Примеры в контексте "Whether - Же"

Примеры: Whether - Же
It was questioned whether the three proposed reasons in paragraph 1 for the failure to complete the commission of a crime were mutually exclusive, or could be combined. Был поднят вопрос о том, являются ли три предложенных в пункте 1 причины для недоведения преступления до конца взаимоисключающими или же их можно объединить.
However, he made it clear that there was no fixed order of priorities whether rights should be implemented irrespective of economic development or as a product of the latter. Вместе с тем он дал ясно понять, что нет какой-либо установленной очередности, а именно, должны ли права осуществляться независимо от экономического роста или же являться продуктом последнего.
In fact, lacking a precise agenda, the informal political meeting bogged down almost immediately after it was convened over the issue of whether or not the United Nations should play a role in the national reconciliation process. Более того, это неофициальное политическое совещание, на котором не было никакой конкретной повестки дня, зашло в тупик практически сразу же после его начала из-за вопроса о том, должна ли Организация Объединенных Наций играть какую-либо роль в процессе национального примирения.
The representative of France questioned whether the new regulations being presented should be discussed by the Committee or instead by the Preparatory Committee for the Fiftieth Anniversary of the United Nations. Представитель Франции задал вопрос о том, следует ли представляемые новые правила обсуждать в Комитете или же их нужно передать на рассмотрение Подготовительного комитета по празднованию пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций.
Recent years have also seen a substantial increase in poverty in Eastern Europe, but it is not yet clear whether this will be a longer-term trend or a short- to medium-term transition to renewed economic and social development. Кроме того, в последние годы наблюдалось значительное увеличение масштабов бедности в Восточной Европе, но пока неясно, будет ли это долгосрочной тенденцией или же кратко- и среднесрочным переходом к новому этапу экономического и социального развития.
When people in the townships, particularly around Johannesburg, leave their homes in the morning, they do not know whether they will return alive that evening. Когда жители поселков, особенно в районе вокруг Йоханнесбурга, выходят утром из своих домов, они не знают, вернутся ли они этим же вечером обратно.
This should be a litmus test for those concerned as to whether they really want to see the whole of Africa a nuclear-weapon-free zone or have parts of Africa excluded from the zone. Это должно стать своего рода проверкой тех, кто имеет к этому отношение, действительно ли они хотят видеть целиком всю Африку зоной, свободной от ядерного оружия, или же хотят, чтобы некоторые части Африки были исключены из этой зоны.
To that end, I will seek comments on the scope, verification and structure (i.e. whether it would stand alone or be somehow linked to the International Atomic Energy Agency). Для этого я буду выяснять мнения относительно сферы охвата, проверки и структуры (т.е. должен ли он носить самостоятельный характер, или же он должен быть как-то связан с Международным агентством по атомной энергии).
The fourth issue is whether the procedure should apply to all of the rights recognized in the Covenant or to only some of them. Четвертый вопрос состоит в том, должна ли процедура применяться ко всем правам, признанным в Пакте, или же только к некоторым из них.
In defining strategies for the access to and transfer of technologies, operational and financial aspects and policy instruments need to be considered, taking into account whether the technology concerned is in the public domain or protected by patents (privately or publicly owned). При определении стратегий доступа к технологиям и их передаче необходимо рассматривать финансовые аспекты и инструменты политики с учетом того, находится ли соответствующий вид технологии во всеобщем пользовании или же он охраняется патентами (частными или публичными).
Croatia likewise supports the establishment of a permanent international institution which would deal with the most severe violations of humanitarian law, whether in Rwanda, Somalia, Bosnia and Herzegovina, Croatia or Haiti. Точно так же Хорватия поддерживает создание постоянного международного органа, который занимался бы расследованием наиболее серьезных нарушений гуманитарного права, будь то в Руанде, Сомали, Боснии и Герцеговине, Хорватии или Гаити.
The same principles apply to development problems, in that political stability at the national, regional and international levels determines whether development objectives can be met. Те же самые принципы применимы при рассмотрении проблем развития в той мере, в какой политическая стабильность на национальном, региональном и международном уровнях обусловливает реализацию целей развития.
It is particularly important that partial data or lack of precise data should not be an excuse for inaction, whether by decision-makers and by the global community at large. Особую важность имеет тот факт, что получение частичных данных или отсутствие точных данных не должно становиться оправданием бездействия, будь то со стороны тех, кто принимает решения, или же международного сообщества в целом.
The statement in the introduction to the programme budget that there was a need to integrate human rights concerns into economic and social development activities also required clarification, particularly in terms of whether the Secretary-General was proposing linkage or conditionality. Заявление во введении к бюджету по программам о том, что необходимо интегрировать вопросы прав человека и деятельность в области экономического и социального развития, также требует разъяснения, особенно с учетом того, предлагает Генеральный секретарь увязку или же взаимную обусловленность.
Mr. MICHALSKI (United States of America) said that his delegation was not attempting to block the adoption of the draft decision; it merely wished to know whether the Committee was going to follow the same procedures which it insisted other committees should follow. Г-н МИХАЛЬСКИЙ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация не намерена препятствовать принятию проекта решения; она лишь хотела бы узнать, собирается ли Комитет следовать тем же процедурам, на применении которых он настаивает в отношении других комитетов.
It would also be useful to know whether the posts financed from the regular budget were devoted exclusively to peace-keeping operations, which did not appear to be the case. Так же было бы полезно узнать, предназначены ли должности, финансируемые из регулярного бюджета, исключительно для операций по поддержанию мира, что, как представляется, не соответствует истине.
The Advisory Committee would therefore appreciate clarification of such questions as whether the United Nations was procuring services or hiring individuals. В связи с этим Консультативный комитет хотел бы получить пояснения по ряду вопросов: например, приобретает ли в данном случае Организация Объединенных Наций услуги или же нанимает на службу людей?
In several countries it has been decided to instruct soldiers to apply the same rules, regardless of whether the conflict was international or non-international. В нескольких странах было решено, что солдатам будет приказано применять те же самые нормы независимо от того, является ли конфликт международным или немеждународным.
The question of whether autonomy should be seen as a separating factor among communities, or a balancing link between a society and a community, must also be posed. Следует также проанализировать вопрос о том, следует ли автономию рассматривать как разделяющий фактор в отношениях между общинами или же как уравновешивающую связку между обществом и общиной.
Where a situation referred by a State party was not on the Security Council's agenda, the court would determine whether the matter fell within its jurisdiction. Если же ситуация, передаваемая на рассмотрение государством-участником, не относится к повестке дня Совета Безопасности, суд будет решать, подпадает ли этот вопрос под его компетенцию.
Again, the question is one of appreciation, and this serves merely to confirm that there can be no objective answer to the question of whether the drawbacks of reservations to these instruments outweigh their advantages or vice versa. В данном случае подход к проблеме опять же зависит от оценки, а это лишь подтверждает, что не может быть объективного ответа на вопрос о том, перевешивают ли недостатки оговорок их достоинства или наоборот.
The question therefore is whether this State cannot move towards an intermediate solution that will preserve the integrity of the Treaty and yet allow the State to continue its participation without this causing it insuperable difficulties. Возникает вопрос о том, может ли это государство принять промежуточное решение, которое обеспечивало бы целостность договора и в то же время позволяло бы ему сохранить свое участие, не создавая при этом непреодолимых трудностей.
Yet, the anguished sea of faces of millions of children denied the right to hope still haunts us, whether it is war, famine, or exploitation which generates misery. И все же удручающая картина миллионов страдающих детей, лишенных права на надежду, будь то в результате порождающих мучения войн, голода или эксплуатации, по-прежнему преследует нас.
Through the United Nations, multilateral agreements can be reached - whether embodied in the form of non-binding norms, internationally recognized standards or binding obligations - which help to define a common political and legal framework for action. В рамках Организации Объединенных Наций могут достигаться многосторонние соглашения - будь то в форме необязательных для соблюдения норм, международно признанных стандартов или же безусловных для исполнения обязательств, - которые содействуют определению общих политических и правовых рамок действий.
However, the Working Group decided to consider, at a later stage, the question whether certain limited aspects concerning those actions could be dealt with in a separate article in the Model Provisions. В то же время Рабочая группа постановила обсудить на более позднем этапе возможность урегулирования некоторых ограниченных аспектов таких мер в рамках отдельной статьи типовых положений.