной самостоятельностью вне зависимости от того, являются ли они сотрудниками учреждения или же привлекаются в качестве внешних специалистов. |
She inquired whether their power was the same as that of men and why there were not more women in such important political posts. |
Она интересуется, обладают ли они теми же полномочиями, что и мужчины, чем объясняется ограниченное число женщин на таких важных политических постах. |
Finland inquired whether Slovakia is considering measures to ensure that Roma children have the same possibilities as the main population to enjoy the right to education. |
Финляндия поинтересовалась, предусматривает ли Словакия принятие мер для обеспечения того, чтобы дети из числа рома имели такие же возможности, как и основное население в плане осуществления права на образование. |
The report itself contained contradictory indications of whether the Covenant was given constitutional rank or the same rank as a law. |
Сам по себе доклад содержит противоречивые утверждения о том, предоставлен ли Пакту конституционный статус, или такой же статус, как и закону. |
It is not clear whether the attacking forces are as cohesive as they were prior to the call for ceasefire from the religious leaders. |
Неясно, являются ли атакующие силы столь же сплоченными, какими они были до призыва религиозных лидеров к прекращению огня. |
He requested more information as to the nature of the contacts between the two classes of detainees, and whether they were held in the same jails. |
Он просит представить больше информации о характере контактов между этими двумя группами заключенных и о том, содержатся ли они в одних и тех же тюрьмах. |
It is unclear from the evidence provided whether the FAC fulfilled the same purpose as the final maintenance certificate referred to in the contract. |
Из представленных доказательств неясно, служит ли АОП тем же целям, что и акт об окончании обслуживания, упоминаемый в контракте. |
All countries were urged to examine what contribution they could make in this respect, whether in monetary terms or in kind. |
Всем странам было настоятельно рекомендовано изучить вопрос о том, какой вклад, в денежной форме или же натурой, они могли бы внести в решение этих проблем. |
The question is whether these figures are indicators of the Government's success or simply reflect an increased level of drug trafficking activity. |
Вопрос заключается в следующем: свидетельствуют ли эти цифры об успешности действий правительства или же они являются отражением активизации деятельности торговцев наркотиками. |
However, the question arises whether M&As, as opposed to greenfield FDI, can play the same role in contributing to the development process. |
Вместе с тем встает вопрос о том, способны ли СиП сыграть такую же роль в стимулировании процесса развития. |
At this writing, it is not known whether Amnesty International is planning to do the same. |
На момент составления настоящего документа еще не было известно, планирует ли организация «Международная амнистия» сделать то же самое. |
Mr. Moesby (Denmark) said that the Committee still needed to know whether it was to complete its work by 12 December. |
Г-н Моэсби (Дания) говорит, что Комитету все же необходимо знать, закончит ли он работу до 12 декабря. |
Questions had also been raised as to whether it should cover only unilateral acts strictu senso or also encompass certain types of State conduct capable of producing legal effects. |
Были также затронуты вопросы о том, должна ли она охватывать исключительно односторонние акты в строгом смысле этого слова или же включать некоторые виды поведения государств, которые могут иметь правовые последствия. |
If claims are transferable, the question arises whether a security right in an intellectual property right extends to claims against infringers. |
Если же требования могут подлежать передаче, то возникает вопрос, распространяется ли обеспечительное право в праве интеллектуальной собственности на требования к нарушителям. |
In short, the question is whether were acting with apparent authority"; ibid., p. 46. |
Другими словами, вопрос состоит в том, действуют ли под прикрытием официальных полномочий"; там же, стр. 46. |
The Working Group discussed whether that issue should be addressed in the revised Rules or left to the discretion of the arbitral tribunal. |
Рабочая группа обсудила вопрос о том, следует ли урегулировать эту проблему в пересмотренном Регламенте или же оставить ее решение на усмотрение третейского суда. |
Consequently, UNHCR headquarters could not immediately determine whether there were still uncommitted funds at the level of the field offices or implementing partners. |
Поэтому штаб-квартира УВКБ не может сразу же определить, имеются ли неизрасходованные средства в отделениях на местах или у партнеров-исполнителей. |
Thus, the Court of Appeal must in fact review the case in order to assess whether the appeal should be allowed to proceed. |
Таким образом, апелляционный суд все же должен рассмотреть дело, для того чтобы оценить, следует ли продолжать рассмотрение конкретной апелляционной жалобы. |
But when resources - whether energy, water or arable land - are scarce, our fragile ecosystems become strained, as do the coping mechanisms of groups and individuals. |
Однако когда ресурсы ограничены - будь то энергия, вода или пахотные земли, - наши хрупкие экосистемы - так же как и коллективные и индивидуальные механизмы компенсации такого дефицита - испытывают на себе увеличение нагрузки. |
This broader approach would require States to investigate whether organizations within their jurisdiction with the same name or other characteristics in common with a listed entity are indeed part of it. |
Этот более широкий подход вынудит государства выяснить, являются ли находящиеся под их юрисдикцией организации, которые имеют такое же название или другие характеристики, что и предприятие, указанное в перечне, частью этого предприятия. |
It would like to know how the savings had been achieved and whether the same approach could be used elsewhere in the programme budget. |
Его делегация хотела бы знать, каким образом была достигнута экономия и нельзя ли было бы использовать тот же подход в отношении других статей бюджета по программам. |
Turning to the issue of nuclear disarmament, he said that the United Kingdom continued to value all reductions in nuclear-weapon levels, whether unilateral, bilateral or multilateral. |
Что же касается ядерного разоружения, то Соединенное Королевство признает важность всяких сокращений ядерного оружия будь то односторонние, двусторонние или многосторонние. |
It matters little whether the author of the communication is, for example, a national of that State or resides in its territory. |
Поэтому не имеет значения, является ли заявитель, например, гражданином данного государства или же он проживает на его территории. |