However, discussions on the management of resources, whether bilateral, regional or even multilateral, have sometimes focused solely on the technical, scientific or environmental aspects of the issue. |
В то же время разговоры об управлении ресурсами, ведущиеся на двустороннем, региональном или даже многостороннем уровнях, порой фокусируются исключительно на технических, научных или экологических аспектах этого вопроса. |
However, the Committee had difficulty in determining whether the acts in question had been committed with a special intent to destroy in whole or in part a national, ethnical or religious group, as required by the Genocide Convention. |
В то же время Комитет не смог с определенностью установить, совершались ли такие действия с конкретным намерением уничтожить, полностью или частично, национальную, этническую или религиозную группу, как это предусмотрено в Конвенции о геноциде. |
These political considerations aside, the fundamental legal issue at hand is whether this matter of purely sovereign national jurisdiction can be misconstrued as a subject of United Nations Security Council concern. |
Если же абстрагироваться от этих политических соображений, то возникает фундаментальный правовой вопрос: можно ли это дело, относящееся сугубо к суверенной национальной юрисдикции, превратно истолковать как предмет заботы Совета Безопасности Организации Объединенных Наций? |
They will study whether women and men are paid equally for the same or equally complex tasks and to what extent gender predicts wage after the other justifiable wage determinants are controlled. |
Они изучат вопрос о том, одинаково ли оплачивается та же работа или работа одинаковой сложности, выполняемая женщинами и мужчинами, а также до какой степени пол предопределяет уровень заработной платы с учетом прочих обоснованных факторов установления заработной платы. |
Although he had understood that, when a foreigner was detained, the consul of that person's country was present during questioning, he wished to know whether foreigners actually had the right to request a consul's presence. |
Насколько он понимает, когда задерживается иностранец, в ходе его допроса присутствуют консул, представляющий страну данного лица; в то же время он хотел бы знать, действительно ли иностранцы имеют право требовать присутствия консула. |
Questions remain as to the minimum conditions that these approaches should fulfil to ensure security of tenure, what type of institutional arrangements are required for implementation, and whether such approaches can be replicated in diverse contexts and at scale. |
Нерешенными остаются вопросы относительно минимальных условий, которым должны соответствовать указанные подходы для обеспечения правовой защищенности проживания, видов институциональных мероприятий, необходимых для их осуществления, и того, могут ли одни и те же подходы применяться в различных контекстах и масштабах. |
In the same sense, article 4, paragraph 3, the Tampere Convention provides that each party to which a request for assistance is directed "shall promptly determine and notify the requesting State Party whether it will render the assistance requested, directly or otherwise". |
В том же ключе в пункте 3 статьи 4 вышеупомянутой Конвенции Тампере говорится, что каждое государство-участник, к которому обращена просьба о предоставлении телекоммуникационной помощи, «быстро определяет и уведомляет запрашивающее государство-участника о том, предоставит ли оно запрошенную помощь непосредственно или иным образом». |
Diverging views were expressed on whether the treaty provisions, drafted by Parties on the one hand, and the rules on transparency, which would be incorporated by reference into the treaty on the other hand, would be interpreted in the same manner. |
Были высказаны различные мнения относительно того, будут ли толковаться одним и тем же образом положения международного договора, составленные сторонами, с одной стороны, и правила о прозрачности, включенные в международный договор посредством ссылки, с другой стороны. |
Diverging views were also expressed as to whether those questions were questions of policy or rather technical issues of law and of treaty interpretation. |
Кроме того, были высказаны различные мнения в отношении того, являются ли эти вопросы вопросами принципа или же скорее техническими правовыми вопросами и вопросами толкования международных договоров. |
Mr. Barriga (Liechtenstein) asked the Special Rapporteur whether he thought the Committee should combine its dialogue on freedom of religion or belief with that on combating violence and intolerance, or address them separately. |
Г-н Баррига (Лихтенштейн) спрашивает Специального докладчика, не считает ли он, что Комитету следует сочетать диалог о свободе религии или убеждений с диалогом о борьбе с насилием и нетерпимостью или данные темы все же следует рассматривать раздельно. |
The critical issue was not whether and how culture, religion and tradition prevailed over women's human rights but how to ensure that women owned both their culture and their human rights... |
Главный вопрос состоит не в том, преобладают ли применительно к женщинам в обществе культурные обычаи, религиозные обряды и традиции над их правами человека, а в том, как добиться того, чтобы женщины могли унаследовать свою культуру и в то же время пользоваться своими правами человека. |
Although there are still some differences of opinion concerning the issue of whether the obligation has a customary source, there is a rather general consensus as to the fact that international treaties are a more generally recognized source of the obligation to extradite or prosecute. |
Хотя по-прежнему наблюдаются определенные расхождения во мнениях по вопросу о том, имеет ли указанное обязательство обычно правовой источник, в то же время налицо консенсус в отношении того обстоятельства, что международные договоры в большей степени признаны как источник обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
The rules applicable to acquisition security rights (whether taken by a seller or by a lender) will mirror those applicable to non-acquisition security rights. |
Нормы, применимые к приобретательским обеспечительным правам (будь то правам продавца или кредитодателя), будут такими же, как и нормы, применимые к обеспечительным правам, не связанным с приобретением. |
The issue before the court was whether the CISG governed when the goods sold are to be shipped to a foreign country but the seller and buyer have their places of business in the same country. |
Суд должен был решить вопрос о возможности применения КМКПТ в случаях, когда проданный товар должен быть отгружен в другую страну, а коммерческие предприятия продавца и покупателя находятся в одной и той же стране. |
Normative gaps can further be divided into substantive and procedural (supervisory) gaps, depending on whether the gap in question relates to the content of a right or the procedure of its protection. |
Далее пробелы в праве можно разделить на материальные и процедурные (касающиеся надзора), в зависимости от того, относится ли рассматриваемый пробел к существу того или иного права или же к процедуре его защиты. |
Until recently it was not clear whether the police should merely protect citizens' rights (negative approach) or rather if they should actively work to enforce respect for them (positive approach). |
До недавнего времени не было никакой определенности в вопросе о том, должна ли полиция ограничиваться лишь внимательным отношением к правам граждан (негативный подход) или же, наоборот, она должна активно добиваться уважения этих прав (позитивный подход). |
In practice, all the doctors, whether or not they are under exclusive contract, do the same work, have the same duty rota and the same responsibilities, and are equally at the disposal of their institution. |
На практике все медицинские работники, независимо от режима их труда, выполняют одинаковую работу, несут такие же дежурства и одинаковую ответственность и в равной степени постоянно готовы исполнять свои трудовые обязанности. |
(a) whether the Committee would continue to comprise eight members or it might be larger when considering matters under both instruments. |
а) будет ли Комитет и впредь состоять из восьми членов или же при рассмотрении вопросов, относящихся к обоим документам, его состав может быть шире. |
It is also important to find out whether valuation studies have been made in the past in the same area and for the same services, so that the outcome of previous studies can be used for comparisons and, possibly, for the transfer of benefits. |
Важно также выяснить, проводились ли в прошлом в том же районе и по тем же услугам соответствующие оценочные исследования, с тем чтобы использовать их результаты для целей сопоставления и, возможно, экстраполяции данных об отдаче. |
The Working Party is now requested to give guidance on whether the secretariat is on the right track and the work should be continued or if activity in the field of wood energy should cease. |
Рабочей группе предлагается высказать свое мнение относительно того, находится ли секретариат на правильном пути и следует ли продолжать эту работу, или же деятельность по вопросам производства энергии на базе древесины должна быть прекращена. |
It does not transpire from the information of the Government either, whether the criminal proceeding is ongoing, and if so, it is in the investigation or trial against him phase, already convicted. |
В полученной от правительства информации ничего не говорится и о том, на каком этапе находится процедура уголовного производства - следственном или судебном, - или же он уже осужден. |
The Working Group discussed whether such a revised action plan should include the SEE countries, or if a separate action plan should be elaborated for them under the project funded by the Netherlands. |
Рабочая группа обсудила вопрос о том, следует ли охватывать таким пересмотренным планом действий страны ЮВЕ или же лучше разработать для них отдельный план действий в рамках проекта, финансируемого Нидерландами. |
There also exists information which is primarily concerned with the products and sales policy and the information provided to a customer may vary depending on whether the requestor is a travel agent or consumer, etc. |
Существует также информация, которая касается главным образом продуктов и политики продаж, и информация, предоставляемая клиенту, может изменяться в зависимости от того, является ли лицо, запрашивающее информацию, агентом бюро путешествий или же потребителем и т.д. |
However, in the Public Use File of the survey the items reported are whether the person worked last month, and what was the income earned in the last three months. |
В то же время в публикуемый отчет о результатах обследования идут лишь сведения о том, работал ли респондент в последний месяц, и о его доходе за последние три месяца. |
Therefore, demand was made to ensure this right for women who are still living with the husbands in par with the Yemeni man who has the right to give his children the Yemeni nationality whether he was with his wife or without her. |
В связи с этим было выдвинуто требование обеспечить женщинам, которые по-прежнему живут со своими мужьями, такие же права, как и йеменским мужчинам, которые могут передавать своим детям йеменское гражданство независимо от того, живет он с женой или нет. |