Примеры в контексте "Whether - Же"

Примеры: Whether - Же
The aim of the determination, however, is to establish whether the individual concerned would be personally at risk of being subjected to torture in the country to which he would return. В то же время при решении этого вопроса следует установить, подвергнется ли само это лицо непосредственной опасности применения пыток в случае его возвращения в страну.
It was of crucial importance to know whether to take a broad view on the Indian Ocean, including consideration of economic and other issues, or focus exclusively on military issues and confidence-building measures of a security nature. Чрезвычайно важно определить, целесообразно ли изучать вопрос Индийского океана в общем ключе или же необходимо ограничиться рассмотрением только военных вопросов и вопросов укрепления доверия, которые бы обеспечили укрепление безопасности в регионе.
Look, I have an idea. I'm going whether or not you come, which I really hope you do. Я возвращаюсь, пойдете вы со мной или нет, надеюсь все же, что пойдете.
With reference to paragraph 135 of the report, he inquired whether in cases where children were born out of wedlock, to single parents or couples living together, both natural parents had parental authority or if it was reserved for mothers only. Со ссылкой на пункт 135 доклада оратор задает вопрос о том, наделяются ли родительскими правами оба родителя или же только матери в случаях с внебрачными детьми, детьми одиноких родителей или совместно проживающих лиц.
Looking at these figures, one cannot but wonder whether it is the United Nations that is not keeping the peace, or the parties involved that are not willing to have peace. Анализируя эти цифры, мы не можем не задуматься: либо это Организация Объединенных Наций не обеспечивает поддержание мира, либо же вовлеченные стороны не стремятся к миру.
A participant sought clarification as to whether the determination of the 10-week rule was based on the date when the reports would be considered by the Commission under the relevant item or when the Commission began its session. Один из участников попросил пояснить, следует ли считать окончанием данного 10-недельного срока дату рассмотрения докладов Комиссией по соответствующему пункту повестки дня или же дату открытия сессии Комиссии.
As to whether the scope of the draft should be broadened, it is not self-evident that it should; - The draft stresses the "risk of causing significant transboundary harm". Что же касается целесообразности расширения сферы охвата, то она не представляется самоочевидной; - в проекте подчеркивается «риск нанесения существенного трансграничного ущерба».
Stephen granted to Alexander the land on which the Old Palace of the bishops stands in Lincoln, although it is unclear whether it was Alexander or his successor as bishop who began the construction of the existing building. Стефан даровал Александру землю, на которой стоит Дворец епископа в Линкольне, но неясно, началось ли строительство существующего здания при Александре или же его предшественнике.
I know I needn't ask whether you approve, Catherine. Ты же одобряешь мой выбор, Кэтрин?
I'm just not sure whether I should cut my hair. А, может, мне все же подстричь волосы?
Now that I've told you you're working the case, you are working the case, the universe will make you a part of this whether you are complicit or not. Я же сказал, я работаю над делом, ты работаешь над делом, вселенная задействовала тебя, хочешь ты того или нет.
What you're curious about seems to be whether your mom showed a clear preference for any of us. Вы же не говорите о своей жизни? кому из нас твоя мама отдавала предпочтение?
Why does it involve you whether that child is doing fine or not? Долго это еще будет продолжаться? что же он снова учудил?
The replies from other countries, as well as all those received from international organizations, contain information on activities generally relevant to the recommendations of the Commission but do not actually specify whether any of these activities were undertaken as a result of such recommendations. Ответы других стран, а также международных организаций содержат информацию о деятельности, которая имеет отношение к рекомендациям Комиссии в целом, но в то же время может и не вытекать из этих рекомендаций.
It is for consideration whether obligations, or the same degree of obligation, should be imposed on States parties that have not accepted the court's jurisdiction in relation to the crime, or the category of crime, in question. Нужно также рассмотреть вопрос о том, следует ли налагать обязательства или такую же степень обязательства на те государства-участники, которые не признали юрисдикцию суда в отношении данного преступления или данной категории преступлений.
It is not yet possible to assess whether this influence of UNDAF on the country programmes is substantive or is limited to a ritualistic reconciliation of each country programme with commonly agreed categories of generic objectives. Пока еще не представляется возможным установить, является ли влияние РПООНПР на страновые программы устойчивым или же оно ограничивается чисто символическим корректированием каждой страновой программы с учетом совместно согласованных категорий общих целей41.
The risk for the lessor in this type of transaction is that it is difficult to establish whether the lessee already carried out such a transaction or a similar transaction like a pledge, transfer of title, etc. В случае подобных операций арендодатель несет риск того, что арендатор уже заключил такую же или схожую сделку, предоставив имущество в залог, переуступив на него право собственности и т.д.
As to whether the scope of the draft should be broadened, it is not self-evident that it should; Что же касается целесообразности расширения сферы охвата, то она не представляется самоочевидной;
In connection with police custody, it would also be useful to hear whether a suspect could, immediately on arrest, inform a third party of his or her situation and ask to be examined by a doctor of his or her choice. Касательно содержания под стражей было бы также полезно узнать, может ли подозреваемое лицо, сразу же после его ареста, информировать об этом какое-либо третье лицо и просить об обследовании врачом по его выбору.
For international lenders, however, the recognition and enforcement of foreign court judgements was of equal importance; determining whether a payment was or was not due did not necessarily call for the expertise of arbitrators. Тем не менее для международных кредиторов признание и выполнение решений иностранного суда имеет столь же важное значение; для определения того, причитался ли фактически платеж, вовсе не обязательно проводить арбитражную экспертизу.
It was not clear to the Advisory Committee whether the proposed move of the Office of the High Commissioner to the Palais Wilson was the result of a careful cost- effective analysis or if it was due to the offer from the Swiss authorities, or both. Консультативному комитету непонятно, является ли предлагаемый переезд Управления Верховного комиссара в Вильсоновский дворец результатом тщательного анализа эффективности с точки зрения затрат, следствием получения предложения от швейцарских властей или же результатом действия обоих факторов.
The view was also expressed that a different standard of care for the goods might be required depending upon whether the carrier had kept the undeliverable goods in its custody or had given those goods over to the custody of a third party. Было также выражено мнение, что может потребоваться иной стандарт заботливости в отношении груза в зависимости от того, остался ли несданный груз на попечении перевозчика или же он передал этот груз на попечение третьей стороны.
The availability of alternative modes of establishing priority raises the question of whether a secured creditor who initially established priority by one method should be permitted to change to another method, without losing its original priority ranking with respect to the encumbered asset. В отношении других видов активов следует рассмотреть возможность предоставления приоритета кредитору, который первым зарегистрировал уведомление о своем обеспечительном праве или вступил во владение обремененным активом или же получил контроль над этим активом.
The issue of whether to return children to their parents is also examined, on the basis of an investigation conducted in accordance with a decision taken by the relevant board, in which persons working in the field of children's affairs participate. Если же в Центр поступают несовершеннолетние правонарушители, которые по причине возрастного ценза не могут быть осуждены, они направляются в специальную школу в Нубарашене или в Вардашен.
The best way for single mothers to escape poverty was to find employment, whether that meant working for someone else or starting their own business. В результате работники, занятые неполный день, пользуются такими же гарантиями занятости, как и работники, занятые полный день.