There is insufficient information for four States to assess whether measures to protect the asylum system have been implemented, although three States have reported full implementation, and another has reported partial implementation. |
Информация по четырем государствам является недостаточной для оценки того, осуществляются ли меры по защите системы предоставления убежища, в то же время три государства сообщили, что такие меры осуществляются в полном объеме, а еще одно сообщило об их частичном осуществлении. |
In such cases an examination is launched into whether a new establishment has been opened or an old one closed down, or if there is an error in the location of the establishment. |
В таких случаях начинается исследование для выяснения того, были ли открыты новые заведения или же закрыты уже существующие или же существует ошибка в данных о местоположении заведения. |
To learn about which visual presentations work best, agencies could ask customers and media representatives through surveys and informal interviews or conduct tests to find out how people interpret particular presentations and whether it matches the intention. |
Для того чтобы понять, какие формы визуальных презентаций являются наиболее эффективными, можно провести обследование или неофициальный опрос пользователей и представителей средств массовой информации или же разработать тесты, позволяющие понять, как люди истолковывают ту или иную представляемую информацию и отвечает ли она их ожиданиям. |
While it was logical that a State official should enjoy criminal immunity and personal inviolability in the territory of the host country, it was not clear whether that also applied to private or semi-official events to which foreign officials were increasingly invited. |
Хотя представляется логичным, что должностное лицо государства должно пользоваться иммунитетом от уголовного преследования и личной неприкосновенностью на территории принимающего государства, неясно, относится ли то же самое к частным и полуофициальным мероприятиям, на которые все чаще приглашаются иностранные должностные лица. |
Given the sensitivity of the topic, the Commission should carefully consider its unique aspects, such as whether simultaneous or multiple proceedings on the same issue should take place in national courts, and what measures were needed to avoid abuse of process towards State officials. |
Учитывая деликатность темы, Комиссии следует тщательно рассмотреть ее уникальные аспекты, например, должны ли в национальных судах проходить параллельные или комплексные разбирательства по одному и тому же вопросу и какие меры необходимо принять, чтобы не допустить процессуальных злоупотреблений по отношению к должностным лицам государства. |
For the Special Rapporteur, it was not very clear whether, under customary law, heads of Government and foreign ministers enjoyed the same privileges and immunities as heads of State. |
Специальному докладчику было не совсем ясно, пользуются ли, согласно обычному праву, главы правительств и министры иностранных дел теми же привилегиями и иммунитетами, что и главы государств. |
At the same time, the issue of jurisdiction will clearly have to be taken up when considering the question of the extent of immunity, including whether there are any exemptions from or exceptions to the rule on immunity. |
В то же время вопрос о юрисдикции, по-видимому, надо будет затронуть при изучении вопроса об объеме иммунитета и в том числе о том, существуют ли изъятия или исключения из правила об иммунитете. |
The Working Group decided that it would reconsider whether to locate this provision in article 22 ter or as a definition in article 2 of the Model Law at a later date. |
Рабочая группа пришла к согласию о том, что она впоследствии вновь рассмотрит вопрос о целесообразности включения соответствующего положения в статью 22 тер или же - в качестве одного из определений - в статью 2 Типового закона. |
The ambiguity of policies ranges over whether they should be consistent or flexible or easier to understand; it is also compounded by the parallel existences of policies and guidelines, and the attendant legal implications of their juxtapositional implementation. |
Неясность политики начинается с таких вопросов, как должна ли она быть последовательной или гибкой либо же более легкой для понимания; она также усугубляется параллельным существованием политики и руководящих указаний и сопутствующими правовыми последствиями их смежного осуществления. |
In principle, complicity may be alleged in relation to knowingly contributing to any type of human rights abuse, whether of civil or political rights, or economic, social and cultural rights. |
В принципе о соучастии можно говорить применительно к заведомому способствованию совершению любого вида нарушений прав человека - будь то гражданские или политические права или же экономические, социальные или культурные права. |
It also wanted to know whether trafficking and exploitation of children was limited to within the country or if children were trafficked abroad, and in that case, which were the main countries of destination. |
Она хотела бы также узнать, ограничиваются ли проблемы торговли детьми и их эксплуатации пределами страны или же дети вывозятся за рубеж и, в этом случае, какие страны являются основными странами назначения. |
Let us be provocative and ask whether the time has now come to set the multilateral treatment of this matter in the dynamic of the Ottawa and Oslo Conventions. |
Будем же смелее, давайте спросим себя: не пришло ли время рассмотреть эту проблему на многосторонней основе в контексте конвенций, принятых в Оттаве и Осло? |
She wished to know whether the provision of shelters for battered women was the responsibility of the State, municipalities or NGOs, and what resources were allocated for such shelters. |
Ей хотелось бы знать, является ли обеспечение приютов для женщин, подвергшихся избиениям, ответственностью государства, муниципалитетов или же НПО и какие ресурсы выделяются для таких приютов. |
They have the right to possess all kinds of property, whether real estate, chattels or liquid assets, exactly like men, and to dispose of what they own in the various ways established by law. |
Они имеют право обладать всеми видами имущества, будь то недвижимое имущество, движимое имущество или ликвидные активы, точно так же как и мужчины, и распоряжаться тем, чем они владеют, различными способами, установленными законом. |
He wished to know whether the remedy offered to applicants was that of amparo before the Constitutional Court or another type of remedy; the amparo procedure was generally very lengthy and therefore unsuitable for asylum applications, which were typically urgent. |
Г-н Мариньо Менендес хотел бы знать, какое средство правовой защиты является доступным для заявителей - ампаро при Конституционном суде или же иное средство; процедура ампаро, как правило, является очень длительной и в силу этого не соответствует срочности рассмотрения ходатайств об убежище. |
It would also be interesting to know whether the primacy of provisions of the Covenant could be decided directly by a judge at the initial trial or if that judge had to refer the case to a higher court. |
Было бы интересно узнать, может ли судья первой инстанции самостоятельно принять решение о главенстве положений Пакта, или же он должен обратиться в вышестоящие судебные органы. |
Ms. Palm, referring to the freedom of expression (questions 17 and 18), enquired whether the three privately owned radio stations had the same broadcast coverage as the two State-owned stations. |
Г-жа Палм, касаясь свободы слова (вопросы 17 и 18), спрашивает, обеспечивают ли три частные радиостанции такой же охват своим вещанием, что и две государственные станции. |
It was necessary to address the issue of whether States made proper or opportunistic use of the Committee's recommendations, and also the proper response of treaty bodies in cases where a State rejected a recommendation. |
Необходимо заняться вопросом о том, учитывают ли государства должны образом рекомендации Комитета или же делают ли это от случая к случаю, а также вопросом о надлежащей реакции договорных органов в случаях, когда то или иное государство отвергает рекомендацию. |
There may also be divergent approaches to the question of whether to merely add non-permanent members to the Security Council's composition or to add both permanent and non-permanent members. |
Могут различаться и подходы к вопросу о том, следует ли добавить в состав Совета Безопасности лишь непостоянных членов или же и постоянных, и непостоянных членов. |
With respect to Hamas, this refers primarily to the factual profile relating to the rockets fired from its territory, including the determination of intent and issues of attribution (whether rockets were being fired by independent militias or even by groups opposed to Hamas). |
Что касается движения "Хамас", то речь в первую очередь идет о фактической стороне вопроса о запуске ракет с его территории, включая определение намерения и вопросов атрибуции (наносились ли ракетные удары независимыми боевиками или же группами, выступающими против движения "Хамас"). |
First, there is the question of whether States are under an obligation to provide international assistance, including food aid, in certain circumstances, or at certain levels. |
Во-первых, возникает вопрос о том, несут ли государства обязательства оказывать международную помощь, включая помощь продовольствием, лишь при определенных условиях или же на определенном уровне. |
The delegation could indicate how jurisdictions were distributed between the civil and religious courts, in particular with regard to family law, and whether legislation was unified such that all women living in Kenya could exercise the same rights. |
Делегация также могла бы рассказать, как распределяются компетенции между гражданскими и религиозными трибуналами, в частности в сфере семейного права, и унифицировано ли в стране законодательство, чтобы все женщины, проживающие в Кении, могли бы пользоваться одни и теми же правами. |
With regards to whether the report was adopted by the Government and Parliament, the report was adopted by the Liberian Cabinet chaired by the President of Liberia. |
Что же касается вопроса о том, был ли доклад одобрен правительством и парламентом, то данный доклад был одобрен кабинетом министров Либерии под председательством президента Либерии. |
She wanted to know if trafficking in persons was covered under the domestic violence bill or if there was a separate law covering those crimes, and whether women and children were dealt with together in terms of the law. |
Оратор хотела бы знать, распространяется ли на торговлю людьми действие проекта закона о насилии в семье или же существует отдельный закон об этом преступлении, а также рассматриваются ли женщины и дети по смыслу данного закона как единая группа. |
Under the first option, the respondent might rely on a claim for the purpose of a set-off or make a counterclaim "arising out of the same legal relationship, whether contractual or not". |
Согласно первому из них ответчик может заявлять требования в целях зачета или выдвигать встречные иски, "возникающие из того же правоотношения, будь то договорного или нет". |