OK. So we're voting on whether the defendant is guilty. |
Ну, господа, ну я вас прошу, ну, есть же правила. |
It would be particularly helpful to learn whether the dispute was linked with the use of those lands or with access to them for non-Maoris. |
В частности, было бы полезно понять, связан ли возникший спор с использованием этих земель или же с доступом к этим землям других лиц, кроме маори. |
We are concerned that the current formulation leaves it unclear whether the "reasonable identifiability" requirement is to be tested objectively or subjectively. |
Мы испытываем озабоченность в связи с тем, что нынешняя формулировка оставляет неясным вопрос о том, объективно или же субъективно должно проверяться требование, касающееся "разумной отличимости" активов. |
The discussion focused on whether refusing enforcement should be an obligation or a mere discretion for the court under the various circumstances listed in paragraph (1). |
Основное внимание в ходе обсуждения этого выражения было уделено вопросу о том, должен ли отказ в приведении в исполнение при наличии обстоятельств, перечисленных в пункте 1, быть обязательным или же он может производиться по собственному усмотрению суда. |
However, it was also returning to the Member States the prerogative of deciding whether and how to accommodate ad hoc requests for additional meetings beyond those already scheduled, using established mechanisms. |
В то же время он также возвращает государствам-членам полномочия в отношении принятия решений о том, стоит ли удовлетворять особые просьбы о проведении заседаний в дополнение к уже запланированным, и о том, каким образом делать это, с использованием созданных механизмов. |
About half of the questions were variations on the same theme; whether Erasure will tour the forthcoming album, and if so where they intend to play. |
Около половины вопросов были вариациями на одну и ту же тему - поедут ли Erasure в турне в поддержку нового альбома, и в каких городах они намереваются выступить. |
Like others held there, he was allowed family visits but was denied access to a lawyer and did not know whether he would be charged and tried or released. |
Как и другим содержащимся там узникам, ему разрешали свидания с родственниками, но запрещали обращаться за помощью к адвокату. При этом он не знал, намерены власти предъявить ему обвинение и передать дело в суд или же освободить. |
These settings determine whether teachers and/or students are notified that their enrolment is about to expire and how much notice they should be given. |
Настройки уведомления об окончании обучения определяют будет ли преподаватель и/ или студент уведомлен о близости даты завершения обучения, а так же за сколько дней это уведомление рассылается. |
Tells you whether the current browser connection is secured with SSL and lets you bring up the Cryptography Configuration... dialog box. Left clicking on the Menubar padlock icon does the same thing. |
Данный пункт позволяет узнать, используется ли в данный момент безопасное соединение (с помощью SSL), а также открыть окно Настройка шифрования... Те же возможности доступны при щелчке левой кнопкой мыши по значку с изображением замка в меню. |
Nor is it clear whether its aim is to pressure Sudan into changing its policy or to bring about wholesale regime change. |
Остается по-прежнему неясным, направлена ли такая политика только на оказание давления на Судан, чтобы вынудить его изменить свою политическую линию, или же на изменение самого режима. |
The question today is whether macroeconomic theory will render itself as irrelevant as the political economy of socialism, or make useful contributions to economic policy. |
Вопрос сегодня заключается в том, окажется ли макроэкономическая теория столь же не имеющей отношения к реальности, как и политическая экономия социализма, или сделает полезный вклад в экономическую политику. |
Tappenbeck was charged with discovering whether the Ottilien found in 1886 was the same river Lauterbech had found. |
Кроме того, он должен был выяснить, была ли река Оттилиен, открытая в 1886 году, той же самой рекой, что открыл Лаутербах. |
Discrimination and failure to monitor and consult with affected populations were cross-cutting issues throughout his missions, whether they involved examining the plight of conflict-induced IDPs or disaster-induced ones. |
Вопросы дискриминации и непринятия мер по контролю и проведению консультаций с затрагиваемым населением носили общий характер в ходе его миссий независимо от того, затрагивали ли они ознакомление с судьбой внутренне перемещенных лиц в результате конфликтов или же в результате стихийных бедствий. |
This refers to people who are still in Australia after their visa expires, whether on another visa, on a bridging visa or unlawfully. |
Это касается лиц, по-прежнему находящихся в Австралии после истечения срока действия их виз, независимо от того, получили ли они новую визу, имеют временную визу или же находятся на нелегальном положении. |
For example, the first (non-zero) digit on this list of lengths should have the same distribution whether the unit of measurement is feet or yards. |
К примеру, первая (не нулевая) цифра длины или расстояния объекта должна иметь такое же распределение независимо от того проводится ли измерение в футах, ярдах или чём-то другом. |
Approaching Road Town from the east, there is similar ambiguity if Road Town begins at the Port Purcell roundabout below Fort George, or whether it also includes Baughers' Bay. |
При подъезде к Род-Тауну с востока также непонятно, начинается ли город с круга Порт-Пёрселл (Port Purcell) ниже Форт-Джорджа (Fort George), или в него всё же входит Боэрс-Бей (Baughers' Bay). |
Russia would be furious, because it fears that Kosovo's secession - whether or not it is internationally recognized - might fuel separatist movements in the former Soviet empire. |
Этот шаг вызвал бы крайнее негодование со стороны России, так как она опасается, что отделение Косово, независимо от того, будет ли оно признано международным сообществом или же нет, может подогреть и усугубить сепаратистские движения в бывшей советской империи. |
It is unclear whether the Alans contributed much more than a ruling caste or a class of warriors; the evidence on their contribution is mainly philological and etymological. |
Неизвестно, кто больше внес вклад в развитие хорватских земель - аланские вожди или же коренные воеводы, составлявшие привилегированный военный класс, но главным аланским вкладом является некоторое изменение в филологии и этимологии. |
Views differ as to whether this function ought to be performed by the same institutions extending trade finance or by separate specialized institutions. |
По поводу того, кто должен выполнять эту функцию: те же самые учреждения, которые занимаются финансированием торговли, или автономные специализированные учреждения, - мнения расходятся. |
Such difficulties include whether a Tribunal of this nature would be able to conduct investigations of complex terrorist cases as competently as national Governments. |
В этой связи можно задаться вопросом о том, будет ли трибунал в состоянии проводить сложнейшие расследования по делам о терроризме столь же профессионально, как и национальные правительства. |
There are plans to open an easy-access videotex service for businesses that will enable any company officer contacted for a survey to find out whether the survey is in the public interest and compulsory. |
Для предприятий планируется открыть видеотексную службу, благодаря которой каждый руководитель, к которому обратятся с просьбой ответить на вопросник, будет иметь возможность проверить на сервере с простым доступом, имеет ли проводимое обследование просто категорию "общего" характера или же оно является еще и обязательным. |
In this regard, certain members of the Commission questioned whether the principles governing international responsibility would suffice, since they governed only inter-State., para. 217. |
В этой связи некоторые члены Комиссии задавались вопросом о том, достаточно ли применять принципы, регулирующие международную ответственность, если учитывать, что они действуют лишь в межгосударственных отношениях Там же, пункт 217. |
At this juncture it is difficult to know whether simple co-location, welcome as it is, will offer much by way of synergy. |
На данном этапе трудно определить, окажется факт размещения в одном и том же месте - сам по себе благоприятный - полезным для согласования усилий. |
The information on the implementation of article 2 provided in the tenth report led him to wonder whether a foreigner who became Zairian received the same treatment as Zairians by birth. |
Исходя из изложенной в десятом докладе информации об осуществлении статьи 2, г-н€Валенсия Родригес спрашивает, встречают ли иностранцы, получившие заирское гражданство, то же отношение, что и коренные заирцы. |
Moreover, whether such head of household has been in insurable employment or not, he/she may also be entitled to means tested social assistance. |
К тому же, независимо от того, подлежал ли этот глава домашнего хозяйства страхованию по месту работы или нет, он также может иметь право на социальную помощь, исходя из размеров его денежных средств. |