I remind you that you should mention whether you are proposing an addition, a change or a deletion and that proposals should be submitted in writing. |
Я напоминаю им, что им надлежит указывать, идет ли речь о добавлении, идет ли речь об изменении или же речь идет о предложении удалить какой-то текст, представляя конкретно предложения, которые они считают уместными, в письменном виде. |
The issue relates to whether or not countries with higher initial tariffs face the same maximum - the Swiss coefficient - as countries with lower initial tariffs. |
Это связано с вопросом о том, должен ли к странам с более высокими исходными тарифными ставками применяться такой же максимальный коэффициент швейцарской формулы, как и к странам с более низкими исходными тарифными ставками. |
It would also be useful to know whether the decision taken on 23 November 1995 had simply been quoted in the report as an example, or whether other, similar decisions had been taken and, if so, what they were. |
Приведено ли решение от 23 ноября 1995 года, упомянутое в пункте 20 доклада, лишь в качестве примера или же принимались другие аналогичные решения, и если это так, то какие? |
whether you're a Lazio fan like your father or whether you root for Napoli like I do. |
ты фанат Лацио, как твой отец, или же тебе больше близок Неаполь, как и мне. |
"As President, I need to hear from my people, whether they are in a community center or living far away from Navajo land, whether working, in school, or serving in the armed forces in a foreign country." |
Как президент я должен прислушиваться к моим людям независимо от того, находятся ли они в общинном центре или проживают далеко от резервации, трудятся ли они на рабочем месте, учатся в школе или же служат в армии в другой стране». |
Whether I'm seeing the curtain more nearly as it is or whether I'm intoxicated and seeing pink elephants - Which is of course,? |
Ћибо € вижу эту занавеску значительно ближе чем обычно, либо это интоксикаци€ и € вижу розовых слонов, что впринципе одно и то же... скажем так, этот вопрос по-прежнему требует помощи телезрителей. |
Yet, whether it is with this tragic loss of young lives... which we have suffered much of with the soft passing of the elderly in the night... we are all equal in Death's eyes. |
Но это всегда трагедия, когда обрываются юные невинные жизни, так же, и, когда... уходят от нас старики. |
Who's to say in advance whether it's the right thing or the wrong thing? |
Кто же заранее скажет, правильно это или нет? |
The question was posed whether the problem lay in the rules which regulated the relationship between international and domestic law. Commonly, such rules were contained in constitutional law and provided that a ratified international treaty had the same status as domestic law. |
Обычно подобные нормы включаются в конституционный закон и предполагают, что ратифицированный международный договор имеет тот же статус, что и положения внутреннего права. |
In this case it is not clear whether it is necessary to fix the same placard several times, on each of the compartments, when the same dangerous substances are being carried. |
В данном случае неясно, необходимо ли размещать одни и те же информационные табло несколько раз на каждой из секций в том случае, когда в них перевозятся одни и те же опасные грузы. |
A group of Test Users has been asked for their views on their preferred treatment: That is: all Government 'out'; all government 'in'; or whether the tables should concord with individual country practice. |
Тестовой группе пользователей было предложено высказать свои мнения относительно предпочтительного метода учета: исключение всех органов управления; включение всех органов управления или же сохранение национальной специфики таблиц. |
He wondered if the United Nations had the intention of carrying out those important activities, which were, moreover, provided for in the Charter of the United Nations; or whether it believed that it was enough just to hold international conferences. |
Он задает вопрос о том, намерена ли Организация Объединенных Наций осуществлять эти важные мероприятия, предусмотренные, с одной стороны, в Уставе Организации Объединенных Наций, или же она предполагает прекратить проведение международных конференций. |
Those include State authorities - military and civilian - and non-State actors, whether or not they are recognized by the community of States, be they formal authorities or informal groups, and no matter how they are described by others. |
Среди таких сторон - государственные власти, как военные, так и гражданские, негосударственные субъекты, будь то признанные или еще же не признанные сообществом государств, будь они официальными властями или же неформальными группировками, и вне зависимости от того, как они воспринимаются другими. |
Sharing sharing of needles or syringes means two or more people using the same needle or syringe to inject drugs, regardless of whether the equipment has been cleaned or disinfected |
под совместным использованием игл или шприцев понимается использование двумя или более людьми одной и той же иглы или одного и того же шприца для введения наркотиков независимо от того, был ли очищен или дезинфицирован этот инструмент |
For the purposes of this book, Brunvand defines folklore as "those materials in culture that circulate traditionally among members of any group in different versions, whether in oral form or by means of customary example." |
Здесь Брунванд даёт определение фольклору, как «то материальное в культуре, что обычно вращается среди участников любой группы различных видах, будь то устная форма, или же с помощью простого примера». |
This, of course, raises the broader question of whether declining birthrates, in Russia and elsewhere, imply a crisis of the liberal idea of freedom, with its focus on individual rights? |
Это, конечно же, поднимает еще более широкий вопрос - подразумевает ли снижение коэффициента рождаемости в России или где-либо еще, кризис либеральной идеи свободы, основанной на индивидуальных правах? |
Every language communicates with pitch to varying degrees, whether it's Mandarin Chinese, where a shift in melodic inflection gives the same phonetic syllable an entirely different meaning, to a language like English, where a raised pitch at the end of a sentence... |
Каждый язык обладает разночастотной интонацией, будь то китайский, где сдвиг мелодической интонации полностью меняет значение одного и того же фонетического слога, или язык вроде английского, где повышение интонации в конце предложения... |
The Secretary-General would then prepare a consolidated statement of programme budget implications and inform the Committee as to whether the activities could be financed from the contingency fund or needed to be postponed. |
ведомость последствий для бюджета по программам и сообщит Комитету о том, можно ли обеспечить финансирование указанных мероприятий за счет резервного фонда или же их придется отложить. |
He noted that States had the obligation to protect against human rights violations in their territory; however, he also noted that it was unclear whether states had an obligation to cooperate internationally when a company based in one country violated human rights in another country. |
В то же время он обратил внимание на неясность того, обязано ли государство осуществлять международное сотрудничество в тех случаях, когда компания, базирующаяся в одной стране, нарушает права человека в другой стране. |
When a permit is temporarily withdrawn, the weapon must be immediately surrendered to the police force to which the permit is linked until such time as it is determined whether the permit is to be withdrawn or restored. |
Если разрешение временно изымается, оружие должно быть сразу же сдано в отделение полиции, указанное в разрешении, до тех пор, пока не будет решено, будет ли разрешение аннулировано или восстановлено. |
There's only three things you need to know: how much people make inside the company, how much people make somewhere else in a similar business and how much we make in general to see whether we can afford it. |
Для этого нужно знать всего три вещи: сколько получают люди в нашей компании, сколько получают люди в других компаниях этого же профиля и какова прибыль компании, чтобы понимать, что мы можем себе позволить. |
Some of the focus had been on the discussion of cybercrime and whether that was a new category of crime or essentially a crime that had always existed but was now being perpetrated via the Internet. |
При этом определенный акцент в ходе обсуждения делался на киберпреступности и на том, является ли таковая новой категорией преступности или же в сущности тем же видом преступности, которая существовала всегда, но в настоящий момент действует через Интернет. |
For those Member States, a country-by-country assessment of possible exchange rate overvaluation or undervaluation was conducted by examining whether their MVI was greater than 1.2 or less than 0.8 times the average MVI across all Member States between the same periods. |
По этим государствам-членам была проведена пострановая оценка возможного завышения или занижения валютного курса посредством изучения вопроса о том, превышает ли их РВК в более чем 1,2 или же менее чем 0,8 раза средний РВК по всем государствам-членам в эти же периоды. |
The Working Group also considered whether consent by the parties to make such a recommendation binding should be given after the recommendation had been made, or could be made at any time during proceedings. |
Рабочая группа также рассмотрела вопрос о том, следует ли сторонам давать согласие на обязательный характер рекомендации после вынесения рекомендации или же это согласие может быть дано на любом этапе процедуры. |
Who we think - we're electing as leaders have already been pre-picked for us, - whether it's Liberal or Conservative, they're already part of the group. |
Многие думают, что мы выбираем своих лидеров, на деле же лидеры уже предвыбраны до нас: |