The Commission would seek to establish whether the prisoners of these two camps had been transferred or released, or had died. |
Комиссия попытается установить, были ли переведены либо освобождены заключенные из этих двух лагерей, или же они скончались. |
Efforts to do so seem to have the effect, whether by design or inadvertently, of preventing negotiations. |
Потуги же сделать это, похоже, будь то намеренно или случайно, сопряжены с таким эффектом, как предотвращение переговоров. |
On the basis of an assessment of consultations with the concerned parties, the Secretariat makes a recommendation in a report of the Secretary-General as to whether a mission has fulfilled its mandate or whether a continued presence is required. |
На основе оценки результатов консультаций с заинтересованными сторонами Секретариат выносит в соответствующем докладе Генерального секретаря рекомендацию относительно того, выполнила ли миссия свой мандат или же требуется продолжение ее присутствия. |
This project will study whether such an approach can be successful, or whether such policies may actually reinforce racial identities, thus consolidating and perpetuating ethnic differences that can, in the long term, hinder social cohesion. |
Этот проект поможет выяснить, насколько такой подход может быть успешным или же такая политика, наоборот, приведет к усилению расового самосознания и, таким образом, будет способствовать закреплению и увековечению обособленности этнических групп, которая, в конечном счете, мешает достижению социальной сплоченности общества. |
Lastly, she would be interested to know whether all Bolivians were on an equal footing with regard to marriage and divorce under the Civil Code, or whether indigenous people were covered by customary law. |
В заключение она хотела бы узнать, имеют ли все боливийцы одинаковые права в отношении брака и развода в соответствии с Гражданским кодексом или же на коренные народы распространяется действие обычного права. |
She would like to know whether the figures referred to the same persons and whether the acts for which they had been convicted really related to domestic violence. |
Г-жа Гаер хотела бы узнать, идет ли речь о тех же самых лицах, и действительно ли деяния, за которые они были осуждены, касаются бытового насилия. |
Nor had it been indicated whether persons accused of witchcraft were subject to administrative sanctions only (exclusion from the community) or whether they were brought before the courts. |
Неизвестно также, подвергаются ли обвиняемые в колдовстве лица только административному наказанию (исключению из общины), или же их делами занимаются судебные органы. |
It would be interesting to know whether NGOs were authorized to make visits under the same conditions as the others and whether different rules applied to national and foreign NGOs. |
Было бы интересно узнать, разрешается ли НПО совершать такие посещения на тех же условиях, что и остальным проверяющим, и различаются ли нормы, применяемые к национальным и зарубежным НПО. |
It was questioned whether that approach should be followed in draft recommendation 11 or whether supervision of the court was only required with respect to substantive matters, such as those set forth in paragraph (e). |
Был поставлен вопрос о том, следует ли придерживаться этого подхода в проекте рекомендации 11 или же надзор со стороны суда требуется только в отношении материально-правовых вопросов, подобных тем, которые изложены в пункте (е). |
Reprocessing (whether into the same type of product or for different purposes) should be included. |
Переработка (как в тот же тип продукта, так и для различных других целей) также должна быть предусмотрена. |
The CSG deliberations considered that any recommendations, whether organizational or operational, should be focused on achieving a specific series of objectives. |
В ходе работы РГС был сделан вывод о том, что любые рекомендации организационного или же функционального характера должны преследовать достижение ряда конкретных целей. |
Furthermore, the relevant laws do not specify whether the disclosure of past criminal convictions also includes acts involving human rights violations. |
К тому же в соответствующих законах не уточняется, учитывается ли при раскрытии прошлых судимостей совершение актов, связанных с нарушением прав человека. |
Mr. Lennard proposed considering whether the United Nations commentary should adopt the same terminology on this point. |
Г-н Леннард предложил рассмотреть вопрос о применении в Комментарии Организации Объединенных Наций такой же терминологии в этом вопросе. |
One wonders whether the kingdom of Cambulac or its Khan have the same foresight. |
Задаешься вопросом, есть в королевстве Камбулака хоть кто-то или сам хан с таким же видением. |
I have to know whether you're serious or not. |
Я же должен знать серьезно вы или нет. |
But many still question, whether he has the heart of a true champion. |
Но все же, для многих пока вопрос бьется ли в нем сердце настоящего чемпиона. |
Nevertheless he asks an important question whether it is better for a king to be feared... or loved. |
Все-таки он касается одного важного вопроса: следует ли королю вызывать в подданных страх, или же любовь. |
I'm still waiting to hear whether the guys picked Akama up. |
Я опять же хочу знать, встретились ли ребята с Акамой. |
Please include information on whether the target is national or local, and intermediate targets as relevant. |
Просьба включить информацию о том, устанавливается ли данный целевой показатель на национальном или же на местном уровнях, и, в случае необходимости, о промежуточных целевых показателях. |
The question that arose was whether such acceptance only entailed duties, or rights as well. |
Вопрос, который возникает, заключается в том, влечет ли за собой такое согласие только обязанности или же и права. |
However, it remains concerned as to whether the views communicated by children in these fora are genuinely taken into account. |
В то же время он по-прежнему обеспокоен тем, действительно ли принимаются во внимание мнения, высказываемые детьми на этих форумах. |
Suggest whether a full or partial implementation process should be undertaken. |
указание того, каким образом должно осуществляться внедрение системы: в полном масштабе или же частично. |
The referendum question was whether Malawi should remain a One Party State or adopt a Multi-Party system of Government. |
Вопрос, вынесенный на референдум, касался того, должна ли Малави оставаться однопартийным государством или же избрать многопартийную систему управления. |
However, there were differences of opinion on whether the results of Global Environment Outlook are policy relevant. |
В то же время были высказаны различные мнения о том, являются ли результаты Глобальной экологической перспективы актуальными с точки зрения политики. |
These are defined according to whether the risk is zero or justifies inspection of the goods concerned. |
Эти коэффициенты определяются в зависимости от того, является ли риск незначительным или же требует проведения физического досмотра предъявляемых грузов. |