These trends also pose questions as to whether the ultimate intent of the regular programme of technical cooperation is to provide services largely in the developing countries or at both Headquarters and country levels. |
Эти тенденции также заставляют поставить вопрос о том, что же является конечной целью регулярной программы технического сотрудничества - оказание услуг главным образом в развивающихся странах или оказание услуг как на уровне штаб-квартир, так и на страновом уровне. |
It remains unclear from the material before the Committee whether the author or her husband have requested a private lawyer, or have contested the choice of the assigned lawyer. |
Из материалов, находящихся на рассмотрении Комитета, остается неясным, пытались ли автор или ее муж привлечь к делу частного адвоката, или же они были согласны с выбором назначенного адвоката. |
In some laws the commencement standard, whether based on general cessation of payments or the balance sheet test, provides the basis for commencement of either a liquidation or reorganization procedure. |
В законодательстве некоторых стран стандарт открытия производства, независимо от того, основывается ли он на критерии общего прекращения платежей или же на балансовом критерии, обеспечивает основание для открытия либо ликвидационного, либо реорганизационного производства. |
It is not clear whether this is to be determined by the law applicable to the contract of carriage or the assignment or by the contract of carriage itself. |
Неясно, будет ли это определяться в соответствии с законодательством, применимым к договору перевозки или применимым к уступке или же в соответствии с самим договором перевозки. |
Different views were expressed as to whether it was necessary to address the right to set-off in the context of the insolvency estate or in both sections. |
Были высказаны различные мнения в отношении необходимости затрагивать право на зачет в контексте конкурсной массы или же необходимости сделать это в обоих разделах. |
As a result of colonization, we Africans, whether we live in tents in the desert or in occupied cities, are not very familiar with the kind of stability that has prevailed in other countries. |
По вине колонизации мы, африканцы, будь то живущие в палатках в пустыне или же в оккупированных городах, не очень знакомы с тем типом стабильности, который воцарился в других странах. |
For each potentially compensable claim, the secretariat has searched the database of the Commission to ascertain whether another claim has been filed by the same claimant or by a related party.. |
Для каждой потенциально подпадающей под компенсацию претензии секретариат проверял базу данных Комиссиина предмет установления того, были ли поданы другие претензии тем же самым заявителем или связанным с ним сторонами. |
However, the inspectors still must know where to look, and - if they find the right place to look - there must be some means of determining whether the activities at that location are permitted or prohibited. |
Однако инспектора все же должны знать, где инспектировать и, - если они найдут подходящий объект, - должны иметься какие-то средства для определения того, разрешена деятельность на этом объекте или нет. |
Guidance from Member States may be needed before a decision is made on whether the coverage should encompass all documents since the inception of the organ or organization concerned or only the "important documents". |
Прежде чем будет принято решение о том, должен ли обеспечиваться охват всех документов с момента создания соответствующего органа или организации или же только "важных документов", возможно, потребуется получить указания от государств-членов. |
At its fifty-eighth session, the General Assembly had requested the report; it was now asking the Committee to consider how the Office of the Special Representative should be funded henceforth, whether through voluntary contributions as before or through the regular budget. |
На своей пятьдесят восьмой сессии Генеральная Ассамблея просила представить доклад; сейчас она просит Комитет рассмотреть вопрос о том, как отныне следует финансировать Канцелярию Специального представителя, т.е. по линии добровольных взносов, как это делалось ранее, или же по линии регулярного бюджета. |
It was noted that paragraphs 18 to 21 adequately discussed the issue whether the index should be organized on the basis of the debtor's or other grantor's name or on the basis of asset identification. |
Было отмечено, что в пунктах 18-21 в достаточной мере рассмотрен вопрос о том, следует ли организовать индексирование на основе наименования должника или другого лица, передающего право, или же на основе идентификации активов. |
The CHAIRPERSON said that he would be interested to hear whether the State party applied the criteria of the country of origin or safe third country to reject asylum applications, and, if so, in what way. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что ему было бы интересно узнать, применяет ли государство-участник критерии, действующие в стране происхождения или же в безопасной третьей стране, с целью отклонения просьб о предоставлении убежища, и если да, то каким образом. |
Also, due to the multi-pollutant environment in urban centres, materials - whether technical materials or materials used in objects of cultural heritage - corrode faster and are soiled more rapidly than in the surrounding rural regions. |
Кроме того, с учетом многообразия загрязнителей, присутствующих в среде городских центров, материалы - будь-то технические материалы или же материалы, использующиеся в объектах культурного населения - корродируются быстрее и загрязняются более стремительно, чем в расположенных в непосредственной близости сельских районах. |
Croatia and Hungary noted that comments received were considered according to the same criteria, irrespective of whether they came from the public in the Party of origin or the affected Party. |
Хорватия и Венгрия отметили, что при рассмотрении полученных замечаний применяются одни и те же критерии, независимо от того, поступили ли они от общественности Стороны происхождения или затрагиваемой Стороны. |
In such circumstances, all scientific research activities, whether done for pure scientific research, in the course of mineral prospecting or exploration, or for other commercial purposes, have the potential to cause an impact on the marine environment. |
В этих условиях любая научно-исследовательская деятельность, выполняемая ли чисто ради науки, в ходе поисковых или разведочных работ на полезные ископаемые или же в других коммерческих целях, способна в потенциале обернуться последствиями для морской среды. |
Given that action, she said, it was difficult to predict where CFCs for the production of metered-dose inhalers under essential-use exemptions would be obtained in 2010 and beyond, or whether a coordinated final campaign of production would still be relevant or recommended. |
Она отметила, что учитывая эту меру трудно спрогнозировать, где можно будет получать ХФУ для производства дозированных ингаляторов в рамках исключений в отношении основных видов применения в 2010 году и в последующий период или же по-прежнему будет целесообразно или рекомендовано скоординированное окончательное планово-периодическое производство. |
Electronic surveillance - In Canada, the term "interception of private communications" includes all forms of electronic surveillance whether the communication is intercepted in transit through a communications system or network or by the use of electronic means to eavesdrop on a fixed conversation. |
Электронное слежение - В Канаде термин «перехват частных сообщений» включает в себя все формы электронного слежения, независимо от того, перехвачено ли посылаемое сообщение в коммуникационной системе или сети, или же посредством электронных средств подслушивания определенного разговора. |
Personal and property rights: particularly whether people are economically affected, or experience disadvantage, which may include a violation of their civil liberties |
личные права и права на собственность: прежде всего оказывается ли экономическое воздействие на население или же оно находится в неблагоприятном положении, что может предусматривать случаи нарушения их гражданских свобод; |
At the same time, there is also a clear need to address other issues, such as the mechanisms for decision-making and in particular the implementation of Security Council resolutions - whether adopted under Chapter VI or Chapter VII - and issues of legality. |
В то же время также есть явная необходимость рассмотреть такие другие вопросы, как механизмы принятия решений, и в частности осуществление резолюций Совета Безопасности, приятых согласно главе VI или главе VII, и вопросы законности. |
However, one State reported that the limitation period depended on whether the request was made against a natural or a legal person (the time limit was one year for natural persons and 6 months for legal persons). |
В то же время, согласно ответу одного государства, срок исковой давности зависит от того, предъявляется ли ходатайство в отношении физического или юридического лица (продолжительность этого срока составляет один год для физических лиц и шесть месяцев для юридических лиц). |
It was said that it was unclear whether these powers were coextensive or the exercise of the State court power overrode the power of the arbitral tribunal. |
Было указано, что не вполне ясно, сосуществуют ли эти полномочия или же осуществление таких полномочий судом отменяет такие полномочия третейского суда. |
The question now is whether we will act over the long term, not just in small islands but everywhere, in the same spirit of unity that characterizes the current moment. |
Теперь вопрос заключается в том, будем ли мы в долгосрочной перспективе принимать меры не только в отношении малых островов, но и повсеместно в том же духе единства, который характерен для настоящего момента. |
Thus, its designation would be unearmarked whether it is actually contributions received or contributions not yet received but accrued. |
Поэтому, независимо от того, являются взносы фактически полученными или же еще не полученными, но начисленными, они должны классифицироваться как нецелевые средства. |
At the same time, I note that the Council has not yet made a decision to deploy a peacekeeping operation, and that there remains uncertainty about whether peacekeeping is the right tool to support the political process in Somalia. |
В то же время я отмечаю, что Совет еще не принял решения о развертывании операции по поддержанию мира и что по-прежнему сохраняется неопределенность относительно того, является ли поддержание мира правильным инструментом для поддержки политического процесса в Сомали. |
In this connection, the Advisory Committee was also informed that it has not yet been determined whether Inspira or the enterprise resource planning system would be the primary system for the position management function. |
В этой связи Консультативный комитет был также информирован о том, что еще не решено, будет ли система «Инспира» или же система общеорганизационного планирования ресурсов основной для выполнения функции управления должностями. |