Whether productivity gains can come from increased output due to technological upgrading, from more efficient management or from labour-shedding and downsizing is an important issue that requires closer scrutiny case by case. |
Вопрос о том, каким именно образом повышается производительность - за счет технологической модернизации, более эффективного управления или же в результате увольнений и сокращения числа рабочих мест, - имеет большое значение и требует тщательного рассмотрения в каждом конкретном случае. |
Whether such declining elasticity of GDP to trade reflects structural changes in the trade - development nexus or simply cyclical development, would warrant further attention. |
Дальнейшего изучения заслуживает вопрос о том, отражает ли такое снижение эластичности ВВП по отношению к торговле структурные изменения в связке торговля-развитие или же это является просто циклическим явлением. |
Whether ERHRs are indeed an important catalyst for greater environmental sustainability or a disguised trade hurdle for developing countries requires sector-specific case analysis. |
Для того чтобы установить, являются ли на деле ЭМСТ важным катализатором большей экологической устойчивости или же закамуфлированным торговым барьером для развивающихся стран, нужен анализ конкретных ситуаций в соответствующих секторах. |
Whether caused by drought, exhausted soils, locusts, lack of high-yield seeds, the results were the same: desperation, disease, and death. |
И независимо от того, чем это было вызвано, - засухой, истощением почвы, саранчой, отсутствием высокопродуктивных семян, - результаты везде были одни и те же: отчаяние, болезни и смерть. |
Whether deliberately or not, China is reorganizing itself to balance central authority and common purpose with decentralized freedom, in the same way that nimble companies balance home-office and divisional control. |
Сознательно или нет, но Китай реорганизует себя так, чтобы уравновесить центральную власть и общую цель с децентрализованной свободой, точно так же как это делают компании с гибким управлением, когда приводят в равновесие управление из штаб-квартиры и из филиалов. |
Whether you're sending an email to your wife or you're composing a symphony or just consoling a friend, you're doing it in pretty much the same way. |
Неважно, отправляете ли вы письмо своей жене или сочиняете симфонию, или же просто утешаете друга, это осуществляется одним и тем же способом. |
Whether the need is for a public institution or private company, your single-purpose building will be realised according to your individual architectural plans in record time, at high quality, and will be ready for use immediately on assembly. |
Идет ли речь об общественном административном здании или частном предприятии: Ваше функциональное здание изготовляется в рекордно короткие сроки и сразу же готово к эксплуатации. |
Whether or not the Government Army can be considered a collaborationist force, or merely the submissive military of a defeated state, has been debated. |
Вопрос о том, можно ли считать правительственные войска коллаборационистским формированием или же они являются лишь армией покорённого государства, обсуждается. |
Whether or not the monitoring should be performed by the same five-person group proposed in the Secretariat document was a matter to be decided by the appropriate bodies. |
Вопрос о мониторинге со стороны той же самой Группы пяти, предложенный в документе Секретариата, или другой должен решаться соответствующими органами. |
Whether you wish to purchase offplan or a completed property, for rental use, holiday use, permanent home or an investment - Andalucian Properties will help and advise you, giving you best advice at all times. |
Независимо от того хотели ли Вы приобрести недвижимость в стадии проекта или уже построенную с целью сдачи в аренду, использования во время отпуска, как постоянное место жительства или же как капиталовложение, Andalucian Properties поможет Вам на всех стадиях покупки и даст самый лучший совет. |
Whether given alms or not, they leave after a set period of time... without a thank you. |
Давали им или нет, но они всегда в определенное время удалялись с тем же видом, не поблагодарив. |
Whether to tailor the questionnaire to the collection mode or to try to standardize it across modes is another issue which has been the focus of much debate. |
Еще один вопрос, являющийся предметом активных обсуждений, касается того, следует ли составлять анкеты специально в расчете на ту или иную конкретную форму проведения обследования или же анкета должна быть стандартной независимо от того, каким способом оно проводится. |
Whether these unwelcome trends were the direct consequence of stabilization and structural adjustment or institutional and governmental failure, or stemmed from country- or region-specific structural causes remains a matter of heated controversy. |
Продолжается горячее обсуждение вопроса о том, являются ли эти нежелательные тенденции прямыми следствием стабилизации и структурной перестройки или результатом недостатков институциональной базы или просчетов в государственной политике или же они обусловлены действием структурных факторов, характерных только для конкретной страны или региона. |
Whether or not its path proves to be as progressive as England's may determine who assumes the mantle of global economic leadership. |
И независимо от того, будет ли этот путь таким же прогрессивным, как английский, он позволит определить, кто наденет на себя мантию глобального экономического лидерства. |
Whether a jump in share valuations reflects an improvement in economic fundamentals or a bubble can be resolved only once the bubble bursts. |
Однако окончательный ответ на вопрос о том, отражает ли скачок цен на акции реальные экономические процессы или же он носит спекулятивный характер, может дать только время. |
Whether or not the consent of the data subjects is required in such permits, depends, of course, on the legal considerations described above. |
Вопрос о том, нужно ли или нет согласие лиц, по которым собираются данные, при выдаче таких разрешений, зависит, конечно же, от соображений правового характера, изложенных выше. |
Whether they involve provisions of the same agreement or of different agreements, multiple dispute resolution proceedings can greatly threaten consistency. |
Независимо от того, идет ли речь о положениях одного и того же соглашения или о положениях различных соглашений, использование нескольких механизмов урегулирования споров может существенно нарушить последовательность политики конкретной страны. |
Whether monogamous or polygamous, nuclear, extended or single-parent, the family in Cameroon has as its fundamental purpose providing the first milieu for the socialization of the child. |
Независимо от того, является она моногамной или полигамной, включает только родителей и детей или же еще и ближайших родственников или же состоит только из одного родителя и детей, семья в Камеруне прежде всего предназначена для обеспечения первого окружения для подготовки ребенка к жизни в обществе. |
Whether it is a State, a Government or any other entity (a national liberation movement, for example), the problem is posed in identical terms. |
Независимо от того, идет ли речь о государстве, правительстве или каком-либо ином образовании (например, национально-освобо-дительном движении), возникает одна и та же проблема. |
Whether the merging takes place at the purely organizational level or includes relocation, the final result would, in the view of the Inspectors, lead to increased internal coherence in the definition and delivery of service to Parties through a unified secretariat. |
Вне зависимости от того, произойдет ли слияние на чисто организационном уровне или же оно будет включать перебазирование, окончательный результат, по мнению инспекторов, приведет к повышению внутренней согласованности определения и оказания услуг Сторонам в результате создания объединенного секретариата. |
But if we do the c.V.S., you'll be able to know Whether or not the baby has down's Or any other abnormalities or if the baby is fine. |
Но если сделать ОХВ, Вы точно будете знать, есть ли у ребёнка синдром Дауна, любые другие отклонения, или же всё в порядке. |
Whether denunciations of the detentions at Guantanamo and the planned military tribunals are driven by genuine concerns about human rights or by glee at pointing out American hypocrisy, the effect is the same. |
Независимо от того, вызвано ли осуждение содержания заключенных на базе в Гуантанамо и военных трибуналов искренним беспокойством о соблюдении прав человека или же желанием лишний раз указать на лицемерие американцев, результат будет один. |
Whether it is shopping, people watching or just soaking up the fantastic atmosphere, it all is literally on your doorstep! |
Хотите ли вы заняться шоппингом, или "людей посмотреть и себя показать", или же просто насладиться царящей здесь замечательной атмосферой - все необходимое находится в буквальном смысле у вашего порога! |
Whether Russians live under monarchy, communism, Yeltsin's cowboy market economy or Putin's supposed dictatorship of law, the result is always the same - the system despises its citizens, eliciting an equal and opposite reaction of derision and distrust. |
Независимо от того, жили ли россияне при монархии, коммунизме, ельцинской ковбойской рыночной экономике или путинской так называемой диктатуре закона, результат всегда был один и тот же - система презирает своих граждан, вызывая равную по силе противодействующую реакцию в виде насмешек и недоверия. |
Whether a patient's death or hospitalization is due to a particular drug, the underlying illness, or a combination of the two can be hard to determine. |
Зачастую тяжело определить, вызвана ли смерть пациента или его госпитализация приемом определенного препарата или же заболеванием, которое им лечили, или же это сочетание этих двух факторов. |