In this respect, please also indicate whether this definition is relevant in relation to all the rights of victims referred to in paragraphs 274 to 280 of the report (art. 24). |
В этой связи просьба также указать, применяется ли то же определение в отношении всех прав потерпевших, о которых идет речь в пунктах 274-280 доклада (статья 24). |
It should be noted that both "seizure" and "freezing" can be applied to the same asset, whether at the same time or otherwise. |
Следует отметить, что на одни и те же активы могут распространяться - одновременно или в разное время - и положения об изъятии, и меры по замораживанию. |
The communicant alleges that because of the lack of information available to the public, it has difficulties indicating whether the decisions at issue fall under article 6 or 7 of the Convention. |
Автор сообщения утверждает, что ввиду непредоставления общественности информации ему трудно сказать, подпадают соответствующие решения под действие статьи 6 или же статьи 7 Конвенции. |
Please indicate whether the study to assess the impact of the implementation of the Traditional Authorities Act and the Community Courts Act (October 2003) has been conducted as recommended (ibid., para. 17). |
Просьба сообщить, был ли проведен, в соответствии с рекомендацией Комитета (там же, пункт 17), анализ последствий осуществления Закона о традиционных органах власти и Закона об общинных судах (октябрь 2003 года). |
At the same time, the police are required to continue to investigate for the entire period of the foreigner's detention whether the grounds for detention persist. |
В то же самое время полиция обязана продолжать расследование вопроса о наличии оснований для задержания иностранца в течение всего срока его задержания. |
My pet, as I told you before Bonnie was born it's immaterial to me whether you have one child or 20! |
Моя птичка, я же говорил, мне неважно сколько у нас будет детей, один или 20. |
I cannot tell you whether 'twas man or beast, but I can tell you surely it was not Jobryeth. |
Я не могу сказать, был ли это человек или же зверь, но я могу сказать, что это был не Джобри. |
It's not really about whether he wants children, is it? |
Дело же не в том, хочет ли он детей. |
Although deemed employees are subject to all the same legal penalties of paid employees, Statistics Canada has implemented further risk management strategies to ensure that the confidence and trust of respondents - whether individuals or businesses - is maintained. |
Хотя на условных сотрудников распространяются все те же правовые меры наказания, которые предусмотрены для штатных сотрудников, Канадское статистическое управление осуществляет дополнительные стратегии управления рисками, которые обеспечивают сохранение конфиденциальности и доверия респондентов - как физических лиц, так и предприятий. |
Turns out that any time I called one of your known associates, whether it was Barry or your ma's home phone or even the Carlito, there was a major response at FBI H.Q. |
Оказывается, как только я звоню по одному из связанных с тобой контактов: будь это Барри, или домашний твоей мамы, или тот же "Карлито", звонок тут же фиксируется в штаб-квартире ФБР. |
It's all about whether or not the other person has as much to lose as you do, because you want to be able to trust them when it's over. |
Хочется верить в то, что другой человек может потерять так же много, как и ты, потому что хочется иметь возможность доверять ему, когда это закончится. |
Last year at this time, whether you knew it or not, the survival of this company was on the line. |
В прошлом году в это же время, знаете ли вы об этом или нет, эта компания была на грани выживания |
You realize this position's temporary until we see whether Audrey is really coming back or not. Ahem! |
Ты же понимаешь, что это временная должность, пока мы не поймем вернется ли Одри или нет. |
I want you to think about your aunt Kathy and about her last moments on earth and whether you want the same thing to happen to the rest of your family. |
Я хочу, чтобы ты подумал о тете Кэти и о ее последних мгновениях на земле, и о том, хочешь ли ты, чтобы то же самое случилось с остальными членами твоей семьи. |
I'm sure you do, but I think whether Anne told you she's going to Europe over dinner or right here, you'd be just as upset, so... |
Я уверен, что вы хотите, но я думаю, что не важно, когда Анна, сказала вам, что собирается в Европу за ужином или прямо здесь, вы были бы так же расстроены, так что... |
You need to look around the room at what the other Designers are doing and ask yourself whether you're being as ambitious as they are. |
Тебе нужно посмотреть вокруг на то, что делают другие дизайнеры и спросить себя, настолько же ты амбициозен, как они? |
Before they knew whether she was dead or alive? |
Мы же не знали, жива она или мертва. |
At first instance, it was the Federal Office for Migration which decided whether to grant legal assistance and, at second instance, the decision rested with the Federal Administrative Court. |
В отношении рассмотрения по первой инстанции решение о предоставлении юридической помощи принимает Федеральное управление по вопросам миграции, что же касается второй инстанции, то решение принадлежит Федеральному суду. |
While the logic of nuclear disarmament would ultimately prevail, the question was whether it would happen through rational political effort by the international community or as a result of a cataclysmic event. |
Хотя логика ядерного разоружения должна в итоге возобладать, вопрос заключается в том, случится ли это в результате целенаправленных политических усилий международного сообщества или же в результате катаклизма. |
Article 10, paragraph 3 of the Covenant clearly stated that the essential aim of the penitentiary system was the reformation and social rehabilitation of prisoners, not their punishment, and there must be serious doubts whether the Japanese system was directed towards that end. |
В пункте 3 статьи 10 Пакта четко указывается, что пенитенциарная система имеет своей целью не наказание, а исправление и социальное перевоспитание заключенных, и у него возникают серьезные сомнения в том, что на достижение этой же цели направлена и японская система. |
On the issue of whether the recommendations made by the Waitangi Tribunal should be binding, as suggested by the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples, the New Zealand Government considered that the current system of recommendations took into account the interests of all the parties. |
Что же касается вопроса о том, должны ли рекомендации Трибунала Вайтанги быть обязательными, как это было предложено Специальным докладчиком по вопросу о правах коренных народов, правительство Новой Зеландии считает, что существующая система рекомендаций позволяет учитывать интересы всех сторон. |
The Specialized Section assumes that in this case, the Working Party acts for all members of the United Nations Economic Commission for Europe (whether present in the room at adoption or not) and that the same holds for the members of the OECD Scheme. |
Специализированная секция полагает, что в этом случае Рабочая группа действует от имени всех членов Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (независимо от того, присутствовали они или нет при принятии стандарта) и что то же самое применимо к членам Схемы ОЭСР. |
Another administrative question was raised as to whether an approval concerning wet grip requirements should be delivered by the same Contracting Party, which granted the initial approval on tyre noise requirements. |
Был поднят еще один вопрос административного характера о том, должна ли предоставлять официальное утверждение в отношении требований о сцеплении шин с мокрой дорогой та же самая Договаривающаяся сторона, которая предоставила первоначальное официальное утверждение в отношении требований, касающихся шума от качения шин. |
Official oversight of charities appears often to depend on their receipt of public money, whether through tax exemption or by direct grant; or may apply only to the largest bodies. |
Официальный контроль за благотворительными организациями, как представляется, часто зависит от получения ими государственных средств - либо посредством налоговых льгот, либо через прямые субсидии; или же этот контроль может применяться лишь к наиболее крупным органам. |
And finally, it is not clear whether additional resources as committed by donors for multilateral debt cancellation are resources that are additional to overall future aid commitments or are simply shifted from other allocations within the same aid budget. |
И наконец, неясно, являются ли дополнительные ресурсы, намеченные донорами для списания многосторонней задолженности, действительно дополнительными по отношению к общим будущим обязательствам по оказанию помощи, или же они представляют собой перераспределение ресурсов в рамках того же бюджета на цели оказания помощи. |