Moreover, it was unclear whether said period was mentioned as a recommended time-frame or whether the State of origin was, in that case, under an obligation to suspend the activity for six months. |
К тому же не ясно, указан ли данный срок в качестве рекомендации или же государство происхождения в этом случае обязано приостановить осуществление деятельности на шесть месяцев. |
The Committee also indicated that the Secretary-General's report left unclear whether the proposed changes in programmes were arbitrary or fortuitous in nature or whether they were the result of a determination based on a qualitative analysis, either by the Secretariat or through intergovernmental review. |
Комитет также отметил, что из доклада Генерального секретаря не ясно, являются ли предлагаемые изменения в программах произвольными и случайными по своему характеру или же они были определены на основе качественного анализа, проведенного либо Секретариатом, либо в рамках обзора, проведенного межправительственными органами. |
We can enter into a polemical debate about whether nuclear disarmament is the only priority or whether there are other priorities such as conventional disarmament, combating the illicit trafficking of small arms, etc. |
Можно, конечно, завязать полемику относительно того, является ли ядерное разоружение единственным приоритетом, или же есть и другие приоритеты, такие, как, обычное разоружение, борьба с незаконным оборотом стрелкового оружия и т.д. |
His Government was thus impelled to ask whether it would be possible for the International Criminal Court to indict aggressors and try them, or whether the principle of no impunity would be selectively applied to try the weak and absolve the strong. |
Суданское правительство вынуждено таким образом задаться вопросом, будет ли Международный уголовный суд в состоянии преследовать и предавать суду агрессоров или же задача положить конец безнаказанности будет выполняться лишь в отношении слабых, а не сильных сторон. |
A question of considerable strategic importance is whether the draft articles should be proposed as a convention open to ratification, or whether they should take some other form, e.g. a declaration of principles of State responsibility to be adopted by the General Assembly. |
Один из вопросов, имеющих значительное стратегическое значение, заключается в том, должны ли быть проекты статей предложены в качестве конвенции, открытой для ратификации, или же они должны принять какую-либо иную форму, например декларации о принципах ответственности государств, которую должна будет принять Генеральная Ассамблея. |
The question arose whether the Auditor-General could be compelled to disclose Cook Islands documents acquired as a result of the exercise of this function, or whether the documents were entitled to sovereign immunity. |
Вопрос возник по поводу того, можно ли было принудить генерального ревизора раскрыть содержание документов Островов Кука, которые у него оказались в результате осуществления им этой функции, или же на эти документы распространялся суверенный иммунитет. |
Project agreements typically contain provisions on the legal status of the concessionaire and deal with the question whether the concessionaire has to be established as an independent legal entity or whether the project may be awarded collectively to a project consortium. |
Проектное соглашение, как правило, содержит положения о правовом статусе концессионера, а также регулирует вопрос о том, должен ли концессионер быть учрежден в форме самостоятельного юридического лица или же подряд на проект может быть выдан на коллективной основе определенному проектному консорциуму. |
There was also some concern expressed about whether the presumption should be structured to provide that rebuttal could be achieved simply by denial of the application of the signature, or whether it should also require proof of absence of authorization. |
Были высказаны также определенные сомнения по вопросу о том, следует ли устанавливать презумпцию таким образом, чтобы она могла быть опровергнута уже в силу отказа от признания подписи, или же следует предусмотреть, что для ее опровержения требуются доказательства отсутствия санкции. |
He would like to know whether any police officers had been convicted of torture or brutality, or whether the definition of torture had been employed to exonerate them. |
Ему хотелось бы узнать, были ли какие-либо сотрудники полиции признаны виновными в жестоком обращении или применении пыток или же определение пыток было использовано для их освобождения от ответственности. |
It is for consideration whether further exceptions should be introduced to cover typical incidents of land carriage, or whether these would be adequately dealt with by the general provision in article 6.1.1. |
Необходимо рассмотреть вопрос о том, следует ли предусмотреть какие-либо дополнительные исключения для охвата типичных обстоятельств, возникающих в ходе внутренних перевозок, или же такие случаи будут надлежащим образом охвачены общим положением, содержащимся в статье 6.1.1. 6.1.4 |
The total cost of implementing the Directive would be in the range of 2.3 - 6.3 billion Euros depending on whether all existing tunnels are adapted to meet the new provisions outlined in the Directive or whether member States choose to apply alternative less costly measures. |
Общая сумма затрат на осуществление этой директивы будет составлять от 2,3 до 6,3 млрд. евро в зависимости от того, все ли существующие туннели будут приводиться в соответствие с новыми положениями, содержащимися в этой директиве, или же государства-члены предпочтут альтернативные и менее дорогостоящие меры. |
Doubts were expressed, however, as to whether the existence of such security should be made a mandatory pre-requisite for the issuance of an ex parte interim measure or whether the issue should be left to the discretion of the arbitral tribunal. |
Вместе с тем были выражены сомнения в отношении того, следует ли существование такого обеспечения считать обязательным предварительным условием предписывания обеспечительной меры ёх parte или же следует этот вопрос оставить на решение по усмотрению третейского суда. |
We wonder whether they are acting on their own behalf or whether they are acting as a puppet of those who desire to erode relations between Pakistan and Afghanistan and the brotherly peoples of the two countries. |
У нас возникает вопрос, поступают ли они так по своему собственному усмотрению, или же они являются марионетками тех, кто страстно стремится подточить взаимоотношения между Пакистаном и Афганистаном и братскими народами наших двух стран. |
It remains to be determined whether the two international Covenants and the Convention on the Rights of the Child are applicable only on the territories of the States parties thereto or whether they are also applicable outside those territories and, if so, in what circumstances. |
Остается определить, являются ли два международных пакта и Конвенция о правах ребенка применимыми только на территориях их государств-участников или же они также применимы за пределами этих территорий и если да, то в каких обстоятельствах. |
It was suggested that the Commission might have to decide, at a later stage, whether to narrow the scope of application of the guidelines to be proposed or whether to embark upon a thorough study of each aspect of possible conflict that would arise. |
Была высказана мысль о том, что Комиссии, видимо, на более позднем этапе придется решить вопрос о том, следует ли сузить сферу применения руководящих принципов, которые будут предложены, или же следует провести тщательное исследование каждого аспекта возможной коллизии, которая будет возникать. |
The United Nations and its Member States must therefore have both the political and the financial will to sustain a peace effort once it has started, regardless of whether it is a case of a post-conflict situation or whether it is in the context of conflict prevention. |
Поэтому Организации Объединенных Наций и ее государствам-членам надлежит проявлять как политическую, так и финансовую волю к поддержанию мирных усилий, которые уже начаты, независимо от того, касается ли это постконфликтной ситуации, или же это происходит в контексте предотвращения конфликта. |
However, the courts had not been consistent in deciding whether the maximum duration ran separately when the court decided to remand a person in banishment custody, or whether it applied to all stages of the proceedings together. |
Однако в решениях судов не было последовательности при решении вопроса о том, рассматривать ли максимальный срок отдельно, когда суд принимает решение о возвращении человека под стражу в связи с высылкой, или же этот срок относится ко всем этапам судебного разбирательства вместе. |
With regard to the proposal to create two chambers for that Committee, she wished to know whether it was part of a possible reform of agencies created by virtue of treaties or whether it was solely a short-term measure that could be extended if it was found useful. |
Что касается предложения разбить Комитет на две группы, то она хотела бы знать, отвечает ли это решение возможной реформе органов, созданных на основании соглашения, или же это решение представляет собой мероприятие среднесрочного характера, которое будет продолжено, если оно докажет свою эффективность. |
In the cases of women and children, we don't know whether the situation has become worse, which we fear, or whether there is just more information on the subject. |
Что касается женщин и детей, то нам не известно, ухудшилось ли их положение в целом, чего мы опасаемся, или же мы просто стали получать больше информации на эту тему. |
The workshop aimed, moreover, to assess whether existing regulations and legislation regarding mercury products and processes and the trade, treatment and storage of mercury and mercury waste were sufficient, or whether a legally binding agreement was necessary. |
Кроме того, перед участниками рабочего совещания стояла задача определить, достаточными ли являются действующие правила и законодательство, касающиеся ртутьсодержащих продуктов и связанных с ртутью процессов, а также торговли ртутью и ртутными отходами и их обработки и хранения, или же существует потребность в юридически обязательном соглашении. |
It is difficult to know therefore whether the frozen assets are bank accounts or whether they include assets of another form, such as shares or other property. |
Поэтому трудно понять, являются ли замороженные активы банковскими счетами или же они включают активы в какой-то другой форме, например в форме акций или какой-то другой собственности. |
In assessing whether or not the declaration of independence is in accordance with international law, the Court must be free to examine the entire record and decide for itself whether that declaration was promulgated by the Provisional Institutions of Self Government or some other entity. |
При оценке того, соответствует ли декларация независимости нормам международного права, Суд должен быть свободен в рассмотрении всех материалов и принятии для себя решения о том, была эта декларация промульгирована временными институтами самоуправления или же каким-то другим органом. |
Since the requirement is not contained in the UN Model Regulations, the Joint Meeting may wish to check whether it should be retained, or whether it is already covered elsewhere and could be deleted. |
Поскольку это требование не содержится в Типовых правилах ООН, совместное совещание, возможно, пожелает проверить, следует ли сохранить это требование или же оно уже охвачено в других местах и может быть исключено. |
There was also debate about whether new definitions for the terms "fissile material" and "production" needed to be created or whether the IAEA definitions and categories were sufficient. |
Прошли также дебаты о том, нужно ли создавать новые определения терминов "расщепляющийся материал" и "производство", или же достаточно определений и категорий МАГАТЭ. |
The survey does not specify, however, whether the principal is a foreign resident affiliate or subsidiary of the same enterprise or whether the goods are returned to the principal after processing or shipped to a third party or country. |
Однако в этом обследовании конкретно не указывается, является ли принципал отделением иностранного резидента или филиалом того же самого предприятия или возвращаются ли товары принципалу после обработки или отправляются третьей стороне или в страну. |