Likewise, it is unclear whether the title of "Amir" carries with it any specific authority, and it may in fact be intended to deflect attention from other, more senior Shabaab figures. |
Также неясно, подразумевает ли титул «эмир» какие-нибудь особые полномочия или же это имеет целью отлечь внимание от других, более важных деятелей «Аш-Шабааб». |
He said that it should be made known whether this gap stemmed from the wording of the law itself or from the implementation of the law by the judges. |
Хотелось бы узнать, обусловлено ли такое расхождение формулировкой самого закона или же применением этого закона со стороны судей. |
For the man who wants to make a statement while retaining that casual feel, whether he's out mastering a task, or riding the breeze of a chance meeting. |
Для мужчины, который хочет заявить о себе, в то же время сохраняя ощущение свободной повседневности-занят ли он делом или скачет, оседлав ветерок случайной встречи. |
Article 295.A provides for the same penalties in the case of any insult - whether actual or intended - directed against religious beliefs or feelings. |
А предусматривает те же санкции за все случаи оскорбления или попытки оскорбления веры и религиозных чувств. |
6.1 Before considering any complaint contained in a communication, the Human Rights Committee must decide, in accordance with rule 93 of its rules of procedure, whether that communication is admissible under the Optional Protocol to the Covenant. |
6.2 В соответствии с положениями пункта 2 а) статьи 5 Факультативного протокола Комитет удостоверился в том, что этот же вопрос не рассматривается в рамках другой процедуры международного разбирательства или урегулирования. |
11.1 The Committee must evaluate whether there are substantial grounds for believing that the author would be personally in danger of being subjected to torture upon return to India. |
11.3 В то же время Комитет напоминает, что его целью является выяснение того, будет ли заявитель лично подвергаться опасности применения пыток в Индии. |
In practice, however, it may sometimes be difficult to draw the line among these different types of regulation, and the issue of whether a social regulation places an undue restraint on competition has been a matter of controversy in the field of international trade. |
Однако на практике бывает трудно разграничить эти различные виды регулирования; к тому же до сих пор ведутся споры о том, создает ли социальное регулирование препятствия для конкуренции в сфере международной торговли. |
The issue that needed further study and clarification was whether such a right also existed with regard to the potential losses third States might incur as a result of the imposition of sanctions. |
Дальнейшего изучения и уточнения требует вопрос о том, существует ли такое же право в отношении потенциального ущерба, который может быть причинен третьим государствам в результате введения санкций. |
It is proposed to delete paragraph 2 because the words "in a manner consistent with the fundamental principles of its legal system" in paragraph 1 underline the extent of the people's involvement in such policies or whether they are followed by the State alone. |
Предлагается исключить пункт 2, поскольку слова "действуя сообразно основополагающим принципам своей правовой системы" подчеркивают степень участия населения в проведении такой политики или же вопрос о том, осуществляется ли она только государством. |
The same collegium of judges was also the authority that deemed whether a judge was to be removed from office or not in the event of disciplinary proceedings. |
Та же коллегия судей является инстанцией, рассматривающая вопрос о том, следует ли отстранить от должности того или иного судью в случае дисциплинарного разбирательства. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it develop a cost-time trade-off criterion, to guide decisions on whether it is worth making acceleration payments or better value for money to accept a delay. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что она должна выработать критерий определения наиболее выгодного соотношения временных и денежных затрат для принятия решений о том, что является более целесообразным - оплата ускорения работ или же отставание от графика. |
The Committee also enquired whether the reported savings were due to overbudgeting for air assets in previous years, or conversely, a drop in demand for air services in 2010/11. |
Комитет интересует также, чем объясняется указанная в докладе экономия средств: включением в предыдущие бюджеты слишком больших ассигнований на авиасредства или же, наоборот, снижением спроса на авиауслуги в 2010/2011 году. |
Mr. Okello reminded the meeting that the international community and different stakeholders were waiting in anticipation to see whether the recommendations taken by the Ministers in various International Conference meetings would be implemented or just remain on paper. |
Г-н Окелло напомнил участникам заседания о том, что международное сообщество и различные заинтересованные стороны следят за тем, будут ли выполнены рекомендации, принятые министрами в ходе различных заседаний Международной конференции по району Великих озер, или же они так и останутся на бумаге. |
More worryingly, some States resort to disproportionate and ineffective measures, whether out of a genuine desire to protect children or as a front for censorship, such as broad and insensitive filtering and blocking systems that undermine online communication for all. |
Особенно беспокоит то, что отдельные государства прибегают к применению несоразмерных и неэффективных мер, будь-то из-за искреннего побуждения защитить детей или же в попытке замаскировать цензуру, таких как установление сплошных, неизбирательных фильтров и создание систем блокировки, которые препятствуют онлайновой коммуникации для всех. |
Conversely, some delegations observed that, since the workshops had not addressed legal issues, they had not provided guidance on the question of whether an implementing agreement was needed or not. |
Некоторые же делегации придерживались противоположного мнения и заявили, что, поскольку правовые вопросы не были предметом обсуждения на семинарах, семинары не дали ответа на вопрос о том, существует или отсутствует необходимость в выработке имплементационного соглашения. |
All other sorts of discussions, regardless of whether they are done at official plenary settings or not, cannot be construed as a substitute for official negotiations. |
Всякого же рода другие дискуссии, вне зависимости от формата их проведения - будь то официальный пленарный режим или нет, не могут выступать как субститут официальных переговоров. |
Checks whether the directory in which the script is operating has the same UID (owner) as the script that is being executed. |
Проверяет, имеет ли каталог, с которым вы собираетесь работать, такой же UID (владельца), как и выполняемый скрипт. |
Mostly, a baseball cap, rowing gloves and a smile - or afrown, depending on whether I went backwards overnight - and lotsof sun lotion. |
Главное - это бейсболка, перчатки для гребли и улыбка - или хмурый вид - в зависимости от того, куда меня отнесло за ночь.И, конечно же, крем для загара. |
And I think that's something that we have to be in the room, whether it's Nixon going to China or Khrushchev and Kennedy or Reagan and Gorbachev. |
И, я думаю, очень важно находиться за столом переговоров, будь то Никсон в Китае, или Хрущёв и Кеннеди, или же Рейган и Горбачёв. |
He wished to know whether the hooded individuals who had attempted to prevent the Mapuche from staking their claims had also been tried under that Act. |
Он хотел бы выяснить, привлекались ли к ответственности в соответствии с этим же Законом лица в капюшонах, пытавшиеся препятствовать мапуче заявить о своих правах. |
At 1704:35 hours, a final call was made to Al-Jazeera TV at which time the same male voice, very angry, asked the director whether the tape would be broadcast or not. |
В 17 ч. 04 м. 35 с. в «Аль-Джазире» раздался последний звонок: тот же самый голос, крайне раздраженно, спросил директора, будет ли запись показана в эфире или нет. |
An assessment at the end of the current presidential term of the impact of the moratorium on the number of violent crimes committed would provide a better basis for deciding whether to retain or abolish the death penalty. |
По окончании полномочий нынешнего Президента оценка влияния моратория на количество совершенных жестоких преступлений послужила бы хорошей основой для анализа вопроса о том, следует ли сохранить или отменить смертную казнь; Комитет все же надеется, что Замбия в конечном счете выберет второй вариант. |
The same question arose in connection with paragraph 51: it was not clear whether the Kampongcham provincial prosecutor had taken legal action against the police officers concerned. It would be helpful to know the outcome of that case. |
Такой же вопрос возникает и в связи с пунктом 51, в котором не уточняется, начал ли прокурор провинции Кампонгтям процессуальные действия, направленные против полицейских, которым было предъявлено обвинение: было бы полезно получить информацию о результатах рассмотрения этого дела. |
As to whether it had normative value, as an arrangement sanctioned by law it certainly did; moreover, it was having a positive impact on minds and behaviour. |
Что касается его нормативной ценности, то в качестве санкционированного законом механизма он, конечно же, является таковым; более того, он оказывает позитивное воздействие на умы людей и их поведение. |
Once the meeting was over and the agreement signed, the ink hardly dry, whether immediately afterwards or a few days or weeks later, we were attacked by forces coming from the Sudan. |
Сразу же по завершении встречи и после подписания договоренности, когда еще не успели просохнуть чернила, мы подверглись нападению сил из Судана, что произошло всего лишь несколько дней или недель спустя. |