However, the Committee would like to know what legal, administrative and other remedies were open to the victims of racial discrimination and whether examples could be provided of cases brought to court. |
В то же время Комитет хотел бы знать, какие юридические, административные и иные средства правовой защиты находятся в распоряжении жертв расовой дискриминации, и нельзя ли привести примеры соответствующих исков, переданных в суд. |
It was not clear whether the bomb had been thrown at army vehicles in the area and missed them or had been planted there for later use. |
Неясно, бросал ли кто-то эту бомбу в находившиеся в этом районе армейские автомобили и промахнулся, или же она была установлена для последующего использования. |
Two staff members at the same grade, working in the same duty station, would receive different pay depending on whether they lived on one or the other side of the border. |
Два сотрудника, работающие на должностях аналогичного класса в одном и том же месте службы, будут получать различное вознаграждение в зависимости от того, по какую сторону границы они проживают. |
Any pressure that might be brought to bear would be no greater in the future than at present, as anyone could find out whether a communication was being considered by the Committee, even if the procedure itself was confidential. |
Что же касается давления, то завтра оно не станет сильнее, чем сегодня, поскольку любому может быть известно о том, что то или иное сообщение находится на рассмотрении Комитета, даже если сама процедура носит конфиденциальный характер. |
She also asked what type of education was available to women and whether the training opportunities they were given enabled them to make genuine choices and to escape from traditionally subordinate jobs. |
В то же время она задает вопрос о том, какое образование доступно женщинам и могут ли они, исходя из имеющихся возможностей профессионально-технической подготовки, сделать подлинный выбор и больше не быть обреченными на выполнение традиционно вспомогательной работы. |
Certainly we would not oppose consultations being held with a view to seeing whether there is consensus about a mandate to ban anti-personnel landmines through a legally binding agreement. |
Конечно же, мы бы не возражали против проведения консультаций с целью установить наличие консенсуса относительно мандата на запрещение противопехотных наземных мин посредством юридически связывающего соглашения. |
Similarly, she wished to know whether the Government planned to reduce the cost of bail and other legal fees so as to facilitate access to justice for persons of limited means. |
Точно так же ей хотелось бы знать, собирается ли правительство уменьшить сумму залога и размеры других судебных издержек, с тем чтобы облегчить доступ к правосудию для лиц скромного достатка. |
Besides, if an exception was made for human rights treaties, it was doubtful whether other categories of normative treaties would not then require a separate regime as well. |
К тому же, если допустить исключение для договоров о правах человека, то тогда неясно, почему не следовало бы также предусмотреть и какой-то отдельный режим для других категорий нормативных договоров. |
At the same time, it is clear that the root causes and compounding factors of these more serious humanitarian crises, whether they occur in Africa or elsewhere, do not lend themselves to an easy solution. |
В то же самое время, очевидно, что коренные причины и усугубляющие факторы этих наиболее серьезных гуманитарных ситуаций как в Африке, так и в других регионах мира, не поддаются простому решению. |
At the same time, large-scale terrorism, whether targeted or carried out at random, remained a very present phenomenon that must be energetically combated, albeit with full observance of human rights standards at all times. |
В то же время крупномасштабный терроризм, как целенаправленный, так и не имеющий конкретной цели, по-прежнему остается весьма распространенным явлением, с которым нужно энергично бороться, но при этом всегда должны соблюдаться права человека. |
There had been agreement on much of article 1, but it remained to be determined whether the sphere of application should cover domestic and international uses of modern means of communication or should be limited to the commercial area. |
В отношении большей части статьи 1 было достигнуто согласие, однако еще предстоит определить, должна ли сфера применения охватывать внутренние и международные виды использования современных средств передачи данных или же она должна быть ограничена коммерческой областью. |
Ms. BAZAROVA (Russian Federation) requested clarification as to whether such a statement of determination applied only to the specific paper document it appeared in, or to all subsequent documents in a given transaction. |
З. Г-жа БАЗАРОВА (Российская Федерация) просит разъяснить, касается ли такое заявление о намерении лишь конкретного бумажного документа, в котором оно содержится, или же всех последующих документов, связанных с конкретной сделкой. |
She also questioned whether there had been a consensus in the Commission to change the term "analogous" in the same subparagraph to "similar". |
Она также задает вопрос о том, был ли среди членов Комиссии достигнут консенсус в отношении замены слова "аналогичных" в том же подпункте словом "сходных". |
The representative of Belgium pointed out that it was not clear from the explanations whether the special instructions constituted a choice or additional requirements when there were several. |
Представитель Бельгии заявил, что из пояснений не совсем четко видно, представляют ли собой специальные предписания выбор или же являются дополнительными предписаниями, когда их имеется несколько. |
It is agreed that there is a need for further consultations, but let the President know whether tomorrow group meetings can be held and then a plenary to discuss these matters; if not, please indicate, that is all I am asking. |
Было условлено, что есть необходимость в дальнейших консультациях, так дайте же Председателю знать, можно ли провести завтра заседания групп, а потом пленарное заседание для обсуждения этих вещей; если нет, то так и скажите - это все, о чем я прошу. |
On the other hand, consideration needs to be given as to whether the results of applying the same methodology are fair and preserve equality of treatment or, as the consultant terms it, "rough justice". |
С другой стороны, необходимо учитывать то, являются ли результаты применения аналогичной методологии справедливыми и обеспечивают ли они равенство отношения или же, если использовать формулировки консультанта, "относительную справедливость". |
Many steps had been taken to improve the implementation of the Convention, and he wished to know whether businesses and trade unions were as concerned as the Government with putting an end to racial discrimination. |
Были приняты многочисленные меры для повышения эффективности осуществления Конвенции, и г-н Ахмаду хотел бы узнать, прилагают ли отдельные предприятия и профсоюзы такие же усилия, как и правительство, чтобы положить конец расовой дискриминации. |
Also at the end of the last session, my delegation said that it was not in a position to definitively respond to the question of whether we could agree to the establishment of ad hoc committees on negative security assurances and outer space. |
Опять же, в конце последней части сессии моя делегация сказала, что она не в состоянии дать окончательный ответ на вопрос о том, согласны ли мы на учреждение специальных комитетов по негативным гарантиям безопасности и по космическому пространству. |
One delegation conveyed to me its doubts whether this issue was more efficiently dealt with in the CD or in the context of the NPT. |
Одна делегация выразила свои сомнения по поводу того, где эффективнее заниматься рассмотрением данной проблемы - в рамках КР или же в контексте Договора о нераспространении. |
The country suffered from such a serious shortage of demographic information that no one was sure whether the total population was 2.5 million or 4.5 million. |
Страна испытывает столь острую нехватку демографической информации, что никто не может с уверенностью сказать, какова же общая численность населения: 2,5 млн. или 4,5 млн. человек. |
Indeed, if such claims are still made, then we would have to question seriously whether a multilateral body of this kind can ever both negotiate properly and reach final results. |
Более того, будь такие квалификации все же выдвинуты, нам тогда пришлось бы серьезно задуматься над тем, способен ли вообще такого рода многосторонний форум надлежащим образом вести переговоры и достигать конечных результатов. |
At the same time it is widely recognized that resolution 255 (1968) has become insufficient to provide the necessary security assurances, whether negative or positive, to non-nuclear-weapon States. |
В то же время широко признано, что резолюция 255 (1968) стала недостаточной в том, что касается предоставления необходимых гарантий безопасности - будь то негативные или позитивные - неядерным государствам. |
At the same time, it was inappropriate to enter into a discussion as to whether there was a correlation between the enforcement of capital punishment and the containment of crime. |
В то же время нецелесообразно обсуждать вопрос о соотношении между применением высшей меры наказания и предупреждением преступления. |
This exercise was undertaken with a view to drawing conclusions as to whether sufficient data are included in the files to permit deductions or call for further investigations. |
Его задача заключалась в подготовке выводов в отношении того, содержат ли эти материалы достаточную информацию для того, чтобы делать заключения, или же потребуются дополнительные расследования. |
But it would also be interesting to discuss whether some improvement in international law could be useful, for instance in relation to temporary protection, just to give one example. |
В то же время было бы также интересно обсудить возможности усовершенствования международного права в области предоставления временной защиты в качестве лишь одного примера. |