It should instead consider, in the light of all the consequences, including the extreme complexities the concept would introduce into the area of remedies, whether the concept should remain part of the draft articles at all. |
Если же она сочтет необходимым сохранить это понятие в проектах статей, то ей следует, учитывая последствия такого шага, подумать о тех исключительных сложностях, которые это привнесет в вопрос о видах возмещения. |
For example, multinational companies, whether headquartered in the US or elsewhere, accounted for about 84% of private (non-bank) R&D investment in the US in 2009, about the same as a decade earlier. |
Например, транснациональные компании, со штаб-квартирой в США и других странах, обеспечили около 84% частных (небанковских) инвестиций в исследования и разработки в США в 2009 году, примерно столько же, сколько десять лет назад. |
Therefore see whether the light that is in you isn't darkness. |
Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма? |
Same thing goes true for - that's the beginning of the century - for the whole of 20th-century popular music, whether it's rock or Latin music or whatever. |
То же самое верно - это начало века - для всей популярной музыки 20-го века, будь это рок, латиноамериканская музыка или что угодно. |
Up there we know we're lost and done for whether we're dead or alive. |
Там мы знаем, что с нами покончено и мы пропали или же мы убиты или живы. |
Accordingly, all citizens, irrespective of the fact whether they belong to the Serbian or Montenegrin people or to a national minority or ethnic group, are guaranteed the same human rights and freedoms by the Constitution. |
Поэтому всем гражданам по конституции гарантируются одни и те же права человека и свободы, независимо от того, являются ли они сербами или черногорцами, или от их принадлежности к тому или иному национальному меньшинству или этнической группе. |
As a consequence, the Panel has made its recommendations for these category "B" claims, independent of the fact as to whether or not such claimants have filed category "A" claims for the higher amount. |
По этой причине при вынесении своих рекомендаций по таким претензиям категории В Группа не принимала в расчет предъявление этими же заявителями претензий категории А на максимальную фиксированную сумму. |
However, the report did not reveal whether, in establishing a working group to take up the issues of illicit traffic in narcotic drugs and wilful and severe damage to the environment, the Commission attached the same importance to those crimes as to other crimes. |
Однако доклад не дает представления о том, придает ли Комиссия такое же значение этим преступлениям, как и другим, создав рабочую группу по изучению вопросов незаконного оборота наркотических средств и преднамеренного и серьезного ущерба окружающей среде. |
Any modification of those Conventions was likely to lead to further uncertainty about the rules relating to reservations, as different regimes would then apply between different parties to the same treaties, depending upon whether they had ratified the new rules or not. |
Любые изменения в этих конвенциях скорее всего приведут к еще большей неопределенности в отношении норм, регулирующих применение оговорок, поскольку в отношении разных участников тех же самых договоров будут применяться различные режимы в зависимости от того, ратифицировали они новые нормы или нет. |
The statute had to include specific provisions on financial matters, regardless of whether the court would have its own budget or be dependent on that of the United Nations, and staff rules. |
Устав должен включать конкретные положения о финансовых вопросах независимо от того, будет ли суд иметь свой собственный бюджет или же будет зависеть от бюджета Организации Объединенных Наций и правил о персонале. |
Consequently, the contribution of the international community, whether bilateral, multilateral or through the contributions of regional organizations or United Nations bodies, is fundamental for helping lessen the disastrous effects of the presence of mines in our countries. |
Таким образом, вклад международного сообщества, будь то вклад по двусторонним каналам или многосторонним, или же то, что направляется по каналам региональных организаций или органов Организации Объединенных Наций, является фундаментальным фактором в смягчении крайне неблагоприятных последствий, связанных с наличием мин в наших странах. |
While a solution to the latter question could be a special committee composed of Member States, as to the former question it is unclear whether the fund could be financed through voluntary contributions or from the regular budget. |
В то время как ответом на последний вопрос могло бы стать создание специального комитета в составе государств-членов, в связи с первым вопросом не ясно, можно ли финансировать этот фонд за счет добровольных взносов или же за счет регулярного бюджета. |
It was not clear whether the organizational chart provided by the Secretariat reflected the current structure of the Organization, or its structure under the proposed programme budget for the biennium 1996-1997 if the Committee accepted all the Secretariat's proposals. |
Не ясно, соответствует ли разработанная Секретариатом схема фактической структуре Организации или же основана на предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов, и в этом случае Комиссия примет все предложения Секретариата. |
In this respect reference must be made to article 71 of the Peruvian Constitution, which explicitly states that foreigners, whether physical or legal personalities, are in the same situation as Peruvians and that in no case can reliance be had on exceptions or diplomatic protection. |
В этой связи мы должны сослаться на статью 71 Политической конституции Перу, которая четко указывает, что иностранцы, будь то физические или юридические лица, находятся в таком же положении, что и перуанцы, и ни в коем случае не могут требовать исключения или дипломатической защиты. |
That downward trend recorded over the last three budgets and the absence of links between financial commitments and programming had aroused concerns and led to questioning as to whether environmental concerns had been recognized as having equal importance with social and economic concerns. |
Отмеченная на протяжении трех последних периодов тенденция к сокращению и отсутствие связей между программированием и финансированием вызывает обеспокоенность и заставляет задуматься о том, что вопросам охраны окружающей среды не уделяется такого же внимания, как вопросам экономическим и социальным. |
As for the latter, such opinions are mostly rendered in the report without any attempt at assessing their validity, ascertaining whether they are representative of the majority views or are exceptions to them, or trying to evaluate their relevance for appropriate action. |
Что касается последнего аспекта, то такие мнения в основном изложены в докладе без какой-либо попытки взвесить их состоятельность, посмотреть, представляют ли они мнения большинства или же являются исключениями из них, и оценить их уместность с точки зрения соответствующих действий. |
Fifth, the United Nations should facilitate the exchange of expertise between States, whether by supporting training consultancy or administrative information through the United Nations programme in public administration. |
В-пятых, Организации Объединенных Наций следует содействовать обмену между государствами специальными знаниями, будь то за счет поддержки консультативных услуг в области профессионального обучения или же за счет предоставления информации по вопросам администрирования через программу Организации Объединенных Наций в области государственного управления. |
The analysis in the foregoing section raises the basic question of whether UNPROFOR is to be a peace-keeping operation, conducting itself in accordance with the established principles and practices for such operations, or an enforcement operation. |
Анализ предыдущего раздела настоящего доклада подводит нас к главному вопросу о том, какую операцию должны осуществлять СООНО: операцию по поддержанию мира, действуя при этом в соответствии со сложившимися принципами и практикой проведения таких операций, или же операцию по осуществлению принудительных действий. |
These statements should indicate whether an activity of equivalent cost could be deleted or postponed in the same programme by the same intergovernmental body or else indicate the additional cost involved. |
В заявлении необходимо указать, может ли какое-либо мероприятие одинаковой стоимости быть аннулировано или отложено в рамках той же программы тем же самым межправительственным органом, или же указать связанные с этим дополнительные расходы. |
In the developing countries, however, concerns have centred more around the question of whether specific environmental standards, particularly those arising from external markets, could adversely affect export competitiveness. |
В развивающихся же странах озабоченность вызывает скорее вопрос о возможном отрицательном влиянии тех или иных экологических стандартов, в частности стандартов, применяющихся на внешних рынках, на конкурентоспособность экспорта. |
With regard to the reclassification of other posts, as listed in paragraph 23 above, the Committee requested but did not receive confirmation as to whether the posts had already been classified by the UNDP Division of Personnel. |
В отношении же реклассификации других должностей, указанных в пункте 23 выше, Комитет запросил информацию, однако не получил подтверждения в отношении того, классифицированы ли они уже Отделом кадров ПРООН или нет. |
In addressing the first three speakers, Mr. Texier wanted to know whether the SAPs turned out to be negative only in the short or also in the long run. |
Обращаясь к первым трем ораторам, г-н Тексье пожелал узнать, являются ли ПСП негативными лишь в краткосрочном плане, или же они являются таковыми и в долгосрочном плане. |
At the same time, we would think it worth considering whether the member States can re-evaluate any question relating to the Statute at the request of one-third of all the member States. |
В то же время, на наш взгляд, необходимо изучить возможность того, чтобы разрешить пересмотр каких-либо положений устава по просьбе одной трети от общего числа государств-участников. |
In addition, it decides to examine reservations made by particular States parties in terms of whether the State party has made the same reservations in relation to other conventions. |
Кроме этого, он постановляет рассмотреть оговорки, сделанные конкретными государствами-участниками, с точки зрения того, сделали ли соответствующие государства-участники такие же оговорки в отношении других конвенций. |
What is manifest is that, whether the negotiating process comes to a grinding halt now or staggers on from year to year as it has done in the recent past, it is doomed to failure. |
Поэтому совершенно очевидно, что начинает ли процесс переговоров давать сбои, как сейчас, или же пробуксовывает год от года, как это было в недавнем прошлом, он обречен на неудачу. |