| In particular, whether it should be restricted to price index experts from academia and statistical offices or should include the main users. | В частности, будет ли он ограничен экспертами в области индексов цен из академических кругов и статистических управлений или же в его состав также войдут основные пользователи. |
| Countries might wish to assess whether it is more feasible to ratify one Protocol at the time, or to aim at ratifying all of them. | Страны, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о том, не практичнее ли будет ратифицировать один Протокол за другим или же им следует преследовать цель ратификации всех Протоколов. |
| At some point, a decision should be made about whether Spain had responsibility for administering Western Sahara or should simply be removed from the list. | В соответствующее время необходимо будет принять решение о том, отвечает Испания за управление Западной Сахарой или же ее просто следует исключить их списка. |
| At the same time, UNDP recognizes that quality evaluations provide valuable evidence-based information to UNDP managers and partners on whether results are being achieved effectively towards achievement of national priorities. | В то же время ПРООН признает, что высококачественные оценки дают ценную фактическую информацию руководителям и партнерам ПРООН об эффективности методов получения результатов для достижения национальных паритетных целей. |
| We must stop believing that a single country - whether the largest or a small group of countries - can resolve so complex a problem. | Пора отказаться от мысли, что одна страна, будь она самой крупной или же небольшая группа стран, способны решить столь сложную проблему. |
| The Committee would be interested to learn the reasons for those discrepancies and whether in practice women had the same opportunities as men to obtain bank loans and microcredit. | Комитету будет интересно узнать о причинах этих различий, а также о том, имеют ли женщины на практике те же возможности для получения банковских займов и микрокредитов, что и мужчины. |
| Just as with the Partial Test Ban Treaty, which may be adhered to by all States, whether nuclear or non-nuclear. | Точно так же, как и в случае Договора о частичном запрещении ядерных испытаний, присоединение к которому могут производить все государства, будь то ядерные или неядерные. |
| It would be interesting to know whether non-Roma minors who had a child at a young age faced the same problems. | Было бы интересно узнать, сталкиваются ли с такими же проблемами не являющиеся цыганами несовершеннолетние лица, имеющие маленьких детей. |
| Accordingly, we ask ourselves whether we should continue to use the phraseology "fighting poverty" or should instead start talking about pursuing wealth. | Следовательно, мы задаемся вопросом, следует ли продолжать использовать фразу «борьба с нищетой» или же вместо этого начать говорить о стремлении к обеспечению благополучия. |
| The question now is whether we are going to use that crisis as a pretext for doing less or, instead, make the necessary extra effort to keep our promises. | И сейчас перед нами стоит вопрос, станем ли мы использовать этот кризис в качестве предлога для того, чтобы делать меньше, или же, напротив, предпримем еще больше усилий, необходимых для выполнения наших обещаний. |
| Nonetheless, it remains difficult to say whether this trend is the result of a growing problem or increased enforcement activity. | Тем не менее по-прежнему сложно определить, вызвана ли такая тенденция увеличением масштаба проблемы или же более активной деятельностью правоохранительных органов. |
| When examining definitions used by various sources it is also important to understand whether the actual or the intended duration of residence is used. | При изучении вопроса об определениях, применяемых различными источниками, важно также установить, оперируют ли эти источники фактическим или же предполагаемым сроком пребывания. |
| The first court before which detainees were brought decided whether they should be remanded in custody or released on bail. | Первый суд, перед которым предстают задержанные, принимает решение о том, следует ли оставить в силе решение о заключении под стражу или же освободить задержанного под залог. |
| He also wished to know whether persons awaiting trial were held in the same cells as convicts. | Он также спрашивает, содержатся ли лица, ожидающие суда, в тех же камерах, что и осужденные. |
| A number of different views were expressed on whether to insert the text as a recommendation or to include it in the commentary. | Был высказан ряд разных мнений в отношении того, следует ли оформить данный текст в виде рекомендации или же добавить его в комментарий. |
| One may, however, wonder whether this particular atmosphere is not likely to be dispelled after the recent increase in the number of members. | В то же время можно задаться вопросом о том, не исчезнет ли эта особая атмосфера после недавнего увеличения числа членов. |
| The Inspectors found that within the United Nations it was unclear whether the Organization was implementing either RBB or RBM. | Инспекторы установили, что в Организации Объединенных Наций оказалось неясным, что же внедряет Организация: БКР или УОКР. |
| OIOS found that the system-generated lists of invitees do not identify whether a vendor is fully registered or only provisionally registered. | УСВН обнаружило, что в подготавливаемых системой списках приглашаемых не указывается, является поставщик полностью зарегистрированным или же зарегистрированным временно. |
| They requested more information on whether the Initiative would operate in a vertical manner or be closely aligned to national plans and to government ownership. | Они просили предоставить дополнительную информацию о том, будет ли эта инициатива осуществляться вертикально или же она будет тесно увязываться с национальными планами и правительственными директивами. |
| A major issue to consider in regard to the mode of delivery of each programme is whether the Government assumes the funding decision or delegates it to private operators. | Один из важнейших вопросов, который необходимо иметь в виду в связи со способами реализации каждой программы, касается того, оставляет ли правительство за собой прерогативу принятия решений о финансировании или же оно делегирует такие полномочия частным операторам. |
| The key question asked was whether the PPP experience of the early starters should inspire the newcomers or alternatively counsel caution. | Главный вопрос заключался в том, будет ли опыт первопроходцев на поприще ПГЧС воодушевлять новичков или же наоборот - заставлять их действовать осторожно. |
| However, it is questionable whether all these new categories of intangible assets can be introduced independently in the core National accounts. | В то же время, существуют сомнения относительно возможности отдельного включения всех этих новых категорий неосязаемых активов в основные национальные счета. |
| He wondered, therefore, whether the distance between culture, ethnicity and religion was as great as had previously been thought. | Поэтому ему хотелось бы знать, является ли расстояние, разделяющее культуру, этничность и религию, столь же значительным, как это представлялось ранее. |
| The Commission should also take a decision, as soon as possible, on whether the parliamentary and presidential elections will be held on the same day. | Комиссия должна также как можно скорее принять решение относительно того, будут ли парламентские и президентские выборы проводиться в один и тот же день. |
| It would be useful to know whether that participation had been open to NGOs in general or had been restricted to certain pre-selected organizations. | Представляется желательным получить информацию о том, могли ли принимать участие в этом процессе все неправительственные организации, или же консультации ограничивались лишь некоторыми предварительно отобранными организациями. |