all permits (permission to settle and residence permit), independent of the fact whether it is a first application or an application for renewal, |
все разрешения (разрешение на поселение и разрешение на жительство) независимо от того, обращаются ли указанные лица за таким разрешением впервые или же они просят продлить имеющиеся разрешения, |
The question is whether the drafters intended to let treaties come to an end purely through the incidence of the outbreak of an armed conflict or whether express intent on the part of a State or both States involved in the armed conflict is required. |
Вопрос заключается в том, входило ли в намерения разработчиков текста позволять договорам заканчиваться просто в силу возникновения вооруженного конфликта или же требуется явно выраженное намерение со стороны одного из государств или обоих государств, вовлеченных в вооруженный конфликт? |
Following the adoption of the sub-decrees, concessions have continued to be granted over land before determining whether the land is in fact State private land, and not privately or collectively owned or possessed in accordance with the Land Law. |
После принятия упомянутых подзаконных актов концессии продолжали выдаваться на земли без определения того, действительно ли речь идет о государственных частных землях или же о частных или коллективных землях или землях, находящихся в собственности в соответствии с Законом о земле. |
Because the real determination our courts and our president must make is not whether this rag-tag group of Africans raised swords against their enemy, but we? |
И попросите о том же Ее Величество, потому что нашему суду и нашему президенту поистине следует печься не о том, подняли ли африканские дикари меч против своих врагов, но о том, как бы мы не последовали их примеру. |
"Netting agreement" means an agreement between two or more parties that provides for one or more of the following: (i) The net settlement of payments due in the same currency on the same date whether by novation or otherwise; |
чистый расчет по платежам, причитающимся в одной и той же валюте на одну и ту же дату, будь то путем новации или каким-либо иным способом; |
But they are so good that they bloom nevertheless and they have the same ancient smile that they had when early man first gazed upon them, who saw them appear and touched them lightly to see whether they would speak... |
Но они так добры, что тем не менее цветут И у них всё та же старинная улыбка Которая была и тогда, когда первый человек взглянул на них |
Consideration might be given as to whether secretariat staff providing technical support are located with the central secretariat, or located within other organizations that have appropriate experience and can potentially provide additional support, under the oversight of the central secretariat; |
Можно было бы рассмотреть вопрос о том, следует ли разместить сотрудников секретариата, занимающихся оказанием технической поддержки, в центральном секретариате или же в других организациях, которые имеют надлежащий опыт и потенциально могут оказывать дополнительную поддержку под контролем центрального секретариата; |
Now, you can either double down, Oscar, which will backfire as pundits speculate on whether or not you knew about your wife's affair, or I can go on TV and issue a mea culpa stating that I did, |
А теперь ты можешь удвоить ставки, Оскар, и это ударит по тебе самому, когда эксперты начнут выяснять, знал ты или нет об интрижке твоей жены, или же я пойду на телевидение, признаюсь во всем, |
international trade rules recognize the principle of non-discrimination in the form of "national treatment", i.e. all players must be treated equally according to national standards whether they be giant multinationals or small local business enterprises. |
Международными правилами торговли признается принцип недискриминационного подхода к предоставлению "национального режима", то есть нормы национального законодательства должны одинаково применяться ко всем участникам, независимо от того, являются ли они крупнейшими транснациональными корпорациями или же мелкими предприятиями местного значения. |
(b) Concerning the claim in the observations that the Law of the People's Republic of China on the Preservation of State Secrets "provides that the determination of whether a piece of information is a State secret lies with the public body producing this information" |
Ь) Относительно содержащегося в замечаниях утверждения о том, что Закон Китайской Народной Республики о государственных тайнах "предусматривает, что решение о том, составляет ли какая-либо информация государственную тайну, принимается самим же государственным органом, являющимся источником этой информации" |
(a) To ascertain whether the information sought is at the disposal of that person and, in the event that it is not, to ascertain further details that will assist in obtaining the information; |
а) выяснять, имеется ли запрашиваемая информация у обладателя информации, в случае же отсутствия информации приобретать вспомогательные сведения для ее получения; |
Parfit poses the question of whether or not the teletransporter is a method of travel-is the person on Mars the same person as the person who entered the teletransporter on Earth? |
Парфит задается вопросом, является ли телепорт средством путешествия; является ли человек на Марсе тем же человеком, который вошел в телепорт на Земле. |
TV, Hetfield remarked on how he thought the other members of the band felt about him and his lyrics: How did I know whether the rest of the guys in the band felt as much about the lyrics as I did? |
Хэтфилд рассказал о своих мыслях насчёт отношения остальных членов группы к нему и его текстам: «Как я мог узнать, чувствуют ли остальные парни мои тексты так же, как я? |
Some samples were taken for positive verification from universities, research and development or vaccine-producing facilities; others were taken to explore munitions fillings or residues, or to investigate whether undeclared activities with biological threat agents had been undertaken. The distribution of samples was as follows: |
Некоторые пробы брались на предмет позитивной проверки в университетах, на научно-исследовательских объектах или на объектах по производству вакцин; другие брались для анализа наполнения боеприпасов или их остатков или же для расследования того, не проводилась ли какая-либо необъявленная деятельность с опасными биологическими агентами. |
The only question now in doubt is whether Brown's verdict on the Euro will be "Not quite yet," "Not before the next election," or just plain "No." |
Единственное, что пока что остается неясным, это формулировка приговора Брауна евро, а именно прозвучит ли он как «пока что нет», «нет до следующих выборов» или же просто безапелляционное «нет». |
(b) The same choice of curricula, the same examinations, teaching staff with qualifications of the same standard, and school premises and equipment of the same quality, whether the institutions are co-educational or not; |
Ь) тех же программ обучения, одинаковых экзаменов, преподавательского состава той же квалификации, учебных помещений и оборудования того же качества, независимо от того, предназначены учебные заведения для совместного обучения лиц обоего пола или нет; |
Policy on ICT - national, if available; if not, please indicate whether there are policies on ICT at the regional, division/district or school levels; (or there are national ICT policies that include an education component); |
Политика в области ИКТ - национальная, в случае наличия; в случае отсутствия таковой просьба указать, существуют ли программы в области ИКТ на региональном, областном/районном или школьном уровнях; (или же существуют общенациональные программы в области ИКТ, которые содержат образовательный компонент); |
Whether this is by negligence or by design I can't tell. |
Я не знаю произошел ли пожар по случайности или же был устроен намеренно. |
Whether the rights which the Convention seeks to guarantee are 'Eurocentric' and either irrelevant or inappropriate for other regions, or whether they are fundamental rights which should be recognized by all countries; |
являются ли права, которые стремится гарантировать Конвенция, "евроцентристскими" и неактуальными или неуместными для других регионов, или же они являются основополагающими правами, которые должны признаваться всеми странами; |
The accounts of the charitable association shall be subjected to an internal financial audit to ascertain the proper management of its funds, whether revenues or expenditures; for that purpose the Ministry may at any time examine its ledgers, records and documents whenever it so deems necessary. |
счета благотворительных обществ подлежат внутреннему финансовому контролю для проверки правильности распоряжения их активами как в их доходной, так и в расходной части; для этих же целей министерство может в любое время по своему усмотрению ознакомиться с бухгалтерскими книгами, записями учета и документами обществ. |
"the realization of a just and equitable international economic order which takes into account the interests and needs of mankind as a whole and, in particular, the special interests and needs of developing countries, whether coastal or land-locked". (ibid.) |
"установление справедливого и равноправного международного экономического порядка, при котором будут учитываться интересы и потребности всего человечества и, в частности, особые интересы и потребности развивающихся стран как прибрежных, так и не имеющих выхода к морю". (Там же) |
And do you have an opinion as to whether or not the person you picked out in the live line-up is the same as the person you picked out today? |
Как вы считаете, тот человек и человек, на которого вы указали сегодня, - это одно и то же лицо? |
any offence, whether at common law or against a statute or statutory regulation, shall be guilty of an offence and liable on conviction to the punishment to which a person convicted of actually committing that offence would be liable . |
любого преступления по обычному или статутному праву, признается виновным в совершении преступления и, по признании его виновным, приговаривается к такому же наказанию, что и лицо, осужденное за фактическое совершение данного преступления». |
Leave her and for this year while I shall dig round her and impose manure, - whether 9 will bring a fruit; if is not present, the next year you will cut down her. |
оставь ее и на этот год, пока я окопаю ее и обложу навозом, - 9 не принесет ли плода; если же нет, то в следующий год срубишь ее. |
So in the same way that we asked about the past of human consciousness, maybe the most challenging question we can pose to ourselves is whether this can tell us something about the future of our own consciousness. |
Так же, как мы задавались вопросом о прошлом человеческого сознания, мы можем задать себе и другой, возможно, самый сложный вопрос: что можно выяснить о будущем нашего сознания? |