But, if despots are to be deterred from untrammeled repression, any intervention - whether military or in the form of economic and diplomatic sanctions - must meet the test of impartiality. |
Но если необходимо остановить деспотов от недопустимых репрессий, то любая интервенция, военная или же в виде экономических и дипломатических санкций, тем не менее, должна пройти проверку на справедливость. |
At the same time, many Serbs have left Kosovo before and after NATO's intervention in 1999, whether fleeing from Albanian violence against them or simply lured by better opportunities in Serbia proper. |
В то же самое время многие сербы покинули Косово до и после интервенции НАТО в 1999 году, либо спасаясь от направленного против них насилия со стороны албанцев, либо просто в поисках лучшей жизни в Сербии. |
That is, it is unclear whether there is a practical benefit in distinguishing AS from HFA and from PDD-NOS; the same child can receive different diagnoses depending on the screening tool. |
Иными словами, непонятно, есть ли практическая польза в том, чтобы отличать синдром Аспергера от высокофункционального аутизма и от общего расстройства психологического характера - неспецифицированного; один и тот же ребёнок может получить разные диагнозы в зависимости от метода скрининга. |
The determinant of the Schläfli matrix, called the Schläflian, and its sign determines whether the group is finite (positive), affine (zero), indefinite (negative). |
Определитель матрицы Шлефли называется шлефианом (он же грамиан) и его знак определяет, является ли группа конечной (положительный определитель), аффинной (нулевой) или неопределённой (отрицательный). |
That's why they don't know whether their mutual fund manager is taking 0.1 percent or 0.15 percent of their investment, but they clip coupons to save one dollar off of toothpaste. |
Вот почему они не знают, взимает ли их инвестиционный фонд 0,1 или 0,15 процента от вклада, и в то же время вырезают купоны, чтобы сэкономить доллар на зубной пасте. |
When attacked, the hunter that is being attacked can choose whether to counterattack, defend, run away, or surrender, assuming that they are not stunned. |
Когда охотник атакован, ему предоставляется выбор среди ряда действий: контратаковать, защищаться, убежать или сдаться (если, конечно же, персонаж не оглушён). |
Against the backdrop of these two equally plausible scenarios, we will know only in a few years whether December's Bali declaration on climate change was just rhetoric or the start of a global effort to counter it. |
В контексте этих двух одинаково вероятных сценариев мы лишь через несколько лет узнаем, чем же на самом деле является принятая в декабре на Бали декларация - обычной риторикой или началом глобальных усилий по противодействию изменения климата. |
Look, Amelia, if there's something I've learned in these past couple of time travels is that you women have changed for the better, but we guys still want basically the same thing whether his name is Lope de Vega or Paco Domínguez. |
Послушай, Амелия, за два путешествия во времени я понял, что женщины эволюционировали, но мужчины продолжают желать, по сути, одного и того же, зовут ли их Лопе де Вега или Пако Домингес. |
Given the diversity of organizations' requirements and resulting practices, he doubted whether uniformity was desirable and achievable; an effort could, however, be made to standardize terminology and review conceptual issues. |
Он выразил сомнение в том, что в условиях неодинаковости потребностей и обусловленной этим практики организаций обеспечение единообразия является желательным и практически достижимым; в то же время можно предпринять усилия по стандартизации терминологии и рассмотрению концептуальных вопросов. |
Of particular importance is the question of whether the report on implementation (ROI) should be a public information document for a wide audience or a negotiated document for participants in the Convention process. |
Особое значение имеет вопрос о том, должен ли доклад об осуществлении (ДО) относиться к категории документов, предназначенных для широкого распространения в целях информирования общественности, или же являться рабочим документом, предназначенным для участников процесса осуществления Конвенции. |
Mr. CHTCHERBAK (Russian Federation) said that he doubted whether a clear decision could be taken on the subject of military activities, which was moreover not based on facts and did not correspond to current realities. |
Г-н ЩЕРБАК (Российская Федерация), разъясняя мотивы своего голосования по проекту решения, касающегося военной деятельности, высказывает сомнение в целесообразности принятия по этому вопросу конкретного решения, которое к тому же не основывается на фактах и не соотносится с реальной действительностью. |
The result is whether you're looking at the West or the Eastern bluefin population, there's been tremendous decline on both sides, as much as 90 percent if you go back with your baseline to 1950. |
Неважно, возьмём ли мы западную или восточную популяцию, результат тот же: численность тунца снизилась на 90% по сравнению с уровнем 1950 года. Поэтому, голубой тунец получил статус, которым обладают тигры, львы, некоторые виды африканских слонов и панды. |
The question for regulators is whether, in responding to the financial crisis, they have created perverse incentives that are working against a recovery in long-term private-sector investment. |
Для регуляторов же вопрос в следующем: а не создали ли они, реагируя на финансовый кризис, ошибочные стимулы, которые работают против восстановления долгосрочных частных инвестиций. |
But whether there are only a few advanced galactic civilizations or millions shouldn't some of them have voyaged to Earth? |
Но независимо от того, существуют ли единицы продвинутых галактических цивилизаций или миллионы, почему же ни одна из них не достигла Земли? |
If South Africa enjoys freedom, unity, stability and prosperity, the same can be true of other peoples and States in the subregion such as Angola and Mozambique, whether other tragedies are being played out. |
Если свобода, единство, стабильность и процветание утвердятся на земле Южной Африки, то, возможно, что таких же результатов смогут добиться и другие народы и государства субрегиона, такие, как Ангола и Мозамбик, где разыгрываются собственные трагедии. |
Another point worthy of clarification is whether the Committee really intends that, in the many areas which it mentions in paragraphs 8-11, any reservation whatsoever is impermissible, or only those which wholly vitiate the right in question. |
Еще одним моментом, заслуживающим разъяснения, является вопрос о том, хочет ли Комитет действительно сказать, что во многих областях, перечисляемых им в восьмом-одиннадцатом абзацах, вообще любая оговорка недопустима или же недопустимы те оговорки, которые полностью делают недействительным данное право. |
A query was raised as to whether a flat rate increase of the same absolute amount of United States dollars could be substituted for equal percentage increases, somewhat on the lines of arrangements followed by the General Assembly in 1990. |
Был поднят вопрос о том, можно ли повышением на одну и ту же абсолютную сумму в долларах Соединенных Штатов по фиксированной ставке заменить эквивалентные повышения в процентах, что было бы аналогично процедуре, которой Генеральная Ассамблея последовала в 1990 году. |
Ms. OUEDRAOGO said that it would be interesting to explore whether the combative spirit demonstrated by Ecuadorian feminists was also evident in other sectors of Ecuadorian society, such as the rural environment. |
Г-жа УЭДРАОГО говорит, что было бы интересно изучить вопрос о том, является ли боевой дух, продемонстрированный эквадорскими сторонницами движения за права женщин, столь же очевидным в других секторах эквадорского общества, например в сельской местности. |
Rather than abdicating responsibility, whether due to benign neglect, expediency or funding problems, and allowing large States to act unilaterally, it means holding all States in all regions to the same standards. |
Это скорее, нежели отказ от ответственности, продиктованный благодушным игнорированием, соображениями целесообразности или финансовыми проблемами, и попустительство, позволяющее крупным государствам действовать в одностороннем порядке, свидетельствует о применении в отношении всех государств во всех регионах одних и тех же стандартов. |
That's why they don't know whether their mutual fund manager is taking 0.1 percent or 0.15 percent of their investment, but they clip coupons to save one dollar off of toothpaste. |
Вот почему они не знают, взимает ли их инвестиционный фонд 0,1 или 0,15 процента от вклада, и в то же время вырезают купоны, чтобы сэкономить доллар на зубной пасте. |
At the same time, during times of armed conflict and the collapse of society that it entails, women, whether or not displaced, play an especially important role in attempting to preserve social and familial order. |
В то же время в периоды вооруженных конфликтов и вызванных ими социальных потрясений женщины, как находящиеся на положении перемещенных лиц, так и оставшиеся дома, играют чрезвычайно важную роль, стремясь сохранить сложившийся социальный и семейный уклад жизни. |
The delegation had wanted to know whether he had intended to place the Liberation Tigers of Tamil Ealam (LTTE) on a par with the democratically elected Government, as had appeared from his report. |
Указанная делегация хотела бы знать, намерен ли он предоставить организации "Тигры освобождения Тамил Илама" (ТОТИ) такое же положение, которое имеет избранное демократическим путем правительство, как это якобы следует из его доклада. |
Since sanctions as instruments of the international will were unlikely to be abandoned, the issue of whether they should be allowed free rein or, like warfare, should operate within prescribed limits was critically important. |
Поскольку отказ от санкций как инструмента международного волеизъявления маловероятен, чрезвычайно важное значение приобретает вопрос о том, следует ли применять их без ограничений или же их применение, как и ведение военных действий, должно осуществляться в ограниченных пределах. |
When the goods and services are free they are obviously non-market, but when some price is charged the decision whether to treat it as economically significant or not becomes critical for the national accounts. |
Когда товары и услуги предоставляются на безвозмездной основе, они, вполне очевидно, носят нерыночный характер, однако при взимании за них определенной платы необходимо принять решение о том, являются они экономически значимыми или же нет в целях национальных счетов. |
Let's suspend our disbelief, then, and try to imagine what Europe could and should be doing to tackle some of the most far-reaching and obstinate policy challenges that will determine whether the next 50 years are as constructive as the last. |
Забудем временно о своем недоверии и попробуем представить, что Европа могла бы и должна сделать для того, чтобы решить самые сложные политические задачи и проблемы, которые определят то, будут ли следующие 50 лет такими же конструктивными, как и предыдущие. |