Some Governments might not welcome that development, and he was not sure whether the Covenant provided for such arrangements. |
Правительствам некоторых стран это может не понравиться, к тому же он не уверен, предусмотрены ли в Пакте такие механизмы. |
Please provide information as to whether the Government plans, nonetheless, to play a more proactive role in enhancing women's opportunities within universities. |
Просьба представить информацию о том, планирует ли все же правительство играть более активную роль в расширении возможностей женщин в университетах. |
It would be interesting to know how many holdings were owned by women and whether female owners received the same subsidies as their male counterparts. |
Было бы интересно узнать, сколько холдингов находятся в собственности женщин и получают ли владельцы-женщины такие же субсидии, как и их коллеги-мужчины. |
The summit addressed the question of whether the environment means job losses or can jobs actually be created through a more environmentally sustainable approach to development decisions. |
Участники этой встречи в верхах рассмотрели вопрос о том, связана ли природоохранная деятельность с потерей рабочих мест или же наоборот, избрав более экологически устойчивый подход к вопросам развития, можно на деле создать дополнительные рабочие места. |
Moreover, it is not clear whether the CPIA is indeed a measure of policies or just a predictor of a debt crisis. |
Кроме того, неясно, насколько индекс ОСПИ может действительно использоваться для оценки политики, или же это не более как инструмент для прогнозирования долговых кризисов. |
This can be achieved through enhancing accounting systems and comprehensively monitoring national stockpiles to assess whether they meet, exceed or fall short of requirements. |
Это может достигаться посредством укрепления систем учета и всеобъемлющего контроля над национальными запасами для оценки того, соответствуют ли они потребностям или же они находятся на уровне выше или ниже потребностей. |
It remains a global and local challenge to ensure that all forms of violence against women are measured, whether in the same instrument or through a series of specific modules. |
Как на глобальном, так и местном уровне по-прежнему стоит проблема обеспечения того, чтобы оценке были подвергнуты все формы насилия в отношении женщин с использованием одного и того же инструментария или с помощью серий конкретных модулей. |
As a number of these schemes are implemented now, it should be reviewed whether the proposed treatment requires amplification. |
Сейчас же, когда такие схемы действуют на практике, следует рассмотреть вопрос о том, требуется ли усилить предложенное средство терапии. |
The next 12 months could be pivotal in determining whether this compact will be strengthened or will slowly dissolve. |
Решающими для судьбы этого Договора будут последующие 12 месяцев, которые покажут, укрепится ли этот Договор или же он будет медленно умирать. |
Consequently, all candidates elected as judges should be considered as having been elected at the same meeting irrespective of whether or not the ballot continued for one or more days. |
Поэтому будет считаться, что все кандидаты, избранные судьями, были избраны на одном и том же заседании, независимо от того, проводились ли туры голосования в течение одного или нескольких дней. |
In response to the question on whether their prison population had increased or decreased, most respondents reported an increase. |
В ответ на вопрос о том, увеличилось ли или же уменьшилось ли число заключенных в государствах, направивших ответы, большинство таких государств сообщили об увеличении числа заключенных. |
The collected used mobile phones should be sent only to environmentally sound facilities, whether for intermediate accumulation, refurbishment and repair or for materials recovery and recycling. |
Собранные бывшие в употреблении мобильные телефоны должны направляться только на экологичные объекты - будь то для промежуточного накопления, восстановления и ремонта или же для рекуперации материалов и рециркуляции. |
Importantly however, SORS is still unknown whether or not support for producing such publications on gender statistics will be continuous from external donors and communities. |
В то же время важно отметить, что СУРС до сих пор не знает, будут ли внешние доноры и организации оказывать ему и далее поддержку в деле сбора данных и издания публикаций по гендерной статистике. |
However, not all Governments think that the market ought to be helped this way and economists disagree on whether such efforts are worthwhile. |
В то же время не все правительства желают помогать рынку подобным образом, и не все экономисты согласны с целесообразностью подобных усилий. |
Regarding the types of land transactions in which a woman can engage depends again on whether she is from a matrilineal or patrilineal family. |
Что касается видов сделок с землей, в которых может участвовать женщина, то это опять же зависит от того, происходит ли она из матрилинейной или патрилинейной семьи. |
The criteria for determining whether an expenditure on R&D is GFCF are just the same as they are for any other product. |
Критерии определения того, можно или нет рассматривать затраты на НИОКР в качестве ВНОК, являются точно такими же, что и в случае любых других продуктов. |
A number of more in-depth investigations were undertaken to try and understand what was going on and whether editing and its potential to introduce bias was an issue. |
Для того, чтобы попытаться понять, что же происходило на самом деле и идет ли речь о проблеме редактирования и возможного вызванного им смещения, был проведен ряд более глубоких исследований. |
It was recalled, however, that there was no consensus on whether the criteria themselves were appropriate, and that referring the question to the Guide would not be an effective solution. |
В то же время было вновь указано, что в вопросе о том, является ли уместным уже само установление подобных критериев, единое мнение отсутствует и что передача этого момента на рассмотрение в Руководстве не представляет собой эффективного решения. |
It asked Romania whether this recommendation was in addition to the recommendations mentioned where there were some problems, or if it was just an omission in the presentation. |
Он спросил Румынию, относится ли эта рекомендация к числу упомянутых рекомендаций, в отношении которых возникают некоторые проблемы, или же во время презентации об этом просто не было сказано. |
The school is a very important vector for integration and immigrant children are admitted immediately regardless of their residency status and whether or not their parents are documented. |
Школа представляет собой весьма важный фактор интеграции, и дети иммигрантов сразу же принимаются на учебу независимо от того, на каких основаниях они проживают в стране и имеются ли у их родителей соответствующие документы. |
National and international public opinion hears reports that the Haitian population do not receive health services, whether because they are undocumented or for other reasons. |
Если говорить о здравоохранении, то национальной и международной общественности часто заявляют, что гаитяне в связи с отсутствием документов или же по другим причинам не получает медицинской помощи. |
The delegation might indicate whether those considerations did in fact apply to all refugees and immigrants or only to some of them. |
По-видимому, делегация могла бы сообщить, действительно ли эти соображения распространяются на всех беженцев и иммигрантов, или же только на некоторых из них. |
On whether hanging served as a deterrent or just as revenge, he wondered who would avenge society if the living did not. |
Что касается того, является ли повешение средством устрашения или просто способом отомстить, он спрашивает, кто же еще отомстит за общество, если не живущие. |
What the Committee wished to know was whether it had enacted legislation to preclude derogations from non-derogable articles. |
Комитет же хочет знать, приняло ли государство-участник законодательство, запрещающее отступления от тех статей, в отношении которых это недопустимо. |
Please provide information on whether the Convention was invoked before the Danish national courts or in cases before national courts. |
Просьба представить информацию о том, делались ли ссылки на Конвенцию в датских национальных судах или же при рассмотрении дел национальными судами. |