Parents have the completely same rights and duties as far as the supporting of children is concerned, and children, regardless whether they are male or female, have the same duties related to the supporting of their parents. |
Что касается оказания поддержки детям, то родители имеют абсолютно те же самые права и обязанности, а дети, независимо от их пола, несут одинаковые обязанности, связанные с оказанием поддержки своим родителям. |
Similarly, it questioned whether the same limiting condition should be included in draft articles 12 and 13 concerning, respectively, an international organization aiding or assisting, or directing and controlling, a State or another international organization in the commission of an internationally wrongful act. |
Аналогичным образом, делегация Израиля ставит под вопрос необходимость включения того же ограничивающего условия в проекты статей 12 и 13, касающиеся, соответственно, помощи или содействия или руководства и контроля со стороны международной организации в отношении государства или другой международной организации в совершении международно-противоправного деяния. |
You made a statement, Sir, that I have to say is still a little bit unclear, so could you clarify for us whether or not we have an agreement? |
Г-н Председатель, Вы сделали заявление, которое, должен сказать, все же не вполне понятно, поэтому не могли Вы пояснить нам, достигли ли мы согласия? |
However, clarification was sought as to whether what was intended to be covered by the words "when the Convention enters into force" was when the convention entered into force generally or when it entered into force in respect of the contracting State in question. |
Однако было предложено внести ясность в вопрос о том, что подразумевается под словами "после даты вступления Конвенции в силу": идет ли речь о вступлении проекта конвенции в силу для всех участников или же о ее вступлении в силу для конкретного Договаривающегося государства. |
On the question of whether the bulletin was consistent with the Staff Regulations and Rules, the definitions used in the Staff Regulations and Rules were sufficiently broad to allow for changes in the laws of the country of origin of staff members with respect to family status. |
Что же касается вопроса о том, насколько бюллетень соответствует Правилам и положениям о персонале, то используемые в Правилах и положениях о персонале формулировки достаточно широки, чтобы аккомодировать изменения по вопросу о семейном положении, внесенные в законодательство стран происхождения сотрудников. |
Internal communications take place within the Organization, whether official communications between Member States and all the actors involved in the work of the United Nations or communications among Member States and the United Nations Secretariat. |
Внутренняя коммуникация осуществляется в рамках Организации - идет ли речь об официальном взаимодействии между государствами-членами и всеми сторонами, участвующими в работе Организации Объединенных Наций, или же о взаимодействии между государствами-членами и Секретариатом Организации Объединенных Наций. |
Members did not agree on the specific coefficient to which the Swiss formula would apply or on the question of whether the coefficient would be common across countries or be differentiated according to initial tariffs or some other criterion. |
Члены ВТО не пришли к договоренности по конкретному коэффициенту, к которому будет применяться швейцарская формула, или по вопросу о том, будет ли коэффициент носить общий характер для всех стран или же будет дифференцироваться в зависимости от первоначальных тарифов или каких-либо других критериев. |
The case is under investigation by the Belgian police, who may be able to establish whether this is a case of diamond smuggling by Victoria Diamonds or the smuggling of UNITA diamonds, using quasi-official documentation. |
В связи с этим делом расследование проводит бельгийская полиция, которая, возможно, установит, имеет ли место в данном случае контрабанда алмазов компанией «Виктория даймондз» или же контрабанда алмазов УНИТА, осуществляемая с использованием подделанных официальных документов. |
Under these Guidelines, "informal employment" comprises all informal jobs as defined below, whether carried out in formal sector enterprises, informal sector enterprises, or households, during a given reference period. |
В соответствии с этими руководящими принципами неформальная занятость охватывает все неформальные работы, соответствующие ниже приводимым определениям, независимо от того, выполнялись они на предприятиях формального сектора, предприятиях неформального сектора или же в домохозяйствах в ходе определенного отчетного периода. |
He asked how the new body would be structured and whether countries would be represented in the same way as at the United Nations, thus replicating the existing discrimination between developing and developed countries. |
Выступающий хотел бы знать, как будет формироваться новый орган и будет ли представительство в нем государств таким же, как в Организации Объединенных Наций, т.е. будет ли в нем воспроизводиться различие между Севером и Югом. |
If that was true, did the delegation know where he was, and whether he had been charged or released? |
Если это действительно так, то известно ли делегации место, где он находится, и предъявлено ли ему обвинение или же он освобожден? |
Concerning the issue of whether to include "existing stocks" in the scope of an FMCT, it would be beneficial to discuss it based on what "existing stock" and "include in the scope" respectively mean under an FMCT. |
Что касается вопроса о том, включать ли в сферу охвата ДЗПРМ "существующие запасы", то было бы полезно обсудить его исходя из того, что же означает по ДЗПРМ соответственно "существующий запас" и "включить в сферу охвата". |
A lot of this discussion turned on whether there should be a so-called "focused approach" to verification in such States or a "more extensive approach", and, if the latter, how much more extensive. |
В значительной мере эта дискуссия велась в русле того, каким должен быть подход к проверке в таких государствах - так называемый "сфокусированный подход" или же "более широкий подход", и если последний, то насколько более широкий. |
At the same time, the Conference must also face the question of whether we can, and if so, how, build on the P6 initiative in the work of the Conference in 2007. |
В то же время Конференции надо прямо заняться вопросом о том, можем ли мы, и если да, то как развить инициативу шести председателей в работе Конференции в 2007 году. |
It doubted, however, whether the Management Performance Board, comprising mostly senior management and only one external expert, would be in a position to assess the performance of individual senior managers in an impartial manner. |
В то же время она сомневается в том, что Совет по служебной деятельности руководителей, включающий в основном представителей старшего руководства и лишь одного внешнего эксперта, сможет беспристрастно оценивать работу отдельных старших руководителей. |
Wondering if Zunepad and two buttons are still usable or whether to release the Zune to use it? |
Удивление если Zunepad и 2 кнопки еще можно использовать, или же выпустить Zune использовать его? |
The question of compensation to an injured party, should the international organization not be in a position to provide it, would again depend on whether member States had assumed responsibility for the acts of the organization under the constituent instrument and the rules of the organization. |
Решение вопроса о компенсации потерпевшей стороне, в случае если международная организация не в состоянии ее обеспечить, будет опять же зависеть от того, взяли ли государства-члены на себя ответственность за деяния организации в соответствии с учредительным актом или правилами данной организации. |
At the same time, as my delegation has already noted, we are open to discussion on some aspects of the work of the Commission - organizational and technical aspects - and to discovering whether there are possibilities for improving our work. |
В то же время, как уже отмечала моя делегация, мы открыты для обсуждения некоторых аспектов работы Комиссии - организационных и технических аспектов - и выяснения, есть ли возможности улучшения нашей работы. |
The question arises as to whether the scope of the topic should be limited to the rules of international law which govern the expulsion of aliens in general or be extended to include the additional rules of international law which govern the expulsion of specific categories of aliens. |
Возникает вопрос о том, должна ли сфера охвата темы быть ограничена нормами международного права, регулирующими высылку иностранцев в общем, или же ее следует расширить и включить в нее дополнительные нормы международного права, регулирующие высылку конкретных категорий иностранцев. |
The question arises as to whether the scope of the present topic should be limited to the expulsion of aliens who are lawfully present in the territory of another State or be extended to include illegal aliens who are physically present therein. |
Возникает вопрос о том, следует ли ограничить сферу охвата настоящей темы высылкой иностранцев, которые законно находятся на территории другого государства, или же ее следует распространить на нелегалов, которые физически находятся в нем. |
Many of the post-2000 publications deal with the nature of diplomatic protection and consider the question whether diplomatic protection is a procedure for the protection of the individual's human rights or a mechanism for the protection of the interest of the State exercising diplomatic protection. |
З. Многие из публикаций, выпущенных после 2000 года, касаются характера дипломатической защиты, и в них рассматривается вопрос о том, считать ли дипломатическую защиту своего рода процедурой защиты прав человека индивида или же механизмом защиты интересов государства, осуществляющего дипломатическую защиту. |
The decision taken on that point would determine whether the Convention was viewed as a temporary instrument that would become less important in the future or one of continuing importance in the field of gender and human rights. |
Решение, которое будет принято по этому вопросу, определит, рассматривается ли данная Конвенция в качестве временного документа, который утратит свое значение в будущем, или же она рассматривается в качестве документа, который будет всегда иметь важное значение в области гендерной проблематики и прав человека. |
Such a conception of heritage calls for everyone to respect the enduring historical significance of sites, whether they be those included on the World Heritage List or others that, although of comparable significance, have not yet been listed - and may never be. |
Такая концепция наследия предусматривает всеобщее уважение неизменного исторического значения объектов независимо от того, включены они в Список всемирного наследия или же являются другими сопоставимыми по значению объектами, которые не включены в список и, возможно, никогда не будут включены в него. |
To ensure maximum publicity, all security arrangements, whether constituted by way of security in the strict sense, or constituted by way of the transfer or retention of title, must be registered to preserve their third-party effectiveness. |
Для обеспечения максимальной публичности все договоренности об обеспечении, независимо от того, основаны они на предоставлении обеспечения в строгом смысле слова или же на передаче или сохранении правового титула, подлежат регистрации в целях обеспечения их действительности для третьих сторон. |
It is not clear as to whether FeRAM can scale to the same size, as the charge density of the PZT layer may not be the same as the metal plates in a normal capacitor. |
Пока неизвестно, может ли FeRAM быть уменьшена до аналогичного размера, так как плотность заряда на PZT-слое может не быть той же самой, что и у металлических электродов в обычном конденсаторе. |