Depending on whether ministers have already blocked dates in their calendars, based on the original dates of the session, or prefer to come at the end of the session, dates for the high level segment could be: |
а) в зависимости от того, было ли министрами зарезервировано время на основе первоначальных сроков проведения сессии или же они предпочтут прибыть в конце сессии, сроки сегмента высокого уровня могут быть следующими: |
It is unclear whether this title relates only to 18.3, or to 18.4 as well.) |
Неизвестно, действителен ли этот заголовок только для пункта... 18.3 или же также для пункта... 18.4.) |
Would you, Assistant Secretary Gottemoeller, be able to tell us whether there are any voluntary or temporary verification procedures in place pending ratification of the new START treaty, or are we in a situation where there are no verification measures being applied whatsoever? |
Не могли бы Вы, г-жа Готтемюллер, сказать нам, предусматриваются ли какие-нибудь добровольные или временные процедуры проверки на период до ратификации нового Договора по СНВ, или же мы находимся в ситуации, когда никаких мер проверки вообще не применяется? |
prevent the escape of an offender if they believe on reasonable grounds that the offender poses a threat of physical injury to any person (whether an identifiable individual or members of the public at large) and the escape cannot be prevented less forcefully. |
е) недопущения побега правонарушителя, если есть разумные основания полагать, что этот правонарушитель может нанести телесные повреждения какому-либо лицу (будь то конкретное лицо или же окружающие люди) и что побег не может быть предупрежден менее болезненным образом. |
Regardless of whether they have rejected our interpretations and understandings or simply have built or failed to build their own in ignorance of what we have done, why have they not used our work? |
Независимо от того, отклонили они наши интерпретации и понимание, или же просто сформировали или не смогли сформировать свое собственное ошибочное мнение относительно того, что мы сделали, почему они не использовали наши работы? |
Regardless of whether the [signer] [subject] identified in the certificate consents to the revocation, the certification authority that issued a certificate must revoke the certificate promptly upon acquiring knowledge that: |
З) Независимо от того, дает ли свое согласие на аннулирование [подписавшийся] [субъект], идентифицированный в сертификате, сертификационный орган, выдавший сертификат, должен аннулировать сертификат сразу же после того, как ему станет известно, что: |
Deciding whether votes by Parties on such matters should be counted according to the Parties present and voting, or according to the total number of Parties to the Convention. |
d) принятие решения о том, следует ли проводить подсчет голосов Сторон по таким вопросам исходя из числа присутствующих и участвующих в голосовании Сторон или же исходя из общего числа Сторон Конвенции. |
Economic delimitation, determining whether there are similar products or services offered by competitors which can be purchased on the same terms as the product or service in question. |
экономических рамок рынка, позволяющих выяснить, существуют ли сходные товары или услуги, которые предлагают конкуренты и которые могут быть приобретены на тех же условиях, что и рассматриваемые товары или услуги. |
there was no particular preference for either A5 or A4 format, nor for whether the photos should be presented after each section of the standard or at the end of the brochure. |
не было высказано конкретных предпочтений в отношении формата А5 или А4, а также в отношении представления фотографий после каждого раздела стандарта или же в конце брошюры. |
whether the agreement should refer only to existing facilities of a stated technology (e.g. all existing enrichment facilities in the States party to the MNA), or should refer only to future such facilities, or should refer to other facilities of the fuel cycle; |
должно ли соглашение относиться только к существующим установкам с заявленной технологией (например, ко всем существующим установкам по обогащению в государствах участниках МПЯО) или же оно должно относиться только к будущим таким установкам, или же к другим установкам топливного цикла; |
(a) Whether they will integrate the reporting required under article 7 with other reporting mechanisms or whether they will have a stand-alone reporting system (art. 3, para. 5); |
а) намерены ли они интегрировать систему представления отчетности, предусматриваемую согласно статье 7, с другими механизмами представления отчетности, или же они будут вести автономную систему представления отчетности (статья 3, пункт 5); |
Whether to have a single instruction in writing, as proposed in the document, or whether there should be two systems, one for carriage in packages and the other for carriage in tanks; |
следует ли предусмотреть единую систему письменных инструкций, как это предлагается в указанном документе, или же следует предусмотреть две системы: одну для перевозок грузов в упаковках, а другую - для перевозок грузов в цистернах; |
(a) Whether existing national and regional policies and measures are sufficient to drive the development of alternatives to HFCs or whether a global signal is required to enable industry to make necessary investments to move ahead with the development and commercialization of alternatives to HFC technologies; |
а) являются ли имеющиеся на национальном и региональном уровнях политика и меры достаточными для стимулирования разработки альтернатив ГФУ, или же требуется сигнал на глобальном уровне, чтобы дать возможность промышленности осуществлять необходимые инвестиции для ускорения разработки и промышленного внедрения альтернатив технологиям, основанным на ГФУ; |
Consideration of continuing the present provision for political parties to exercise the preferences of voters or of whether the exercise of preferences are best left to the individual voters to determine in accordance with their democratic rights. |
рассмотрение вопроса о том, нужно ли сохранять нынешнее положение, когда рейтинги предпочтений составляются политическими партиями, или же лучше предоставить отдельным избирателям самим определять свои предпочтения в соответствии с их демократическими правами. |
So in the same way that we asked about the past of human consciousness, maybe the most challenging question we can pose to ourselves is whether this can tell us something about the future of our own consciousness. |
Так же, как мы задавались вопросом о прошлом человеческого сознания, мы можем задать себе и другой, возможно, самый сложный вопрос: что можно выяснить о будущем нашего сознания? |
It was unclear whether the system should apply only to disputes which arose after the adoption of countermeasures, should also cover disputes which arose before the adoption of countermeasures, or should apply to all the articles on State responsibility. |
Должен ли этот режим применяться только к спорам, возникающим после принятия контрмер, должен ли он распространяться на споры, которые возникают до принятия контрмер, или же он должен охватывать весь комплекс статей об ответственности государств? |
As important, or more so, is the need to take steps to ensure that United Nations directives, whether in the form of resolutions or otherwise, are implemented to the extent possible, and that non-compliance is addressed by follow-up action; |
Столь же, или даже более важной, является необходимость осуществления шагов по обеспечению максимально возможного осуществления директив Организации Объединенных Наций, как-то в виде резолюций или ином виде, а также принятия последующих мер в случае их невыполнения; |
Regarding the possibility that parties would agree that the settlement agreement "is enforceable in the same way as an arbitral award", divergent views were expressed as to whether the effect of that proposal would be to render a settlement agreement enforceable under the New York Convention |
В отношении возможности достижения сторонами договоренности о том, что мировое соглашение "может быть приведено в исполнение так же, как арбитражное решение", были высказаны различные мнения о последствиях такого предложения с точки зрения применимости Нью-йоркской конвенции в отношении приведения в исполнение мирового соглашения. |
Whether you believe it or not, this is for your safety. |
Верите или нет, но это ради вашей же безопасности. |
Whether the information contained in the data sheet was accurate or needed modifying; |
является ли информация, содержащаяся в каждом сообщении, точной или же нуждается в исправлении; |
Whether not as pagans act also? |
Не так же ли поступают и язычники? |
Whether or not he completed the trial is inconsequential. |
Что же, не важно, закончил он курс или нет. |
Whether deliberate or accidental, - the results are still the same. |
Намеренно или случайно - результат один и тот же. |
Whether these living arrangements and family forms are acceptable and satisfying, or merely represent an uncomfortable compromise is not known. |
Неизвестно, являются ли приемлемыми и удовлетворительными такие формы семьи и способ проживания или же это всего лишь нелучший компромисс. |
Whether the decision was positive or negative, it had to be taken. |
Будет ли решение положительным или отрицательным, его все же необходимо принять. |